ID работы: 5796128

Confianza

Слэш
NC-17
Завершён
681
автор
Размер:
95 страниц, 19 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
681 Нравится 244 Отзывы 196 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
— Веди себя естественно, — пальцы Джека чуть подрагивали, он обхватил себя руками за локти и нервно притоптывал ногой. — Я понял, — Салазар коротко кивнул. — Не нервничай. — Хорошо. — Отвечай просто, односложно, никакой двусмысленности и не шути, у него напрочь отсутствует чувство юмора! Армандо улыбнулся уголком рта, кажется, Джек занимался аутотренингом.* Они вышли из лифта, пересекли роскошный холл с мраморными колоннами, и огромные автоматические стеклянные двери выпустили их на парковку, на которой уже ждал чёрный фольксваген. Джек всё утро пытался доказать упрямому испанцу, что поиски такого человека, как Барбосса, дело деликатное, требующее осторожности и определённых связей. Джек привёл массу доводов в пользу того, что он должен действовать один, тихо и не привлекая излишнего внимания, но один аргумент Салазара оказался весомее всех: он приставил дуло пистолета ко лбу парня и спокойно сказал: «Я иду с тобой». На этом дискуссия была окончена. Человека, к которому они направлялись, звали Сяо Фэнь, и это имя можно было увидеть на табличках «Розыск» в каждом полицейском участке, а также в штабах ФБР, ЦРУ и Пентагона. Говорить о роде его бизнеса не имеет никакого смысла, потому как в Коста-Рике о нём знали все, а тот, кто не знал, наверняка догадывался. Он был китайцем, но имел мало общего со своей исторической родиной, во всяком случае гораздо меньше, чем со всей линией побережья Карибского моря и его островов. — У Барбоссы свой контрабандный флот, он доставляет что угодно и куда угодно, начиная от произведений искусства и заканчивая наркотиками, — Джек нервно накручивал прядь волос на палец, пока машина мягко, словно на воздушной подушке, скользила по дороге, ведущей к пустынному центру острова. — Фэнь у него что-то вроде правой руки, или пиар-менеджера. — Пиар-менеджера? — Салазар удивлённо нахмурился. — Приводит клиентов, отсеивает лишних, они не работают со всеми подряд. Армандо подозрительно фыркнул. — Я работал на него четыре года назад, — будто читая его мысли, продолжил Джек. — Сяо довольно старомоден и не передаёт сообщения о крупных сделках и прочих важных событиях через телефон или интернет, он использует устную почту: детей с улицы, тех, кто в любом случае не станет болтать и будет работать за очень скромные деньги. — Так ты был почтовым голубем, — Салазара безумно веселила эта новость. — Да, — проворчал Джек, — большим говорящим почтовым голубем. — И что пошло не так, почему ты больше на него не работаешь? — Салазар всё ещё продолжал широко улыбаться. Джек не стал рассказывать о том, как однажды перепутал в зашифрованном послании «крокодила» с «аллигатором» и отправил партию товара и получателя в разные точки. — Не сошлись характерами, — пожал плечами Джек. Они остановились у небольшой забегаловки, напоминающей двухэтажный коттедж, окружённый бурной тропической растительностью, к нему вела узкая дорожка, присыпанная красной кирпичной крошкой. На первом этаже дома висела вывеска, гордо сообщающая, что жареных рёбрышек лучше, чем здесь, в ближайшей округе вы нигде не найдёте. Эта надпись не была лишена истины, учитывая, что в ближайшей округе ничего, кроме шоссе, леса и заправок, и не было. — Это здесь, — тихо сказал Джек. Толстый Боб, местный шеф-повар, как раз подавал две порции горячих рёбрышек мексиканцам на веранде, когда двое поднялись в дом. — Джек! — Он сразу узнал парня, — а ты подрос, — Боб пухлой ладонью