ID работы: 6127167

Глас народа

Слэш
PG-13
Завершён
6
автор
Размер:
9 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6 Нравится Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Хочешь съездить в родную Флоренцию, Анджело? — спрашивает молодой кардинал Хуан Борджиа, которого близкие предпочитают называть «иль Силенцио» — «Молчаливый». Анджело да Каносса приподнимает голову с плеча Хуана и смотрит на него, не в силах скрыть удивления. Они стали любовниками ещё в то время, когда Анджело учился в Пизанском университете — и там же учились Чезаре Борджиа, кузен Хуана, и вернейший из телохранителей Чезаре Мигель де Корелла, которого итальянцы чаще называли Микелетто. Вернейший из телохранителей — а также лучший друг и любовник. Чезаре и Мигеля связывали те же отношения, что впоследствии связали Анджело и Силенцио. Поначалу Анджело и сам был влюблён в Чезаре и мечтал, чтобы тот хоть раз взял его в свою постель, — но после того, как сошёлся с Хуаном иль Силенцио, перестал об этом думать. Да, он по-прежнему восхищается Чезаре как никем — но ему хорошо с Хуаном. Хорошо настолько, что лучшего он не мог бы и желать. Из Пизы Анджело уехал в Рим — вместе с Силенцио, Чезаре и Мигелем. Его даже представили Папе; он стал мастером-каменщиком, как и мечтал, и ему часто доводится руководить строительными работами в Вечном Городе… Есть и другие поручения, которые ему порой приходится выполнять для семьи Борджиа, — вроде того, ещё в Пизе, когда Чезаре попросил его составить список товарищей-флорентийцев и подробно написать, что он знает о каждом из них. Никаких доказательств, что Анджело шпионил для Чезаре, не было, Джованни де Медичи, глава флорентийского союза, продолжал считать да Каноссу бесхитростным дурачком, — но всё же те, кто начал называть Анджело «шпион Борджиа», нашлись. Шпион Борджиа. Подстилка Борджиа. С тех пор ему нечасто доводилось слышать подобные слова — всё же он достаточно близок к Борджиа, чтобы находиться под их покровительством, — но изредка он их слышит до сих пор. Что ж — Хуан ещё в Пизе даже не пытался скрыть их отношения; до мнения окружающих ему было ещё меньше дела, чем Чезаре с Мигелем. И хотя поначалу Анджело краснел, как маков цвет, всякий раз, когда Хуан отпускал при всех какую-нибудь недвусмысленную шуточку (кто, ну вот кто додумался прозвать его Молчаливым?!) или приобнимал его за плечи, — со временем он привык почти не стесняться. Время от времени он навещал во Флоренции дедушку — и замечал, как всё больше меняется с каждым разом родной город. Меняется сильно — и страшно. Медичи теряли влияние — предположения Борджиа оправдались всецело. И всё большую силу набирал голос брата Джироламо Савонаролы, голос, полный яростной ненависти ко всему «мирскому и суетному», ко всему, что дарит людям удовольствие. И в особенности — к содомской любви. Силенцио был прав — Анджело очень вовремя покинул Флоренцию. Если бы он оказался там со своими наклонностями сейчас — не имея того покровительства власть имущих, что имеет в Риме… Он уже довольно давно не навещал дедушку — несмотря на то, что скучал по нему и регулярно посылал письма. Он просто боялся ехать во Флоренцию. Боялся, несмотря на то, что, казалось бы, на лице у него склонность к содомии не была написана. А теперь… Силенцио сам предлагает ему?.. Сейчас, этим чудесным ранним утром, когда они нежатся в объятиях друг друга после любовных утех… Анджело пронзает страшная догадка, и он едва не подпрыгивает на постели. — Ты… ты хочешь меня отослать?!.. Силенцио смеётся в голос, тоже садится на кровати — длинные чёрные волосы, за которыми он ухаживает старательнее любой куртизанки, падают на обнажённые плечи шёлковым плащом, — и сжимает Анджело в объятиях. — Анджело, ну передо мной-то можно не притворяться простаком? Я бы никогда тебя не отослал. И не отпустил. Мне слишком с тобой хорошо, — он крепко целует любовника в губы. — И даже если бы мы с тобой расстались — за последнее время ты слишком много узнал о семье Борджиа, чтобы тебя выслали из