ID работы: 4319585

Новая жизнь Кэтрин Беннет

Гет
Перевод
G
В процессе
73
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 86 страниц, 19 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
73 Нравится 67 Отзывы 19 В сборник Скачать

Глава 15. Обед у Беннетов (часть 2)

Настройки текста
После обеда мужчины отправились в кабинет мистера Беннета, а дамы удалились в гостиную. Оказавшись на месте, Ричард обнаружил, что беседует с мистером Беннетом. Быстро оглядев комнату, он понял, что Бингли весело беседует с сэром Уильямом Лукасом и мистером Филлипсом. Мистер Хёрст нашел свободное кресло и с жадностью принялся наслаждаться портвейном мистера Беннета. Дарси держал в плену мистер Коллинз. Ричард решил, что ему почти хочется принять участие в этом разговоре. Почти. Полковник снова обратил всё своё внимание на мистера Беннета. Он действительно хотел произвести на того хорошее впечатление. Ричард слушал, как этот человек обсуждает свою книжную коллекцию и вежливо соглашался в тех местах, где делал паузы собеседник. Он понимал, что в ближайшее время не покинет мистера Беннета. Теперь Ричард знал, что сёстры обсуждали его в переписке, и сомневался, что отец не обратил на это внимания. - Итак, полковник, как я понял, вы пользуетесь гостеприимством моей сестры, когда бываете в Дилан-Холле? - Да, сэр. Она была очень добра к моему кузену и ко мне, разрешив навещать Джорджиану в поместье. - Я так понимаю, что вы частенько сопровождаете дам, когда находитесь в Дилане. Хотя, конечно, человек вашего положения и воспитания не может получать от этого слишком много удовольствия. - Но не я, сэр. Большую часть времени я провожу среди людей, готовящихся к войне. Мы ежедневно занимаемся строевой подготовкой или разрабатываем стратегию. Поход по магазинам с дамами – это как глоток свежего воздуха. Кроме того, сами леди делают его более чем стоящим. Редко можно найти таких разумных представительниц слабого пола. Я должен поздравить вас, сэр, с воспитанием такой прекрасной дочери. - Я не заслуживаю этих поздравлений, полковник. Уверяю вас, если бы мои дочери были оставлены только моей жене и мне, они не стали бы теми леди, которых вы увидели сегодня. Нет, приберегите свои похвалы для моей сестры. Это всё её рук дело, – сказал мистер Беннет. - Возможно, сэр, ваша роль и была невелика, но всё же вы приложили к этому руку. Вы могли бы прекратить всякое общение со своей сестрой, и тогда ничего бы не изменилось. Мистер Беннет поднял бокал за Ричарда, прежде чем тот сделал глоток. - Эта ваша кузина – единственная причина, по которой вы так часто навещаете Дилан-Холл, или есть ещё кто-то, кто привлёк ваше внимание? Ричард издал смешок. - Вы не из тех, кто ходит вокруг да около, я вижу. Нет, есть ещё одна очень милая причина. - Я помню время, когда мне казалось, что Кейт навсегда останется кокетливой глупышкой. Моя сестра сотворила настоящее чудо. Я сожалею, что ни моя жена, ни я сам не уделяли Кейт много времени в детстве. Она как будто жила в своём мире. То же самое можно сказать и о нашей Мэри, хотя мы и исправили ситуацию. Она ещё очень молода. - Мисс Уэстфилд выразила желание не останавливаться на ком попало. Она стремится найти истинное счастье в браке, а не только богатство и связи, потому что у неё есть и то, и другое. - И вы этим довольны? - Мистер Беннет, за эти годы у меня было достаточно возможностей сделать достойную партию. Я очень хочу проститься со своим нынешним занятием. Военная карьера кажется довольно рискованной для молодого человека, но чем старше я становлюсь, тем больше я стремлюсь к более спокойному месту. Я считаю, что лучше буду продолжать обучать солдат и пользоваться гостеприимством моей семьи и друзей, чем попаду в ловушку брачного союза, где не смогу найти счастья. Мне нужна спутница жизни, которая сможет разделить мои интересы. Ничто другое не могло бы убедить меня вступить в брачную гонку. - Что ж, полковник, мне следует уважать вас за вашу прямоту. Я желаю вам всего наилучшего в этом начинании. А теперь, думаю, что нам всем пришло время присоединиться к дамам. Ричард почувствовал, что расслабляется. Похоже, он только что заслужил одобрение этого человека. Он воспользовался моментом, чтобы подготовиться к допросу, который, несомненно, должен был состояться у дам в соседней комнате.

