ID работы: 4319585

Новая жизнь Кэтрин Беннет

Гет
Перевод
G
В процессе
73
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 86 страниц, 19 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
73 Нравится 67 Отзывы 19 В сборник Скачать

Глава 9. Письма и разговоры о сватовстве

Настройки текста
После отъезда полковника Дилан-Холл поглотила повседневная рутина, и девушки стали ещё ближе друг другу. Сентябрь был только их месяцем, но, вместе с тем, он ознаменовался оживлением переписки.

***

- Кейт! Кейт! Скорее иди сюда! Где же ты? - Я в библиотеке, Джорджи. Что-то случилось? - Я только что получила письмо от брата, и ты не поверишь, что он пишет! – воскликнула Джорджиана с озорной улыбкой. - Не думаю, что ты сообщила бы мне содержание письма, если бы был хоть один шанс, что я не поверю. Ну, не томи, читай скорее. «Дорогая Джорджиана, Бингли, наконец, определился с выбором поместья, и я уверен, ты будешь столь же удивлена, как и я, когда узнаешь, где оно находится. Незерфилд, а поместье называется именно так, расположен в Хартфордшире, недалеко от деревни под названием Меритон. Я уверен, что эти места тебе знакомы, ибо они находятся очень близко от имения, дорогого сердцу мисс Уэстфилд». - Честное слово! Визг из уст благородной леди неуместен. Его можно было услышать во всём доме. Ну, и чем это было вызвано? – спросила Марианна. - Мистер Бингли снял дом в Меритоне! Он и мистер Дарси собираются обосноваться рядом с Лонгборном! Дамы посмотрели друг на друга и одновременно захихикали. - О, твоя мама будет в восторге. - Что ещё он пишет, Джорджи? «Бингли и я решили осмотреть дом во вторник. Он удачно расположен и полностью подходит Бингли. Этот район столь же приятен, как описывала мисс Уэстфилд. Я никак не мог упустить возможность увидеть отчий дом своего друга и попросил Бингли сделать небольшой крюк. Лонгборн действительно чудесное место. Когда мы возвращались, мы повстречали карету со сломанным колесом. Будучи джентльменами, мы попросили нашего кучера остановиться и предложить помощь». Джорджиана остановилась и посмотрела на собеседниц, после чего дерзко улыбнулась им и сказала: - Вы догадываетесь, кому они пришли на помощь? - Нет! Этого не может быть! - Тише, Кейт! Я думаю, наши догадки верны. Пожалуйста, продолжай Джорджиана. «Именно тогда Бингли и я имели удовольствие повстречать двух сестёр мисс Уэстфилд, мисс Джейн Беннет и мисс Элизабет Беннет. Узнав их имена, я взял на себя смелость раскрыть моё знакомство с мисс Уэстфилд. Бингли сразу же предложил дамам помочь добраться до дома. Мисс Элизабет утверждала, что они прекрасно одолеют остаток пути пешком, но Мисс Беннет быстро напомнила ей, что у них с собой пакеты, которые ожидали члены их семьи. Мы оставили их экипаж на попечении их кучера и одного из наших лакеев. Мисс Элизабет я нашёл очень любознательной. Она спросила о том, как нам понравился Хартфордшир. Я ответил, что настолько, чтобы Бингли снял Незерфилд. Обе дамы были рады узнать, что этот особняк вновь будет обитаем и что их новый сосед оказался столь любезным молодым человеком. Мисс Беннет также была рада услышать, что я встречался с её сестрой. Мисс Элизабет расспрашивала о сестре, так как я совсем недавно видел её. Я сказал им, что, когда мы в прошлый раз встречались, с мисс Уэстфилд всё было хорошо. Не думаю, что мои краткие ответы очень ей понравились. Мы были хорошо приняты в Лонгборне. Мисс Уэстфилд описала свою семью очень точно, особенно матушку. Я счастлив, что был готов к такой встрече. Пожалуйста, передайте мисс Уэстфилд, что все члены её семьи находятся в добром здравии. Мы были приглашены к ним на ужин после того, как устроимся в Незерфилде. Бингли выразил свой восторг. Я верю, что мой друг очень спешит отправиться в деревню. Возможно, мы могли бы избежать путешествия с его сёстрами, если мы уедем немного раньше, чем планировалось. Ричард