Часть 1
27 августа 2016 г. в 23:08
#01 — Оружие
Все эти револьверы и пулемёты — это, конечно, только ради представления; Сумиреко сломает её голыми руками, гораздо ближе и интимнее — сжать пальцы на горле, почувствовать замедляющийся пульс.
#02 — Падение
Хару смотрит вслед уносящейся вниз Сумиреко, прижимая к себе её руку; в каком-то смысле Сумиреко тоже отдала свою жизнь за неё, и к облегчённой скорби Хару, кажется, примешивается чувство вины.
#03 — Спальня
Все коридоры и залы особняка Сумиреко буквально кричали о роскоши и богатстве, но спальня её поражала своей пустотой — мрачные обои, печально-серая мебель, блёклая ночная лампа — будто бы одна из бесчисленных мраморных плит на посвящённом Хару кладбище пчелиных сот.
#04 — Доверчивая
Хару упорно гонит прочь мысли о том, что Сумиреко могла бы отравить эти пирожные или подсыпать какую-нибудь дрянь ей в чашку — Хару, увы, ей слишком доверяет.
#05 — Сдержанность
— Я крайне рада за вас и передаю Азуме-сан мои искренние поздравления, — сдержанно отвечает Сумиреко, но моментально ломающийся в её кулаке карандаш говорит об обратном.
#06 — Поединок
— Allez!* — Сумиреко нападает с невероятной точностью и стремительностью, и рапира Хару нервно дрожит в её неуверенных руках; несмотря на то, что фехтовальный поединок они затеяли понарошку, от напора и невероятной энергии Сумиреко ей всё равно становится жутко.
#07 — Дружба
— Конечно, Ичиносе-сан, я тоже очень дорожу нашей дружбой, — громогласный шум на другом конце провода немного стихает, — кстати, не соизволите ли Вы составить мне компанию в мебельном магазине? У меня как раз недавно сломался письменный стол.
#08 — Блендер
По вопросительно вскинутым бровям Сумиреко Хару поняла, что вопрос о том, способна ли она использовать свою руку вместо блендера, был не вполне корректным.
#09 — Шарф
Завязывая на Хару вязаный шарф, Сумиреко порой хотела затянуть его чуть потуже, чтобы Хару умоляла хриплым полушёпотом и крепко хваталась за её запястья — крепко, как тогда, в Курогуми, под крышей, над пропастью.
#10 — Азарт
— В целом приготовлено недурно, но мясо сыровато, — хмыкает Сумиреко, но про себя всё же отмечает поражение и в кулинарном состязании, с помесью досады, обиды и какого-то глупого детского азарта.
#11 — Болтовня
Токаку пропускает мимо ушей ностальгическую болтовню Хару и Сумиреко; эти двое смотрят друг другу прямо в глаза, и у Токаку прямо руки чешутся выплеснуть свой чай в её наглую железную рожу.
#12 — Сестра
— Десерт только после обеда, — отвечает Сумиреко голосом заботливой матери или старшей сестры, которых Хару так не хватало уже как тринадцать лет.
#13 — Дротики
«Как же всё-таки хорошо, что мы с Ханабусой-сан нашли общий язык…» — крутилось в голове Хару, разглядывавшей свою старую фотографию, испещренную следами от дротиков — и парой крупных пулевых дыр.
#14 — Вопрос
— Ханабуса-сан, а Вы когда-нибудь любили? — невинно спрашивает Хару и так открыто смотрит ей в глаза, что Сумиреко невольно отворачивается — так быстро, что едва не задевает локтём стоящую на краю стола хрупкую, бьющуюся миску.
#15 — Подарок
— Откуда мне знать, что она хочет? Подари ей шурупы и машинное масло, — лишь сухо отозвалась Токаку.
#16 — Цветы
Хару вплетает ей цветы в волосы, и Сумиреко чувствует жизнь прямо на своей коже — стебли ромашек, её пальцы.
#17 — Ближе
Порой Сумиреко кажется, что Хару чужда сама идея личностного пространства; Хару без предупреждения хватает её за рукав или берёт за руку, словно не замечая, насколько Сумиреко боится обжечься.
