ID работы: 5101843

Луна и кофе

Джен
G
Завершён
26
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 14 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

(Вечер из жизни замка фон Кролоков)

От редактора: Написано и позже сожжено неугомонным духом великого Уильяма Шекспира к юбилею его жизни в смерти в связи с неприятием литературного сепаратизма в райских европейских кущах. Однако любезный читатель знает, что рукописи не горят.

Акт I

Сцена первая

Граф фон Кролок и Луна

В саду

Граф фон Кролок (простирая руки к луне):

О, дай ответ, безликое светило, Мне с моим сыном в смерти подфартило, Иль он мой вечный утренний кошмар И воплощенье херувимских страшных кар?

(Ждет ответа. Тихо)

Я разобрать не в силах нынче сам… Весь день платил я по его счетам…

Луна: (молчит) Граф фон Кролок:

В молчании твоем сокрыто да иль нет? Пролей на жизнь мою свой лунный тусклый свет.

(Пауза)

Молчанье принимаю за согласье И с сыном расквитаюсь в одночасье.

(Уходит)

Сцена вторая

Граф фон Кролок и Герберт Темный коридор замка. Дверь.

Граф фон Кролок: (к двери)

О, дверь, скажи, что за тобой найду? Какую сын купил там ерунду?

(Стучит. Тишина. Из-за двери доносится голос Герберта) Герберт (поёт):

Чашку кофею я тебе бодрящего налью… И по-настоящему полью солнечной пенкой.

Граф фон Кролок (морщась):

Какой напился нынче он полынью, Чтобы смешать Шекспира штиль с латынью?

(Открывает дверь. Дверь скрипит. Герберт морщится) Граф фон Кролок:

Мой сын любезный, должен я отметить В туманном свете нынешних событий Грамматику ты лихо отделил От языка, что сам Шекспир открыл! Ещё позволь отметить, что смешенье Двух языков — дурное извращенье, А посему прошу, сын, повтори Не раз, не два, а сотни, скажем, три Раз: Coffee you, to you, for you…

Герберт: (не оборачиваясь)

Да, да, папа… И прочую фигню…

Граф фон Кролок: (вытягивая шею, пытается заглянуть за плечо сына)

Тебя я, сын, нисколько не виню… Но ты скажи, что ты купил for you?

Герберт: (оборачивается)

Но вас, отец, я все же обвиню, Что вы отстали во своем гробу От жизни, скажем грубо, лет на сто, И ставя всякий раз себя на ваше место, Решил, как сын, немного пособить И научить дремоту победить. Приобретя сей странный аппарат, Улучшу вашу смерть я во сто крат.

(Отходит от стола, на котором красуется эспрессо-машина)

Для вас специально нынче изобрел Напиток, в коем all in all. Отведайте, отец, без промедленья Фон Кролока кофейного творенья. Ему присвоил славное я имя… Прославленное будет кофе-вия.

Граф фон Кролок: (приложив руку к груди)

Да не избегну ныне, Отче, тленья, Коль не начну сейчас нравоученья!

(К сыну)

Мой сын возлюбленный, посмею Напомнить раз ещё про кофею…

Герберт: (медленно)

Кофе Вию я готовлю, кофе Вию… Вию… Вию…

Граф фон Кролок:

Вию, Вию… Получу шизофрению…

Герберт: (со вздохом)

Ну, я фигею с вас, papa! Вы превратились в шантрапа… Учить пора вам украинский… Иль исторически малороссийский…

Граф фон Кролок: (радостно)

А… Вию… А впрочем, сын мой, стоило б учесть, Чтоб не затронуть ненароком честь, Что классике не ведомы границы, Ни Гоголю, ни прочей жаро-птице.

Герберт: (протягивает чашечку на блюдечке)

Отведайте скорее кофею, И не несите, папочка, фигню…

От редактора: К сожалению, на этом рукопись обрывается. Почерк неразборчив. Бумага запачкана чем-то тёмным. То ли кофе, то ли кровью. Или же золой.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.