написал о своей поездке в Дилан. Пусть ты рассказывала мне о том, как ты здесь счастлива, но слова кузена служат лучшим тому подтверждением. Я знаю, что ты не хотела бы этого, но я по-прежнему испытываю чувство вины за всё произошедшее. Я не могу простить себе, что былая дружба обернулась против тебя. Наша тётя Джулия наняла для тебя гувернантку. Я не оставил камня на камне, когда проверял все её знакомства. Зато теперь я уверен, что вы чудесно поладите. Она приступит к работе после Нового года. Твой брат, Фицуильям» - Я не могу в это поверить! - А я тебе об этом говорила! – рассмеялась Джорджиана. - Интересно, что он действительно думал о маме? Ох, они были в одной комнате... И что он имел в виду, говоря о мистере Бингли? Ты думаешь, что тот мог заинтересоваться одной из моих сестёр? - Кейт, когда ты в последний раз получала письмо от кого-нибудь из родных? – спросила Марианна. - О! Я получила письмо от Лиззи только сегодня утром. Я просто ещё не успела прочитать! - Ну так читай быстрее! Лиззи, я уверена, предложит более подробный и красочный отчёт об этой встрече. Кейт подошла к столу, чтобы взять своё письмо. После быстрого просмотра она рассмеялась и вернулась обратно, чтобы сесть рядом с тётушкой и подругой. - Ах, она дала очень подробный отчёт. «Дорогая Кейт, ты не поверишь в то, что я сейчас тебе поведаю. (Во всяком случае, я так думаю.) Во вторник мы с Джейн решили прогуляться в город. Когда мы уходили, папа спросил, не возьмём ли мы экипаж, так как он ожидал посылки с книгами от нашего дяди Гардинера. Хоть я предпочитаю ходить пешком и не понимаю, почему папа хотел, чтобы его книги получили именно мы, мы согласились. На пути домой, одно из колёс экипажа сломалось. Когда мы с Джейн вышли из коляски, к нам подошёл кучер кареты, остановившейся рядом с нами. Два джентльмена также подошли к нам и спросили, не нужна ли нам помощь. Здесь я, пожалуй, воздержусь от комментариев. Они представились как мистер Бингли и мистер Дарси. После того, как мы с Джейн тоже представились, мистер Дарси спросил, знаем ли мы некую мисс Кейт Уэстфилд. Не сомневаясь ни секунды, я ответила утвердительно, потому что не думаю, что много людей носят фамилию Дарси. Мистер Бингли предложил сопроводить нас домой, и, хотя я предположила, что мы могли бы легко пройти остаток пути домой пешком, мистер Дарси, казалось, был твёрдо уверен, что мы позволим им взять на себя заботы о нашем благополучии. Тогда Джейн напомнила мне, что папа не хотел бы, чтобы мы оставили его книги, хотя они всё равно остались бы на попечении кучера. Я чувствовала себя довольно неловко, поэтому я поступила так, как поступаю всегда: я решила начать разговор. Теперь, моя дорогая Кейт, я должна воспользоваться моментом, чтобы сказать тебе, что мистер Бингли не сводил глаз с Джейн. И я не думаю, что когда-либо прежде видела, чтобы наша сестрица так краснела». - Джейн! Мистер Бингли и Джейн! - Из того, что ты рассказала мне о её кротком нраве, я уверена, что они будут прекрасной парой. Он настолько мягкий и воспитанный молодой человек, что, по-видимому, их придётся подтолкнуть друг к другу, иначе дело кончится банальнейшей дружбой. - Ты хочешь заняться сватовством? Осторожно, это может обернуться против тебя. Лучше читай дальше, Кейт. «Я спросила об их появлении по соседству. Мистер Бингли рассказал нам о решении арендовать Незерфилд и что он, мистер Дарси, и его сёстры приедут, чтобы провести в деревне несколько недель. Он стремился найти хорошее поместье, чтобы пожить за городом, и его поверенный рекомендовал этот район. Затем я спросила у мистера Дарси, всё ли у тебя было хорошо, когда он видел тебя в последний раз. Он сказал, что довольно хорошо. Он не очень разговорчив, судя по всему, хоть и очень внимателен». - О, Фицуильям! Я надеюсь, что он не оставил негативного впечатления. Он не очень легко сходится с незнакомыми людьми. - Он