***
Когда Эдвард прибывает на место, прежняя решимость куда-то девается. Ну и что он, спрашивается, забыл в окрестностях поместья Транси? «Я должен проследить за ними», — напоминает себе юноша, упрямо продолжая идти вперёд. Ведь не зря же он сюда так долго добирался. Не зря же затеял всю эту маскировку (он специально оделся как можно неприметнее — даже кепку на глаза надвинул). Не зря же, в конце концов, у него на шее болтается предусмотрительно захваченный бинокль. Вдалеке слышутся голоса — Эдвард не сомневается в том, кому они принадлежат. Всё было бы куда сложнее, окажись эти двое в самом поместье. «Удача мне благоволит», — довольно думает юноша. Спустя некоторое время в поле зрения оказываются сад и расположенная в нём беседка. Мидфорд находит убежище в кустах неподалёку, откуда очень удобно наблюдать за происходящим. К слову о происходящем. Эдварду оно абсолютно не нравится. Он бы сказал, что видеть Элизабет рядом с этим Транси выше его сил, но тогда все усилия пойдут насмарку и он ничего не выяснит. Но это ещё не самое возмутительное. Этот наглец осмелился положить голову ей на колени! Какая неслыханная дерзость! «Крепись, Эдвард, это всё ради Лиззи», — напутствует себя юноша. Транси между тем мило воркует с его сестрой (Эдвард еле сдерживается, чтобы не покинуть укрытие и тем самым дать себя обнаружить). — ...Ставлю очки Клода на то, что ты без проблем смогла бы победить этого зазнайку Грея! — Не говори ерунды, Алоис, — снисходительно отвечают ему с лёгкой улыбкой («Она не должна ему улыбаться!», — гневается Эдвард). — Граф Грей — дворецкий Её Величества. Он великолепно владеет холодным оружием, мне до него далеко. Пожалуй, это тот редкий случай, когда Мидфорд готов согласиться, что есть люди, которые превосходят Элизабет в искусстве владения шпагой. Всё же дворецкий Её Величества — это тебе не шутки. Дальше речь заходит о какой-то незначительной ерунде (колокольчики, какая-то Ханна и что-то ещё), которая Эдварду абсолютно не интересна. Однако следующая фраза Транси приковывает его внимание, заставляя прислушаться. — ...приём у Друитта, на который Сиэль заявился в платье. Оно ещё было... как ты говорила? Розовенькое такое, да? — смеётся Транси. Эдвард между тем делает себе мысленную пометку задать Сиэлю пару вопросов. — Между прочим, ему очень шло, — бормочет девушка в защиту. — О, не сомневаюсь! На твоём месте я бы с ним поздоровался и непременно поинтересовался, что он делает в таком интересном наряде. И, конечно, заверил бы, что ему незачем скрывать своё хобби. Следом ангельский голосок произносит укоряющее "Алоис!", а его обладательница совсем не по-ангельски даёт Транси подзатыльник. И правильно. Даже Эдвард не позволяет себе глумиться над кузеном (хотя иной раз очень хочется), а тут какой-то Транси... К превеликому разочарованию Мидфорда, злится Лиззи недолго. — Эй! А вот это уже совсем не мило. — Нисколечки не мило, — соглашается Элизабет. — Но заслуженно. Мидфорд грозит ему пальчиком, на что Алоис только фыркает — ох уж эти её штучки... Наступает тишина, и юноша на мгновение застывает, уловив что-то странное. Кажется, будто кто-то сосредоточенно сверлит его взглядом. — Лиззи, ты ничего не слышала? [«Да как он смеет?! Только я могу так её называть! И Сиэль. Наверное». Если бы взглядом можно было убить, — скажем, метнуть молнию, сжечь на месте или ещё чего поизощрённее, — Эдвард непременно воспользовался бы этой возможностью]. — Погоди, что ты?.. Юноша бросает на неё предупредительный взгляд, приложив палец к губам. Прислушивается. Неподалёку что-то подозрительно шебуршит; Алоис догадывается, что это "что-то" зовут Эдвард Мидфорд. «Только этого ходячего поборника чести и благоразумия здесь ещё не хватало», — фыркает Транси. Алоис никогда не нравился Эдварду Мидфорду. И это было взаимно. Впрочем, временами наблюдать за братом Элизабет бывает весьма забавно. Но сейчас незримое присутствие этого вторженца невероятно напрягает. Алоис наклоняется к Элизабет и шепчет в самое ухо (в другой раз он бы не упустил возможность насладиться её смущением, но сейчас решительно не до этого): — Ты не говорила, что твой братец заявится сюда без приглашения. Проследив за направлением его взгляда, девушка наконец догадывается в чём дело. — Так похоже на него, — хихикает Элизабет. Очевидно, происходящее её забавляет. Наблюдающий за этим Эдвард молча недоумевает. «Что он ей там шепчет? Если какие-то непристойности, я его!.. Хотя нет, Лиззи не стала бы над этим смеяться, она ведь совсем не такая! Она бы возмутилась и дала ему пощёчину. Да, именно так. Спокойно, Эдвард, наверняка это просто невинная шутка». Волей-неволей юноша замечает, что оба как-то притихли. Это же не потому, что его заметили? Да нет, абсурд. Алоис между тем без дела не сидит: руки юноши плавно перемещаются на талию Элизабет. Их нежданный зритель точно будет не в восторге. Ну и ладно. Плевать ему на всяких там Эдвардов Мидфордов. Пусть любуется, Алоису не жалко. — А как же?.. — Элизабет кивает в сторону кустов. — Сам виноват. Представшее Мидфорду