#18 — Поцелуи
Сумиреко была рада, что Токаку перестала сопровождать Хару во время её визитов к Ханабусе; в конце концов, если бы эти двое ещё раз начали целоваться за её дверью, Сумиреко охотно вернулась бы к ремеслу убийцы.
#19 — Попытка
Хару долго ломалась и краснела, а затем выпалила что-то очень глупое — мол, снимает ли Сумиреко протезы, когда ходит в душ; это, конечно, было совсем не тем, что Хару хотела спросить, но настоящие мысли её прозвучали бы куда более неловко.
#20 — Слова
Ей давно хотелось услышать от Хару три заветных слова — «Я признаю поражение» — но прошлым вечером Сумиреко услышала совсем другие.
#21 — Руки
Сумиреко внимательно наблюдала за движениями её живых рук — сначала с целью познать в сравнении собственные несовершенства, чуть позже — ради утончённой эстетики зрелища.
#22 — Протезы
Сумиреко впервые была благодарна своим протезам: споткнувшись во время бега наперегонки с Хару, свою неудачу можно было свалить на заклинивший сустав.
#23 — Шрамы
Интерес, с которым Сумиреко изучала её шрамы, чем-то напоминал Хару об Отое; разве что в глазах у Сумиреко читалась не хищная похоть, а сострадание — и немного зависти.
#24 — Линии
Руки Хару скользят по её плечам, и Сумиреко думает, что они изменились — пропала железная хватка, с которой Хару тащила её за ограду крыши, пропала яростная цепкость пальцев; остались лишь острые углы локтей и ровные прямые линии запястий, прямо здесь, на её стальной коже.
#25 — Пронырливая
Прижимая к себе Хару, Сумиреко чувствовала запах солнца, незабудок и яблочного варенья, которое Сумиреко вчера спрятала от неё на антресолях.
#26 — Пальцы
Всё было совсем не так, как боялась Хару; протезы Сумиреко были гораздо теплее, взгляд — цепче, железные пальцы — неожиданно проворными.
#27 — Прекрасная
Хару дарит ей белые лилии в аккуратном горшочке, и это логично: живая Хару дарит живые цветы; в следующий раз Сумиреко вручит ей прекрасный букет мёртвых, срезанных роз.
#28 — Прощание
Сумиреко не знала, как сказать правильнее — «прощайте» или «прощай», а потому сказала: «Ещё чашечку?»
#29 — Металл
— Мы похожи, — шептала она; стальные руки скользили по титановым рёбрам.
#30 — Домино
Дух соперничества для Сумиреко был жизненно необходим; несмотря на обилие горничных, в особо блёклые вечера они играли в домино на мытьё посуды.
#31 — Настоящей
Хару впервые видела, как Сумиреко кричала, неожиданно сжимала ноги, неловко закусывала губу и ругалась по-французски на пике оргазма; Хару всё ещё не была уверена, какая из двух известных ей Сумиреко была настоящей.
#32 — Навыки
Иногда она восхищалась тем, как ловко Сумиреко обращалась с ножом, но, когда Хару вспоминала об источнике этих навыков, становилось немного не по себе.
#33 — Шахматы
Хару, конечно, была неплохим противником в шахматы, но особой остроты игре добавляло её сосредоточенное лицо, выражавшее истинную умственную пытку; при одном взгляде на столь желанного оппонента Сумиреко раз за разом едва умудрялась не потерять ладью.
#34 — Независимость
Сумиреко ненавидела зависеть — поэтому и бегала на протезах до седьмого пота и осваивала огнестрельное оружие; зависеть от Хару было вдвойне унизительно, и потому она всегда специально вставала заранее, чтобы успеть первой приготовить ей завтрак или даже кофе в постель.
#35 — Антиквариат
Сумиреко занимали старинные вещи и обычаи — балы, дуэли, старомодные чаепития, сломанные музыкальные шкатулки и свечи, при свете которых тело Хару казалось таким же восковым, ровным, мерцающим, едва знакомым.