шутливо потрепал Джека по длинным волосам и перевёл взгляд на его спутника, улыбка тут же слетела с его лица. — Это… Мой друг, — Салазар был готов поклясться, что слышал скрип зубов на слове «друг». — Мы ищем барона, он здесь? Боб молча кивнул какому-то мужчине в кожаной куртке позади них, тот тихо прошёл к лестнице и скрылся на втором этаже. — Вряд ли он вас примет, — пожал плечами Боб и ушёл обратно на кухню. — У тебя есть план? — С напускным спокойствием осведомился Джек, когда они выбрали столик, — потому что своим присутствием ты полностью разрушил мой. Салазар ничего не ответил. Через две минуты мужчина спустился по скрипучей лестнице вниз и подошёл к столику, за которым сидели высокий испанец и смуглый хмурый парень. — Он вас не примет, — грубо бросил он и повернулся персонально к Джеку: — Если хочешь получить работу, приходи в четверг в парикмахерскую Мари. Джек в мгновение вспыхнул, как спичка, даже его шея покрылась красными пятнами, но он терпеливо промолчал. — Передай Сяо, мы пришли поговорить об Эль Матадоре дель мар. — Салазар выглядел спокойным, как вековой утёс, видавший множество бурь. Мужчина в байкерской куртке открыл рот, чтобы что-то сказать, потом быстро прикинул в голове соотношение информации и возможного ущерба и снова поднялся наверх. Джек проводил его удивлённым взглядом. — Кто такой Эль… — Но парень не успел договорить. Мужчина снова спустился и снова один, он грубо выпроводил на улицу всех посетителей, закрыл за ними дверь, громко крикнул Бобу, чтоб тот не высовывался из кухни, и снова поднялся наверх. Сяо Фэнь, как и множество людей, оторванных от родины, любил и почитал её традиции, хотя и не был в них воспитан. Шёлковый длинный халат с красным драконом на спине, зелёные шаровары и длинные усы это ярко подчёркивали. — Я хочу знать всё, что вы знаете о Морском Мяснике, — шипящим голосом сразу заявил китаец, опустившись на стул. — Мне известно многое, — заверил его Салазар, от его хищной улыбки Джеку стало не по себе, ему вообще казалось, что за этим столом он явно лишний. — Но я буду говорить только с капитаном Барбоссой. Сяо ласково улыбнулся. — Никто не ведёт дела напрямую с Капитаном Барбоссой, — он положил руку с длинными жёлтыми ногтями на стол. — Это первое правило безопасности, друг мой. — Я не собираюсь вести дела, я предлагаю услугу, — Армандо опустил перед ним белую карточку с номером телефона. — Если он заинтересован в смерти Эль Матадора, то пусть позвонит. Он уже встал из-за стола, но китаец с улыбкой взял его за локоть и уверенно потянул вниз. — Мы не договорили, — процедил он и повернулся к парню, его голос сразу смягчился: — Джекки! Четыре года прошло, рад, что ты ещё жив, — Джек кисло улыбнулся в ответ, комплимент был в духе Китайского Барона. — Мы давно с тобой знакомы, скажи мне, — он опять посмотрел на черноволосого испанца, сегодня на нём была лёгкая тёмно-синяя рубашка с закатанными рукавами и чёрные штаны. — Кто этот человек, ему можно доверять? Джек сжал кулаки. Армандо смотрел на него прожигающим взглядом, не обещающим ничего хорошего. Паника начинала подступать к самому горлу, мешая дышать и думать. — Он занимается тем, что… улаживает проблемы, — осторожно ответил Джек, тщательно подбирая слова, и не прогадал. Фэнь одобрительно хмыкнул: — Значит, ты сможешь уладить и наши? — Для этого я здесь, — заверил его Армандо всё с той же жутковатой улыбкой. — Если ты блефуешь или задумал что-нибудь ещё, — Сяо угрожающе оскалился, показывая острые передние зубы. — Я подпорчу личико твоему парню, — его длинный ноготь скользнул по мягкой щеке Джека, и Фэнь расстроено добавил: — он больше не сможет