зрелище выбивает у него почву из-под ног. Сначала Транси марает неприкосновенное тело его дорогой сестры своими грязными лапами, затем приближает к ней своё лицо и собирается... «Наглец! Мерзавец! Да как он смеет?!». Не выдержав, Эдвард кидает в непозволительно дерзкого графа попавшуюся под руку ветку. Ударившее по руке нечто заставляет Алоиса отвлечься. — До чего наглые нынче ветки пошли, — небрежно произносит юноша, кидая оную обратно в кусты. Та, как назло, ударяет прямо по голове Эдварда. — Я с ним потом поговорю, — шепчет Элизабет с улыбкой. Подобную он уже видел у Фантомхайва, и после неё, как правило, не следовало ничего хорошего. «Должно быть, это у них семейное», — решает Алоис. Что ж, если Мидфорд планирует профилактическую беседу с братцем, беспокоиться не о чем. Когда надо, Элизабет может быть очень убедительной (к сожалению или к счастью, Алоису как-то раз довелось познать на собственном опыте, что значит иметь дело с дочерью Фрэнсис Мидфорд). Алоис привык заканчивать начатое (и даже досадное обстоятельство по имени Эдвард Мидфорд не должно ему помешать), поэтому превкушающе произносит: — Ах да, так на чём мы там остановились?.. Но едва юноша наклоняется к лицу Элизабет, как из ближайших кустов доносится возмущённый окрик: — Имей совесть, Транси! Взрыв смеха из двух голосов напополам служит ему ответом.Часть 1
13 ноября 2017 г. в 17:23
У каждого есть человек, которого можно по праву назвать самым дорогим и близким. Для Эдварда таким человеком является его чудесная младшая сестрёнка. Впрочем, ему не раз приходилось убеждаться, что он не единственный, кто считает Лиззи чудесной. Иначе как объяснить столько внимания со стороны противоположного пола — и это несмотря на наличие жениха? Конечно, нет ничего удивительного в том, что такая добрая, милая и симпатичная девочка, как Лиззи, может кому-то понравиться. Его сестра — ангел во плоти, и если хоть кто-нибудь посмеет в этом усомниться, Мидфорд убедительно всё растолкует этому человеку. Однако то, что Элизабет понравилась вот этому, Эдварду определённо не нравится.
С некоторых пор один наглец покушается на внимание его сестры. Наглецом оказывается никто иной, как граф Алоис Транси — тот самый конкурент Сиэля, когда дело касается преступлений, что поручает расследовать Её Величество. Но Эдварда волнует не столько то, кем он является, сколько его поведение и поступки. Эдвард хочет возмутиться, но все слова, призванные выразить праведное негодование, застревают в горле. Он видит, как загораются глаза этого странного мальчишки при одном только взгляде на его сестру. Видит, с каким неподдельным восхищением тот смотрит на Элизабет. Юноша не может припомнить, чтобы кто-то когда-нибудь смотрел на неё так, и раздражение из-за наглеца Транси уступает место непониманию.
Но это ещё полбеды. Интерес Транси не остаётся без внимания Элизабет, и вскоре Эдвард к ужасу своему начинает замечать, что сестра подозрительно часто проводит время вне дома, якобы отправляясь погостить у очередной подруги. Но он-то знает, что это за "подруга"... По-хорошему, он должен сдать Элизабет матери, чтоб всё это безобразие поскорее прекратилось. Вот только... Нет, матушке знать не следует. Если матушка узнает, плохо будет всем. [Вообще-то отцу тоже не следует знать, но матушке — в первую очередь]. Эдвард решительно не понимает, как сестра могла обратить внимание на кого-то подобного. Должно быть, этот гнусный проходимец совсем запудрил мозги бедняжке Лиззи.
«Если кто ещё и должен возмущаться в данной ситуации, так это жених», — вполне логично решает Эдвард. Сиэль, разумеется, в курсе событий. Он же, чёрт возьми, глава рода Фантомхайв, он всегда и всё знает. И действительно возмущается. Во всяком случае, поначалу. Однако позже речь Фантомхайва сводится к тому, что он, конечно, не в восторге от происходящего, но ничего поделать не может. Безопасности Элизабет ничто не угрожает — это главное. Транси не посмеет причинить ей вред. «А если посмеет, — не предвещающая ничего хорошего ухмылка, — то пожалеет об этом». «Кроме того, — добавляет Сиэль после, — Транси всё же не настолько легкомысленен, чтобы дать почву для грязных слухов, способных нанести непоправимый вред как его собственной, так и чужой репутации». Мидфорду дают понять, что разговор окончен. Напоследок ему издевательски спокойным тоном советуют поменьше нервничать.
«И ты, Брут!» — негодует Эдвард. На Фантомхайва полагаться не приходится, и Мидфорд остаётся один на один с этой нелепой ситуацией. Нет, всё же он совершенно не понимает, как сестрица может видеться с кем-то настолько... Ну, это же Транси — о нём те ещё слухи ходят. Оттого пребывание в неведении, чем именно они там занимаются, сводит Эдварда с ума. В конце концов, юноше не остаётся ничего, кроме как начать действовать. Ведь кто, как не он, сможет защитить Элизабет от вероломных посягательств на её честь? В детстве, когда Эдвард играл с мальчишками в войнушки, ему никогда не доставалась роль разведчика или шпиона. Что ж, видимо, настал черёд эту роль опробовать...