Часть 3
9 сентября 2017 г. в 21:44
А вот и сюрприз! В этой коротенькой заключительной главе я представлю не один, а аж 18 переводов.
Помните сцену, где Джуди стоит за овощным прилавком в Норках, а папаша Хоппс подходит, чтобы ее утешить? Он приветствует дочурку фразой: «Hey, there, Jude. Jude the dude» (Привет, Джуди. Джуди — «dude»).
«Dude», во-первых, просто «парень», «чувак», «чувиха», «пацанка»;
во-вторых — «городской житель»;
в-третьих — тот же городской житель, только в уничижительном смысле — неженка, пижон;
ну и в-четвертых — лох, кретин, педик и т.п.
Папаша, конечно, знатно приласкал дочку, но сейчас не об этом. Полный аналог «dude» найти сложно в любом языке и стало мне интересно — как по миру переводчики выходили из этой ситуации.
Использовал попавшиеся под руку субтитры из интернета и гугл переводчик, так что ошибки очень даже возможны. Кроме того, субтитры, частенько не соответствуют официальному переводу, так что…
• (Русский) Привет, Джуд, уши не трут?
Пожалуй, самое неожиданное решение из всех.
• (Украинский) Привiт, кроличка — трудівничка = Привет крольчишка-труженица.
• (Французский) Salut, Jude. Jude tu boudes = Привет, Джуди, «надутая» (грустная) Джуди.
Французы поддержали имидж не самого тактичного отца. Молодцы.
• (Шведский) Hej dar, Jude. Jude dude = калька с английской версии.
Не удивительно — при практически 100%-м знании шведами английского на уровне значительно выше среднего, они могут себе такое позволить.
• (Китайский) 嘿,茱蒂 = Привет, Джуди.
Вот она — родина Конфуция — философское отношение к переводу. Если не знаем, как перевести — просто вычеркиваем!
• (Финский) Hei, Jude = Привет, Джуди.
Финны — последователи конфуцианства.
• (Немецкий) Hallo, Judylein, Mümmelchen = Привет, Джуди, крольчонок.
Программы-переводчики слова такого не знают, зато гугл-картинки на него выдает миллион фотографий кроликов. Наверное, это кролик и есть. «chen» — уменьшительно-ласкательный суффикс. Мюммельхен. Прелесть какая, буду теперь жену так называть.
Upd. Опрос коренных немцев выявил следующее: в обиходе такого слова нет и объяснить его очень сложно. Часть — вообще не понимала о чём речь, часть — не могла объяснить. Наиболее понятно удалось хоть как-то сформулировать значение одному бармену: «Mümmel» — так можно описать то, как кролики жуют. Что-то сверхмилое. А сверху ещё и уменьшительно-ласкательный суффикс. То есть милота в квадрате.
• (Норвежский) Hei, Jude. Kule — Jude. Привет, Джуди. Крутая Джуди.
Kule — вроде cool в английском: и холодный и клевый/крутой.
• (Португальский) Ol, Jude. Jude, a fixe = Привет, Джуди, Крутая Джуди.
Аналогично: Fixe — прохладный / крутой.
• (Испанский) Hola, Jude. Jude, amiga = Привет, Джуд, подруга.
• (Арабский) مرحباً جود جود المتأنقـــــة = Привет, чувак/пижон.
Единственный язык, в котором нашелся практически полный эквивалент «dude» (almutanq звучит, если что).
• (Греческий) Γειά σου Τζούντ, Τζούντ ο μάγκας = Привет, Джуди. Джуди — хитрованка.
Тоже что-то вроде «чувак» и т.п., но с каким-то оттенком лукавства и хитрости.
• (Боснийский) Pozdrav, Jude. Jude je faca = Привет, Джуди, Джуди — «ВИП персона».
Вообще, faca — человек, парень, но в некоторых словарях проскакивает значение «важного человека, ВИП персоны».
• (Болгарский) Ей, Джуд. Джуд пича. = Привет, Джуди, Джуди чувак.
Вот тут болгары заставили меня встать на тонкий лед. Пич — чувак, пацан, парень. Различные вариации же этого слова как в болгарском, чешском и других балканских языках несут непечатные значения, связанные, в основном, с женской анатомией.
• (Польский) Hej, Judy. Judy dudi = Привет, Джуди, Джуди дуди.
Я могу, конечно, ошибаться, но по-моему «дуди» здесь просто «дуди» — слово без значения. Кстати, весьма элегантное решение.
• (Датский) Hej der, Jude. Pude-Jude = Привет, Джуди, Джуди-пуфик.
Pude — подушка, каких-то еще значений не нашел. Видимо, слово выбрано за созвучие.
• (Итальянский) Ciao, Judy. Judy non deludi = Привет, Джуди, Джуди «не разочарует».
• (Японский) よぉジュディ ジュード デュー = На английский гугл это переводит как: Yo Judy, Jude Dew. Dew — росинка, слеза, чистота.
Итак, мой хит-парад:
Первые — наши, за смелость;
вторые — поляки за сообразительность;
третьи — китайцы за здоровый пофигизм.
Примечания:
Всем спасибо, что уделили время. Надеюсь, было интересно. Уж мне так точно!