Рима. «Чтобы тебя отпустили из Рима», — уточняет Анджело про себя, но тут же отбрасывает эту мысль. В конце концов, он и не собирается никуда уезжать — и бросать Силенцио тоже. — Ты поедешь во Флоренцию со мной, — продолжает тем временем Хуан, перебирая длинными изящными пальцами спутанные льняные кудри Анджело. — Со мной, Чезаре и Мигелем… ну, и теми телохранителями, которых выберет Мигель. Как в Пизе в старые добрые времена, помнишь? — Как не помнить, — отвечает Анджело, и его лицо расплывается в улыбке. — Но… что мы будем там делать? В последнее время во Флоренции… брат Савонарола… — Совершенно верно, — красивое лицо Силенцио становится сумрачным и жёстким. — В последнее время брат Савонарола — скажем прямо, совсем зарвался. Мой дядя — Папа Александр — собирается объявить его еретиком и отлучить от церкви. Его самовольную власть пора свергать. — И… — И Папа отправляет Чезаре во Флоренцию, чтобы разведать обстановку. А мы едем с ним. — Вряд ли я вам там пригожусь, — Анджело вздыхает. — А здесь… нужно достроить тот дворец… — Тебе что — некого назначить руководить строительными работами, пока будешь в отъезде? Повидаешь дедушку… посмотришь на родной город. К тому же, — Силенцио улыбается и снова целует Анджело, — я не хочу с тобой расставаться. Анджело очень хочется повидать дедушку, и он тоже не хочет расставаться с Силенцио — но далеко не уверен, хочет ли увидеть нынешнюю Флоренцию. Но — похоже, выбора у него нет. — Хорошо, — говорит он, поглаживая Хуана по груди. — Я поеду. — Познакомишь меня наконец с дедушкой, — говорит Силенцио, опрокидывая Анджело на спину. — Я много о нём слышал, но нам так и не довелось встретиться. — Познакомлю, — обещает Анджело и погружает пальцы в чёрный шёлк волос Силенцио. Сейчас, ясным римским утром, полным любви и неги, режим брата Савонаролы кажется далёким и совсем не страшным. Флоренция и впрямь изменилась — изменилась куда больше, чем ко времени последнего визита Анджело, и чем он предполагал увидеть. И эти изменения действительно страшны. Они идут по улицам, некогда бывшим для да Каноссы родными, — сам Анджело, Силенцио, Чезаре, Мигель и ещё несколько испанцев-телохранителей (всех их Анджело знает ещё со времён Пизы). Анджело смотрит по сторонам — и не узнаёт ни улицы, ни идущих по ним людей. Флоренция, прекрасная Флоренция, во что же ты превратилась? Большинство жителей города ходят по улицам, опустив глаза — так, словно стыдятся честно и открыто смотреть на мир. Почти все они одеты в самую простую одежду из грубой домотканой ткани грязно-серого оттенка, и уже очень скоро Анджело понимает, как сильно ему — при том, что он никогда не мог назвать нарядную одежду своей слабостью, — не хватает здесь ярких красок. Всё ещё есть и те, кто одет богато и красиво; но они идут по возможности быстрым шагом, явно стараясь как можно скорее скрыться за надёжными стенами своих домов, — и окружены такими же отрядами телохранителей, как Чезаре и Силенцио. На их маленькую группу флорентийцы смотрят во все глаза. Они одеты сравнительно скромно, на Чезаре и Силенцио нет алых кардинальских одежд, лошади, которых двое слуг ведут в поводу, тоже не выглядят чересчур породистыми — но в почти одинаковых чёрных испанских камзолах, надетых по велению Чезаре, они выглядят в этом лишившемся радости городе предвестниками Апокалипсиса. Мрачные лица подручных Мигеля и его самого — не так давно отпустившего короткую чёрную бороду, добавившую его внешности ещё больше суровости, — только усиливают это впечатление. — Мы похожи на ангелов смерти, — негромко хмыкает Чезаре; судя по всему, его посетили те же мысли, что и Анджело. В чёрном бархате, едва тронутом серебряной нитью, Чезаре красив, как сам Люцифер. Анджело давно понял, что любит Силенцио, — но и сейчас не может не залюбоваться Чезаре. Чтобы меньше выделяться на улицах Флоренции, тот снял со своего берета рубиновую брошь, но выделяется всё равно — прямой горделивой осанкой, открытым взглядом карих глаз, в которых даже за пляшущими смешинками