работать в парикмахерской Мари или… — Я никогда не работал в подобных… — Раздосадованно начал Джек, но под столом поймал ощутимый пинок в бедро. — Успокойся, — раздражённо бросил Армандо, когда они шли к машине, оставляя за спиной двухэтажный коттедж и Китайского Барона. — Я невероятно спокоен, — зло выплюнул Джек. Внутри него клокотала свирепая лава из раздражения и обиды. — Почему врёшь ты, а угрожают мне! — Стоило дверце машины захлопнуться, и Джек всё-таки взорвался. — Никто до тебя не доберётся, — Армандо раздражённо завёл мотор, и машина мягко двинулась с места. Уже стемнело, и дорогу, петляющую между зарослей леса, впереди освещал только белый свет фар. Джек молчал, обречённо привалившись лбом к холодному стеклу, а Салазар впервые чувствовал себя неуютно. Если бы Джек возмущался, трещал всю дорогу, чирикал, как раздражённый воробей, нахохлившись на своём месте, и бросал на него злые взгляды сквозь длинные ресницы, то всё было бы хорошо. — Он сволочь, — наконец, не выдержал и нарушил тишину Салазар. — Кто? — Не понял Джек. Они молчали всю дорогу по загородному шоссе. Как только машина въехала в город, в глаза тут же ударил свет фонарей, цветных гирлянд, развешанных по улицам, и неоновых вывесок. — Сяо, — Салазар свернул с центральной улицы и поехал вдоль берега, где в стройный ряд были пришвартованы яхты и катера. — Он не первый, — устало вздохнул Джек. Армандо бросил на него короткий взгляд и снова вернулся к дороге. В неверном свете множества огней за окном Джек казался словно не живым, нарисованным. Правильный прямой нос, точно очерченные губы, острые скулы, тонкие ключицы, выглядывающие из-под растянутой майки, золотисто-смуглая кожа, длинные каштановые волосы, почти достающие до лопаток и невероятно чёрные ресницы. Парень-картинка, красивая и почти идеальная. — У тебя такая внешность, — пожал плечами Армандо, — подходящая. — И ты туда же, — страдальчески закатил глаза Джек. — В отличие от шлюх, я буду сосать член парня, только если влюблён в него. — Как хочешь, — согласно кивнул Салазар. — Твоё право, сейчас молодежь придерживается довольно свободных правил в отношении секса… — О, заткнись! — Джек с чувством ударил себя ладонями по коленкам. — Ты понял, что я имел в виду! Салазар беззлобно рассмеялся. Джек отстегнул ремень безопасности и обиженно развернулся на своём сидении к нему спиной, уставившись в окно. Армандо тяжело вздохнул, становиться отцом стояло у него в списке приоритетов примерно на втором месте с конца. — Стой, останови машину! — Вдруг заголосил Джек. Салазар резко вдавил педаль тормоза, оба неуклюже завалились вперёд. Джек выскочил из машины, даже не захлопнув за собой дверь, перепрыгнул низкий забор, отделяющий проезжую часть, и побежал вниз по склону к пристани. Армандо витиевато выругался на испанском, припомнив чёрта, глупых детей и деву Марию, и бросился по склону следом. Джек затормозил только у самого берега, сложив руки в молитвенном жесте на груди, он с благоговением смотрел на чёрную однопалубную яхту, неспешно качающуюся на солёных волнах прямо перед ним. На её блестящем боку в полумраке виднелась табличка: «Чёрная жемчужина». Среди белых катеров и моторных лодок чёрная яхта выглядела действительно эффектно. — Кому она принадлежит? — Спросил Салазар. Он смотрел на яхту с интересом, но без особого трепета. — Барбоссе, как и всё на этом острове, — со вздохом ответил Джек и скептически добавил: — хотя, он её скорее всего угнал, так что вопрос принадлежности здесь спорный. До отеля они добрались в первом часу ночи. Теперь им оставалось лишь ждать звонка.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.