достаточно легко общался с нами, – сказала Кейт. - Да, потому что вы оказали ему услугу, когда помогли мне. Я не думаю, что в данных обстоятельствах он смог бы поступить по-другому. - Мда. Пожалуй, ты права, Джорджи. «Как только мы подъехали к дому, Джейн в качестве благодарности за помощь предложила господам немного освежиться. Затем они были представлены папе, маме и Мэри. Я верю, что ты предупредила его о маме. Похоже, он был готов к встрече с ней. Его ответы были короткими, и он, казалось, ни на что не обижался. Папа был немного разочарован оттого, что не получил ожидаемой реакции. Ты же знаешь, как он любит наблюдать за реакцией других людей на глупость. Мистер Дарси казался крайне заинтересованным обстановкой нашей гостиной. Его взгляд постоянно двигался, будто в поиске чего-то. Маме удалось пригласить джентльменов на ужин после того, как они обоснуются в Незерфилде, и мистер Бингли принял это приглашение с большим энтузиазмом. Он не сводил с Джейн глаз большую часть времени. Мама, конечно, быстро это заметила, и ты прекрасно знаешь, что она уже рассказала всем, кто только её слушал, о грядущей помолвке. Вскоре джентльмены уехали. Интересно, какие у мистера Бингли сёстры? Ты их знаешь? Когда вечером мы остались с Джейн наедине, я спросила её, что она думает о мистере Бингли. Она сказала, что находит его очаровательным и думает, что он будет хорошим соседом. Однако я должна сказать тебе, что, говоря это, она покраснела как маков цвет. Тогда она повернулась ко мне и спросила, как мне понравился мистер Дарси. Я сказала ей, что он кажется довольно-таки респектабельным, но, чтобы лучше узнать его, надо продолжить это знакомство. Когда я спросила Джейн, чем вызван её вопрос, она сказала, что он смотрел на меня. Я сказала ей, что он наблюдал за всем. На это она только улыбнулась и отвернулась. В последнее время она очень романтически настроена. Я надеюсь, что ты и твоя подруга довольны этим отчётом. От скуки вы писали мне достаточно часто. Мы получили приглашение присоединиться к вам на Рождество в Картер-Хаусе. И это новое знакомство вынудило маму принять приглашение тёти Марианны. Она говорит, что провести Рождество в городе будет для нас полезно. Её официальное согласие скоро прибудет. Я с нетерпением жду встречи с вами. Рассчитываю на ответное письмо о нашей встрече с новыми соседями. Лиззи» - О, Кейт! Разве не было бы замечательно, если бы мой брат проявил интерес к твоей сестре? Если они поженятся, мы станем сёстрами! - И мистер Бингли и Джейн! Двойная свадьба! - Девочки! Девочки, – рассмеялась Марианна. – Разве я не предупреждала вас насчёт сватовства? - Мы не занимаемся сватовством, – сказала Кейт, – мы просто немного порассуждали. Было бы чудесно видеть моих сестёр замужем за такими солидными мужчинами. Один из которых, к слову, приходится братом моей лучшей подруге и, следовательно, соединит нас навсегда. В этот момент слуга объявил о прибытии полковника. - Полковник, чему мы обязаны удовольствием встречи с вами? – спросила Марианна. - Я решил, что сейчас хорошее время приехать и убедиться, что моя кузина ещё не утомила вас своим присутствием и, в случае необходимости, забрать её. На самом деле, в мой полк поступило несколько новичков, которые только и делают, что испытывают моё терпение. И ничто не способно поднять мне настроение лучше, чем встреча с прекрасной леди, а в Дилан-Холле я оказываюсь в положении, где мне рады сразу несколько очаровательных дам. - Ричард, как тебе не стыдно? Но, раз уж ты всё равно здесь, мы должны сообщить тебе о новостях в жизни наших близких. Девушки провели следующий час, рассказывая ему о письмах и своих мыслях касательно их. - Ваша сестра, возможно, сможет заинтересовать Дарси. Он привык, что женщины вешаются ему на шею. А она была к нему равнодушна и вела общую беседу, не стараясь привлечь его внимание. Не то чтобы он очень