***

Предположения Ричарда оказались верны. Как только он вошёл в комнату, его внимание привлекли молодые леди, сидевшие напротив. Дарси и Бингли были ангажированы сёстрами последнего. Когда Ричард приблизился, Лидия жестом пригласила двух сестёр Лукас пройти вместе с ней. Ричарда охватило дурное предчувствие. - Что же я мог сделать, чтобы заслужить внимание стольких прелестных юных леди? Лиззи дерзко улыбнулась: - Я уверена, что вы имеете некоторое представление о том, почему мы желаем вашего общества. - Наверное, вы хотите знать, что ваша дорогая любезная сестрица купила вам на Рождество. Мне очень жаль, но я не могу ничего сказать вам по этому поводу. Вам придется подождать праздника, леди. В ответ на реплику Ричарда раздался дружный смех, к которому полковник и стремился. Ему придётся потрудиться, чтобы контролировать этот разговор. - Я не могу припомнить ни одного недавнего письма от нашей «дорогой любезной сестрицы», в котором не упоминалось бы о вас, полковник, – сказала Джейн. - Да, мы довольно много слышали о вас. Ваше общество, безусловно, произвело впечатление на Кейт. Похоже, оно ей очень нравится, – вставила Мэри. «Ну и ну, – подумал полковник. – Эта семья, похоже, готова пойти даже на убийство, чтобы всё вызнать.» - Не думаю, что мне удастся убедить вас в чём-либо, леди. Я верю, что вы заставите ваших врагов молить о пощаде в течение первого же часа допроса. Будьте со мной откровенны, дамы. Какие ответы вы ищете? - А каковы ваши намерения по отношению к Кейт? – спросила Мэри. Ричард был немного удивлён, что именно она задала этот вопрос. Он оглядел комнату и, убедившись, что никто не обращает на них внимания, повернулся, чтобы ответить. - У меня только благородные намерения по отношению к вашей сестре. Я желаю ей счастья. Ничто меньшее не будет для неё приемлемым, да и она сама не согласится на что-то меньшее. Я уверен, что она уже убедила вас в этом. - А вы сможете позаботиться о ней? – спросила Джейн. - Да, и для меня большая честь познакомиться с ней как с другом. Я надеюсь, однако, в скором времени начать узнавать её больше, нежели просто друга. - Я думаю, этого будет достаточно, полковник. По крайней мере, пока, – сказала Лиззи. – Когда вы в следующий раз поедете в Дилан? - Я планировал заехать туда на обратном пути в лагерь. А почему вы спрашиваете? - Я просто хотела узнать, можно ли сэкономить на почтовых расходах. Возможно ли убедить вас сжалиться над нами и доставить наши письма? Почта занимает так много времени в это время года. - Я полагаю, что вам нужно передать ещё многое. - Да, хотя кое-что придется отложить. Некоторые вещи лучше оставить в привычном русле. - Благодарю вас за это. Я был бы рад сыграть роль посыльного. Я уезжаю через три дня и заеду к вам за день до отъезда. Пусть ваши письма будут готовы к этому времени. - Так и сделаем. Чувствуя себя немного осмелевшей, Джейн заговорила: - Полковник, я хотела бы задать вам ещё один вопрос. - Да? - Мистер Коллинз много рассказывал нам о вашей тётушке. Есть кое-что, что меня удивляет. Он намекнул, что очень скоро в Розингсе состоится свадьба и что женихом будет сам мистер Дарси. - Джейн! – воскликнула Лиззи. Ричард был немного ошарашен и раздражён. Одно дело, когда его тётя разглагольствует о том, что женит Дарси на кузине Энн своим ближайшим родственникам, но совершенно другая ситуация, когда она начинает объявлять об этом тем, кто не входит в узкий семейный круг. Заметив его раздражение, Джейн побледнела и попыталась отказаться от своих слов. - Простите, если я вас обидела, сэр. Уверяю вас, я вовсе не собиралась этого делать. - Я не обижаюсь, мисс Беннет. На самом деле, я злюсь на свою тётю. Пожалуйста, простите меня за то, что я позволил вам хотя бы на мгновение подумать, что моё раздражение направлено на вас. Этот предполагаемый союз полностью живёт в голове моей тётушки. Дарси и Энн пытались убедить её, что ни у кого из них нет никакого желания вступать в брак. Так что, если только моя тётя не собирается вновь выйти замуж или моя милая кузина не прячет своего кавалера, я не вижу причины, чтобы в ближайшее время в Розингсе звучали свадебные колокола. Впрочем, давайте пока не будем поправлять преподобного. Ричард не спускал глаз с Элизабет и был рад видеть, как она расслабилась, услышав, что Дарси не женится на их кузине. Откровенно говоря, он был очень доволен. - Ричард, что же ты мог сказать такого, что заставило этих дам быть такими подавленными? – спросил Бингли. Они с Дарси наконец-то сбежали от его сестёр. - Этот вопрос мы обсудим позже. Мисс Беннет, благодарю вас. Вы довели до моего сведения очень важное дело, и теперь мы можем быстро решить его, прежде чем будет нанесён какой-либо реальный ущерб. Дарси посмотрел на своего кузена. Ричард сделал знак, что всё в порядке. - Так скажи мне, Дарси, о чём ты говорил сегодня вечером? Ты ведь попал в плен к мистеру Коллинзу и мисс Бингли, и мне очень хочется узнать, как протекали эти разговоры. Полковник и Бингли рассмеялись, а Дарси только недовольно махнул рукой.