виден стальной блеск, тщательно расчёсанными и не так давно вымытыми золотисто-каштановыми локонами. Савонарола даже гребни считает достойным порицания тщеславием — как и частое мытьё. — Что ж, — Силенцио тоже сохраняет шутливый тон и одной рукой приобнимает Анджело за талию, — один ангел среди нас точно есть. — Содомиты! — слышится внезапно ломающийся мальчишеский голос. Анджело вздрагивает и делает попытку отпрянуть от Силенцио, но тот ему не позволяет — напротив, притягивает к себе ближе. На углу улицы стоят, сбившись в кучку, несколько мальчишек — и смотрят на них с яростной, совершенно не детской ненавистью. — Вы что-то сказали? — Мигель делает шаг вперёд, положив руку на эфес меча, и мальчишек словно сдувает ветром. — Легко выкрикивать оскорбления запуганным жителям Флоренции, — подытоживает Мигель, возвращаясь к ним. Они идут дальше. Видят прогоревшие костры на площадях — костры тщеславия, как называет их Савонарола, — и только подготовленные для сожжения кучи вещей. Предметы роскоши, произведения исскуства. Всё, что можно назвать проявлением людского тщеславия. Всё, что можно назвать стремлением к красоте и удобствам. Некоторые горожане, проходя мимо, исподтишка бросают на сваленные в кучи добро взгляды, полные вожделения, но не смеют стащить даже крохотный гребешок или зеркальце. Не здесь, в городе, где теперь все доносят друг на друга, а по улицам ходят набранные Савонаролой «белые отряды» — те, кого сочли достойными судить о благочестии прочих. Звонкий юношеский смех — столь чуждый нынешней Флоренции — заставляет Анджело снова вздрогнуть. Он оборачивается и видит идущую по улице группу юношей — каждый при шпаге, — в яркой одежде и разноцветных чулках похожих на стаю экзотических птиц. По большей части, они не старше Анджело и его спутников; многие даже младше. Анджело смотрит на них во все глаза — после невзрачных одежд и потупленных взоров прочих горожан они невольно приковывают внимание. Проходя мимо, юноши ловят его взгляд — и внезапно один из них притягивает другого за шею и бесстыдно, глубоко целует в губы. Остальные взрываются одобрительным хохотом и тоже начинают лапать того юношу — самого молоденького и привлекательного из всех, — которого целует второй. За бёдра, ягодицы, выпуклость под тканью гульфика… Анджело чувствует, как на его щеках вспыхивает жаркий, густой румянец. И он ещё считал бесстыдником Силенцио, своего Силенцио… Юноши проходят мимо, ещё раз бросив взгляд на их одетую в чёрное группу. Кто-то из них кричит: — Может, это спасители нашей Флоренции? — Ангелы в чёрном? — откликается другой. — Против дьяволов в белом. — Или те, кто утащит нашего пророка в ад. По выражениям лиц вполне похожи. — Тогда тем более стоит порадоваться… Их голоса и смех удаляются, и Анджело, сам того не заметив, шумно переводит дыхание. — Кто они? — спрашивает он. Голос звучит хрипло, щёки всё ещё горят. — При нынешних порядках… такое неприкрытое распутство… — Чем хуже порядки, тем больше тех, кто готов им противостоять, — отвечает Чезаре. Его голос — ровный и спокойный; похоже, увиденное ничуть не поразило его и не смутило. — В открытую или тайно… всерьёз — или так, как они. Они из знатных семей Флоренции, которые пока не решается тронуть Савонарола; никто не доносит на них как на содомитов… а выходя на улицы целовать напоказ своих «шлюх», они хорошо вооружаются. — Я бы так никогда не смог, — бормочет Анджело, хотя никто не спрашивает его, смог ли бы он. — При всех… без всякого стыда… Но вслед за этим мелькает мысль — а если бы от этого зависела его жизнь? Если бы у него не было любви Силенцио, покровительства Борджиа… если бы он вернулся в родную Флоренцию и мог бы рассчитывать на защиту только таких вот бесстыдников… — Хватит торчать посреди улицы, — голос Чезаре прерывает его размышления. — Пошли. Нам пора. Силенцио приобнимает Анджело за плечи. Он ничего не говорит, но, кажется, понял смятение любовника — и его мысли. — Мы остановимся на постоялом дворе? — как всегда, Анджело не может молчать. Только