O, Death, rock me asleep
29 ноября 2013 г. в 09:12
Перевод стихотворения, которое, как считается, было написано приговоренной к обезглавливанию королевой Анной Болейн в Тауэре, в мае 1536 г.
Убаюкай меня, о смерть,
Подари безмятежный покой.
Позволь душе улететь,
Оставив навеки боль.
Я слышу вдали набат –
То вестник судьбы моей,
И я не хочу назад –
Уже не вернуть тех дней.
Как выразить боль мою?
И есть ли у горя предел?
Я скорбную чашу пью –
Вот мой последний удел.
Я слышу вдали набат –
То вестник судьбы моей,
И я не хочу назад –
Уже не вернуть тех дней.
Одна в тюремных стенах,
Покорная воле суда.
Уйдите, горечь и страх –
Уже свершилась беда.
Я слышу вдали набат –
То вестник судьбы моей,
И я не хочу назад –
Уже не вернуть тех дней.
Я счастью скажу «прощай»,
Пыл жизни во мне утих.
О смерть, ты меня укачай
В холодных объятьях своих.
Меня проводит набат
Печальных колоколов,
И я не вернусь назад
Из вечных своих оков.