разговорчив, но я посмотрю, что я смогу узнать от него в следующем письме. Что касается мистера Бингли и мисс Беннет, не могу ничего сказать. Но будет интересно посмотреть, как всё повернётся. - Да. Я бы хотела, чтобы одна из моих сестёр вышла замуж и зажила своим домом. Я бы с удовольствием стала подружкой невесты. - Но, как же вы сами, мисс Уэстфилд? Скоро начнётся ваш первый сезон в городе. Возможно, вы найдёте свою судьбу и выйдете замуж раньше своих сестёр. - Я не планирую обручаться так скоро, полковник. - Неужели? Но почему? - Я видела много супружеских пар. Самые счастливые из них, похоже, те, чья привязанность успела немного окрепнуть до вступления в брак. Не то чтобы кто-то не смог найти счастья с супругом, если они поженились вскоре после знакомства, но из тех, кого я знаю, по крайней мере, один из супругов не уважает другого. А я не хотела бы после свадьбы обнаружить, что я не уважаю своего мужа или он не уважает меня. Полковник улыбнулся Кейт. - Это очень мудро с вашей стороны, мисс Уэстфилд. Я надеюсь, что ты слушала, Джорджи. Тебе бы не мешало это запомнить. - Я помню, кузен. Миссис Уэстфилд и миссис Уитмор очень постарались донести это до меня. - Рад это слышать, и, пожалуй, тогда я поговорю с твоим братом. Моя мать планирует устроить бал на Рождество, и я думаю, что тебе позволят его посетить. Ты, конечно, не сможешь танцевать ни с кем, кроме своего брата, моего отца, моего брата, и меня, но ты могла бы туда пойти. - Правда? Не могу дождаться! - Меня попросили передать это приглашение для вас и вашей племянницы, мадам, – сказал полковник, передавая Марианне конверт. – Я знаю, что ещё слишком рано, но матушка хотела быть уверена, что вы сможете внести её бал в свой календарь. - Мы обязательно будем там присутствовать. У нас пока нет других планов в городе на сезон. - Мисс Уэстфилд, могу ли я иметь честь пригласить вас на ужин? Было бы приятно лицезреть разочарование всех ваших поклонников. - У меня нет никаких поклонников, полковник. - Но они непременно появятся. Я уверен в этом. Но помните, что я познакомился с вами раньше. Миссис Уэстфилд и Джорджиана обменялись взглядами. - Я была бы польщена. Хотя не буду слишком разочарована, когда никто не обратит на меня внимание. - О, кто-то точно обратит, – сказала Джорджиана, улыбалась кузену. - Прошу меня извинить, но мне нужно написать ответ Лиззи. Полковник. Тётя. Джорджи. - А я должна навестить миссис Бейтс. Она хочет узнать о новой пристройке к дому. Как долго вы пробудете в Дилане, полковник? - Я уеду во вторник утром, мэм. - Хорошо, хорошо. А теперь прошу меня простить. - Приглашение на ужин, кузен? - Я думал, что это будет вежливо. Ведь миссис Уэстфилд, скорее всего, знает некоторых из наших гостей, в отличие от мисс Уэстфилд. - Но ты, как правило, избегаешь парадных ужинов. - Да, но не в этот раз. И не смотри на меня так, Джорджи. - Она тебе нравится? Не пойми меня неправильно, я от всего сердца одобряю ваш предполагаемый союз, но я не хочу, чтобы ты играл с чувствами моей подруги. Полковник посмотрел на свою кузину. Она была молода, но далеко не глупа. - Сейчас я только хочу узнать её получше. Это будет идеальная партия для меня, как ты прекрасно знаешь. Я не хочу оставаться в армии до конца жизни. Я хотел бы осесть где-нибудь в деревне, но, как и мисс Уэстфилд, мне нужен партнёр, которого я смогу уважать. Она очень молода, а я на десять лет старше. Не бойся, кузина, я буду действовать в наших общих интересах. Возможно, я смогу оградить её от нежелательного внимания неподходящих молодых людей. А, может быть, посоветую, кто из них окажется хоть немного её достоин. - Ты самый лучший из мужчин, Ричард. - Я думал, твой брат занимает эту почётную должность. - Вы идёте ноздря в ноздрю. Давай, иди устраиваться, а потом поможешь мне отправить письмо Фицуильяму.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.