не здесь, на этих улицах некогда родного ему города, ставших совсем тихими и безлюдными после ухода тех юношей. — Нет, — Чезаре уже давно привык к тому, что у Анджело «не закрывается рот». — У друга. У друга. Это хорошо. Неизвестно, как выглядят постоялые дворы в нынешней Флоренции. Они подходят к одному из домов — довольно непримечательному на вид, но Анджело невольно думает, что отрядам Савонаролы пришлось бы изрядно попотеть, если бы они вздумали сюда вломиться. Мигель выходит вперёд и стучит в дверь. Некоторое время царит тишина, и Анджело уже думает, что им никто не откроет, что Чезаре ошибся в выборе «друга», — но затем дверь распахивается. Анджело успевает подумать, что Чезаре никогда не ошибается, — а миг спустя узнаёт открывшего дверь и, забыв обо всём на свете, с радостным возгласом бросается вперёд. — Никколо! Никколо Макиавелли, кажется, совсем не изменился с того времени, как они виделись в Пизе. Та же худощавая фигура, острые скулы, готовые, кажется, прорвать тонкую и желтоватую, словно пергамент, кожу; тщательно причёсанные короткие чёрные волосы и маленькие проницательные чёрные глаза. Никколо похож на летучую мышь — очень умную летучую мышь. — Анджело да Каносса, — Никколо улыбается и делает шаг вперёд, чтобы его обнять. — Не ожидал тебя увидеть — но это крайне приятная неожиданность. Я же говорил тебе, что ты далеко пойдёшь, верно? Анджело смеётся, странным образом чувствуя, что с его души упал огромный камень, который лежал там с тех самых пор, как они ступили на улицы Флоренции. Никколо на их стороне — значит, у них всё получится. — Ваши высокопреосвященства, — Никколо коротко кланяется Чезаре и Силенцио, касается узкими губами их перстней. Поворачивается к Мигелю, с улыбкой кивает и ему — ещё одному знакомому. — Что ж, добро пожаловать в мой скромный дом — один из последних оплотов здравого смысла в нашей несчастной Флоренции. Этим вечером Анджело ужинает в доме Никколо — за одним столом с ним, Чезаре, Силенцио и Мигелем. Он устал с дороги, в тепле и после еды его клонит в сон — поэтому к разговорам он прислушивается вполуха. В основном говорят Никколо и Чезаре — последний рассуждает о том, как низвергнуть Савонаролу, подорвав доверие к нему горожан, а Никколо рассказывает, что всё больше людей втайне ропщет против порядков безумного доминиканца. — Он обещал конец света, а тот всё никак не наступает, — говорит Никколо, и его чёрные глаза поблёскивают в свете свечей, словно два кусочка обсидиана. — А его законы тем строже, чем больше он привыкает к власти, — и люди всё чаще задумываются, не зря ли бросали в костёр дорогие им вещи и начинали носить дерюгу вместо хороших тканей… не зря ли доносили на тех, кого ещё вчера называли добрыми соседями, и не согрешили ли своими доносами больше тех, кого обрекли на штрафы — если не на костёр… — Недовольный народ — плохая паства, — кивает Чезаре. Пламя высвечивает его точёный профиль, сейчас кажущийся резче, чем обычно. Анджело вспоминает то, что видел на улицах, и мысленно соглашается с Чезаре. Никто не сможет долго терпеть подобный режим — хоть какие проповеди читай ему с кафедры. И пусть Чезаре хочет, чтобы простые люди были всем довольны, только потому, что счастливый народ будет любить его как правителя, — какая разница, какую цель преследует власть имущий, если всё равно добивается счастья народа? Савонарола искренен в своём фанатичном религиозном рвении, он свято верит в то, что спасает людские души, вверенные его заботе, — но разве это отменяет то, что он превратил некогда прекрасный город в ад на земле? Смутно прислушиваясь к разговору, Анджело внезапно думает — возможно, Содом и Гоморра были преданы небесному огню вовсе не за тот грех, которому подвержены они, сидящие за этим столом, и которым похвалялись встреченные ими сегодня юноши. Возможно, жители уничтоженных городов прогневали Господа тем, что сжигали на площадях то, во что вложили свой талант поэты и живописцы, то, над чем трудились руки ремесленников… возможно, они тоже