#36 — Цель
Токаку привыкла целиться в тело, а Сумиреко учили стрелять в голову; наверное, поэтому Сумиреко так пристально смотрела ей в глаза, наверное, поэтому пальцы Хару начинали дрожать сразу же, как только на пол падала её смятая юбка.
#37 — Ужастики
Какое-то время Сумиреко показывала Хару ужастики в надежде, что та будет сжимать её руку всю ночь, словно маленькая испуганная девочка; но за свою жизнь Хару повидала достаточно весьма реалистичных ужасов, чтобы Сумиреко вскоре махнула рукой на заранее провальную затею.
#38 — Любовь
Сумиреко всеми силами избегала слова «любовь» в любой форме; сдержанной, утончённой и элегантной королеве не пристало опускаться до столь варварских эмоций, тем более — по отношению к сопернице, которую та ненавидела всю свою жизнь.
#39 — Сцена
Даже при таком слабом освещении Хару всё равно чувствовала себя, словно на сцене; возможно, виной тому были тяжёлые алые занавески на окнах или столь утончённая страсть Сумиреко, какую Хару до сих пор видела лишь на лицах актёров в театре.
#40 — Перспективы
— Роял флэш, — Сумиреко пристально всматривается в Хару и победоносно улыбается, предвкушая свои перспективы на грядущую ночь.
#41 — Больница
Белая скатерть в столовой Сумиреко навевает мысли о больничных палатах; в комнате воцаряется тоскливая тишина — конечно же, они обе невольно вспоминают.
#42 — Ненависть
— Нет, я не ненавижу Вашу Азуму. Ненависть — очень сильная эмоция; её нужно заслужить. А? Вас-то? Допустим, ненавидела. Может быть, даже сейчас ненавижу. Ну, не переживайте, пожалуйста, это всего лишь слова, на деле всё гораздо сложнее. Это разве что Ваше синеволосое недоразумение можно описать парой лаконичных фраз… нет, я ведь уже сказала, я её не ненавижу… с чего вообще взялись эти вопросы?
#43 — Омлет
Сумиреко хотела бы поразить её своими кулинарными талантами, но любимым блюдом Хару был обыкновенный омлет с рисом — и ведь его ни испортишь, ни украсишь особо; честно говоря, люби Хару лобстеров, всё было бы значительно проще.
#44 — Море
Когда пальцы Сумиреко сменяют её губы, Хару не чувствует особых перемен; губы Сумиреко холодные и сухие, словно камень, и Хару думает, что она сможет, как море — что она постепенно сгладит собою все неровные её поверхности.
#45 — Работа
Иногда Сумиреко заходила к Хару подвигать шкафы или помыть окна снаружи дома, закрепив себя на стене; точнее, заходила она к Хару далеко не за этим, но легенда из раза в раз была одинаковая.
#46 — Прошлое
В доме Сумиреко многие вещи скрывают тёмное прошлое, но Хару особенно не нравится та скатерть с неровным багряным пятном; если подумать, во времена Курогуми их чаепитие могло закончится примерно так же.
#47 — Дополняя
Когда их ладони соприкасались, тяжёлые и грубые руки Сумиреко ощущали женственную хрупкость пальцев Хару, а неловкие пальцы Хару приобретали пластику и королевскую грацию, присущую одной лишь Сумиреко.
#48 — Учёба
— Я же говорила, что Вам не стоит так много учиться, Ичиносе-сан, — покачала головой Сумиреко, укладывая уснувшую за учебником Хару в свою постель.
#49 — Беззащитная
Когда Хару вновь подскользнулась, Сумиреко подхватила её под острый локоть — лёгкую, худую, беззащитную; одному чёрту известно, как несколько месяцев назад этой хрупкой девочке удавалось сносить стены выстрелами базуки, швыряясь в Сумиреко гранатами.
#50 — Королевы
Две королевы стояли друг напротив друга несколько бесконечно долгих секунд в ожидании финальной схватки; Хару с возрастающей надеждой вслушивалась в тяжёлое дыхание оппонентки, но Сумиреко лишь сильнее раззадоривало желание бороться в её решительном взгляде.
Примечания:
* — фр. «Начинайте»