***

Ричард был очень доволен тем, как прошел вечер. Казалось, он заслужил одобрение всей семьи. Однако после разговора с миссис Беннет у него немного разболелась голова. Он задался вопросом, можно ли со временем стать менее восприимчивым к её болтовне. Он подумал, что нет, поскольку мистер Беннет проводит большую часть своего времени в библиотеке явно неспроста. Когда они отъехали от Лонгборна, Дарси привлёк его внимание. - Что вы обсуждали с мисс Беннет, когда мы подошли? Ты сказал, что мы обсудим это позже. - Ах, да. Тебе это не понравится, Дарси. Наша уважаемая тётушка распространяет слухи о твоей предстоящей свадьбе. - Что?! - Мистер Коллинз потчевал Беннетов новостями. Мисс Джейн Беннет решила спросить меня об этом. - Джейн спросила? С чего бы ей спрашивать о Дарси? – спросил Бингли. Он выглядел немного взволнованным. - Успокойся, Бингли. Уверяю тебя, она сделала это не ради себя. Однако мисс Элизабет явно испытала облегчение, услышав мой ответ, – Ричард бросил лукавый взгляд на кузена. – Во всяком случае, я рад, что она спросила. Пора уже то-то делать. - Да. Должно быть, она впадает в отчаяние. Ну что ж, она сама меня вынудила, – сказал Дарси. – Завтра же я отправлюсь в Розингс. - Нет, кузен. Давай сначала поговорим с моим отцом. Он единственный, у кого есть хоть какая-то власть над тётушкой, и мы уже выяснили, что она собирается просить денег. Я предлагаю написать ему утром и посмотреть, что он предпримет. - Да, пожалуй, так будет лучше всего. Так ты сказал, что мисс Элизабет почувствовала облегчение?
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.