готовы были бросить камень в каждого, кого считали грешником, — и Господь счёл грехом их праведную гордыню… Забывшись, Анджело говорит об этом вслух. Никколо коротко, одобрительно смеётся; глаза Чезаре вспыхивают интересом. — Я должен запомнить твои слова, — говорит Чезаре. — Мне ведь тоже нужны тексты для проповедей. …Ночью Анджело отдаётся Силенцио с такой страстью, словно тоже восстаёт этим против Савонаролы. Словно они не в тиши и темноте спальне, а как те юноши, выставляющие себя напоказ… Мысль об этом неожиданно опаляет таким жаром, что Силенцио приходится зажать Анджело рот рукой, заглушая долгий стон страсти. Следующие несколько дней Чезаре, Никколо и Силенцио заняты делами — встречаются с наиболее знатными и богатыми флорентийцами, противящимися власти Савонаролы, ходят тайком на проповеди, чтобы знать, о чём говорит людям сумасшедший монах. Мигель, как обычно, тенью следует за Чезаре — а Анджело коротает дни в библиотеке Никколо. Он знает, что ему надо поискать дедушку, но, помня крик «Содомиты!», не решается выйти на улицы Флоренции — даже в сопровождении одного из телохранителей-испанцев. Он часами сидит у высокого библиотечного окна или при свете свечей, листая тяжёлые, пахнущие бумагой и краской тома, и чувствует, как в сердце всё больше растёт несвойственная ему ледяная ненависть — ненависть на то, что из-за одного человека, возомнившего себя пророком, сколько-то привлекательный юноша вроде него не может спокойно пройти по улице, чтобы не быть обвинённым в содомии. Должно быть, то же думает большинство горожан. Флорентийцы всегда ценили свою свободу — долго ли они потерпят её отсутствие? — Сегодня я не нужен Чезаре, — говорит Силенцио, и Анджело приподнимает голову от очередной книги. — Помню, ты хотел увидеться с дедушкой? — Хотел, — кивает Анджело и не удерживается от тяжёлого вздоха. — Но… честно говоря, учитывая, что сейчас творится во Флоренции, я просто боюсь выйти на улицу. — Тогда отправимся вместе. Ты же не откажешь меня с ним познакомить? — Вдвоём? — Силенцио кивает, и Анджело, краснея от стыда за собственную трусость, добавляет: — Думаешь… не опасно? — Чем меньше нас будет, тем меньше внимания мы привлечём. Впрочем, хорошо, что ты не отправился один… но если нас будет двое, и мы наденем эти ужасные плащи с капюшонами, которые носят здешние благочестивые горожане, думаю, ничего не случится. — Хорошо, — говорит Анджело, и его лицо расплывается в улыбке. — Тогда… тогда я с радостью. Дом дедушки ещё издали выглядит заброшенным. Сердце Анджело сжимается от страха, но кто-то из соседей объясняет ему, что каменщик Пьетро да Каносса переехал за город, — и они пешком, чтобы не привлекать внимания к дорогим испанским коням, отправляются за городские ворота. К счастью, идти оказывается недалеко, — а в плащах из серой мешковины они и впрямь становятся неотличимы от благочестивых горожан. Оба надвигают капюшоны глубоко на лица — Силенцио прячет тщательно убранные в хвост длинные волосы, слишком роскошные для Флоренции Савонаролы, а Анджело по-прежнему кажется, что в нём здесь могут распознать содомита, едва взглянув в глаза. Загородный домик дедушки Анджело куда скромнее того, что Лоренцо де Медичи подарил ему во Флоренции (хоть и последний нельзя назвать домом богатого горожанина). Но здесь, за городскими воротами, дышится легче — недаром они сбросили капюшоны, едва покинув Флоренцию. Анджело стучит в дверь — и спустя пару томительных минут ожидания расплывается в счастливой улыбке, увидев появившегося на пороге дедушку. Тот почти не изменился, старость по-прежнему не сутулит его плечи — разве что появилось несколько новых морщинок да волосы (всё такие же густые) стали совсем седыми. — Анджело, — дедушка обнимает его — его объятия тоже такие же крепкие, как раньше, — и юноша издаёт полусмешок-полувсхлип, чувствуя, что вот-вот расплачется от радости. — Ты… — дедушка берёт его за плечи, отодвигает от себя, вглядывается в лицо внезапно встревоженным взглядом, — вернулся во Флоренцию? Сейчас не лучшее время… — Нет, — Анджело поспешно мотает головой. — Нет, не вернулся… и, наверное, уже не вернусь… даже когда здесь снова станет хорошо, — как всегда, простодушно говорит он. — Я… позволь представить тебе… Он жарко краснеет — совсем как тогда, при виде юношей, похвалявшихся содомией, — внезапно поняв, что совершенно не подумал о том, как представить дедушке Силенцио. Не Силенцио, поспешно напоминает он себе. Это для тебя он Силенцио. Его высокопреосвященство кардинала Хуана Борджиа, племянника Папы Римского, — проклятье, как же громко звучит, почти как титул Лоренцо Великолепного… — Простите, — дедушка уже и сам выпускает его из объятий и переводит взгляд на остановившегося чуть позади Силенцио. — Я так обрадовался, увидев внука, что совсем позабыл о манерах. С кем имею честь, синьор… ваше высокопреосвященство, — поспешно поправляет он себя, заметив блеск кардинальского перстня — единственного признака того, кем спутник Анджело является на самом деле. Силенцио улыбается, глядя, как Пьетро да Каносса склоняется поцеловать его перстень. — Кардинал Хуан Борджиа, племянник Его Святейшества Папы, — как хорошо, что он представился сам, без помощи Анджело! — Но, думаю, сейчас будет достаточно синьора Силенцио, мастер да Каносса. — Понимаю, — улыбка собирает вокруг глаз Пьетро лучики новых морщинок. – Значит, вы инкогнито во Флоренции, ваше… синьор Силенцио? И мой внук вас сопровождает? — Да, — Анджело выпаливает это вместо Силенцио. — Синьор Силенцио — мой… близкий друг… покровитель… Проклятье. «Покровитель» прозвучало ещё хуже, чем «близкий друг». Лучше бы он вообще не открывал рта. Почему, когда ему приходится выполнять тайные поручения Чезаре — и Силенцио, — он способен молчать обо всём, о чём следует, — но когда речь заходит о том, что важно лишь для него самого, его язык мелет, как помело? Он давно отвык смущаться в Риме — но здесь не Рим… и дедушка — дедушке он никогда о своих наклонностях не рассказывал. Дедушка замирает и несколько мгновений переводит взгляд с Анджело на Силенцио и обратно. Пьетро да Каносса всегда был чересчур проницательным для простого мастера-каменщика — и сейчас от него не ускользает ни краска смущения на щеках внука, ни красота молодого кардинала Борджиа. — Друзья моего внука — мои друзья, — наконец говорит он. — Добро пожаловать, синьор Силенцио. Вы же не откажетесь разделить со мной скромную трапезу? Обед, состоящий из мясной похлёбки, хлеба и овощей, проходит в настолько непринуждённой обстановке, что Анджело почти забывает о том, как смутился, назвав Силенцио перед дедушкой «близким другом и покровителем». В доме Силенцио немедленно развязал ленту, удерживавшую тяжёлую гриву его волос, и с облегчением встряхнул ими, позволяя рассыпаться по плечам. За обедом он много говорит и смеётся — в такие моменты впору задуматься, заслуженно ли его прозвали Молчаливым, — Пьетро охотно участвует в разговоре и смеётся вместе с ним, и Анджело чувствует себя совершенно счастливым. Его дедушка всегда нравился людям — недаром им был очарован даже Мигель, когда навестил, передавая весточку от Анджело (ещё во время их совместной учёбы в Пизе). Силенцио тоже умеет быть на редкость обаятельным — и, кажется, дедушке он правда нравится. Несмотря на то, что тогда, у двери, дедушка определённо всё понял. Смущение Анджело выдало его куда сильнее, чем слова; в конце концов, он ведь не смутился бы, называя другом Мигеля или покровителем — Чезаре. — Вы приехали во Флоренцию вдвоём, синьор Силенцио? — спрашивает Пьетро, с помощью Анджело убрав тарелки и наливая всем троим дешёвого вина. — Ради того, — он лукаво улыбается, — чтобы навестить меня, старика? Он даёт Силенцио возможность подхватить эту невинную ложь — но тот, отпив из кружки, отвечает честно. — Не совсем, мастер да Каносса. Хотя Анджело я, безусловно, взял с собой в первую очередь ради того, чтобы он мог увидеться с вами… ну, и потому, что мне не хотелось надолго с ним расставаться. В этот миг Анджело остро жалеет, что его любовник — не ровня ему по знатности и положению. В противном случае, покинув дом дедушки, он немедленно набросился бы на Силенцио с упрёками в бесстыдных намёках прямо за столом. Пьетро, впрочем, и бровью не ведёт — и Силенцио как ни в чём не бывало продолжает. — Я сопровождаю своего кузена, его высокопреосвященство кардинала Чезаре Борджиа, сына Его Святейшества. С нами также некоторые наши люди. Мы прибыли, чтобы своими глазами увидеть обстановку в нынешней Флоренции… и изменить её, если на то будет воля Господа, — Силенцио больше не улыбается; тонкое красивое лицо мрачно, взгляд тёмных глаз серьёзен. — Думаю, Господу это давно угодно, ваше высокопреосвященство, — Пьетро называет Силенцио по титулу, и тот не поправляет его. — Флоренция превратилась в настолько ужасное место, что даже мне, старику, которого уж точно не заподозрили бы ни в каких грехах, было невмоготу более там оставаться. И чем больше лютует этот безумец, возомнивший себя святым, тем меньше людей верит в то, что он — избранник Божий. — Сейчас вашими устами говорит народ Флоренции, — Силенцио кивает. — Что же до избранности… в Библии есть истории о людях, которые утверждали, что через них говорит Бог, хотя на деле в них вселялись бесы. — Уж простите, что перечу, ваше высокопреосвященство, но никакие бесы в Савонаролу точно не вселялись… — Пьетро пару мгновений молчит, а затем на его губах снова появляется лукавая улыбка. — Но, думаю, истории о бесах пригодятся для убеждения флорентийцев и вам, и вашему кузену. Силенцио откидывает голову и смеётся от души. — Теперь я точно знаю, в кого Анджело пошёл умом, мастер да Каносса… Вы позволите покинуть вас ненадолго? Вам, должно быть, хочется побеседовать с внуком наедине — а я не откажусь пройтись по свежему воздуху. Пьетро смотрит вслед Силенцио, даже когда за ним плотно притворяется дверь. — Ты… понял, да? — робко нарушает воцарившуюся тишину Анджело. Ходить вокруг да около он тоже так и не научился. — Понял, — дедушка поворачивается к нему, смотрит долго и задумчиво — но в его глазах, таких же голубых, как у самого Анджело, по-прежнему таится улыбка. — Ты счастлив с ним? Я знаю, ты бы не пошёл на это только потому, что он — племянник Папы… — Нет, — Анджело отчаянно мотает головой и снова краснеет. — Нет, не пошёл бы никогда… я… Я счастлив, да. Правда. Он помимо воли улыбается и понимает, что — да, счастлив. Пусть в ту пору, когда впервые отдался Силенцио, мечтал о Чезаре, но сейчас — счастлив. — Ты меня не порицаешь? — тихо спрашивает он. Пьетро качает головой. — Я похож на этого полоумного, который сейчас вопит во Флоренции с кафедры? Ты счастлив, и для меня это главное. А я, признаться, счастлив, что твой… друг, — он подчёркивает последнее слово, словно специально, чтобы ещё больше смутить внука, — оказался папским племянником и римским кардиналом, а не каким-нибудь бедным флорентийцем вроде нас с тобой, с которым вы оба могли бы пострадать при нынешних порядках. Ты живёшь в Риме, тебе покровительствуют Борджиа — и твой любовник дарит тебе счастье. О большем я не мог бы и мечтать. — Я стал мастером, как ты, — Анджело писал всё это в письмах, но как же хорошо рассказывать лицом к лицу! — Я принимаю участие в строительстве дворцов и соборов… Его Святейшество даже пару раз удостаивал меня беседы… Пусть Папа Борджиа трижды не свят — но Анджело он понравился. Он казался хорошим человеком, добродушным по натуре — пусть порой и жестоким по воле обстоятельств. Но как там говорил Никколо — правитель должен уметь быть жестоким, а глава Святой Церкви — тот же правитель, и даже Моисей был государем, сумевшим завоевать доверие еврейского народа? Когда-то суждения Никколо казались Анджело беспринципными и чуть ли не еретическими — но за последние несколько лет многое изменилось. Что же до ереси — уж скорее он сочтёт еретиками тех, кто варварски относится к книгам и произведениям исскуства, нежели того, кто называет Моисея государем. — Воистину великая честь, — говорит дедушка и улыбается шире. — У меня есть все основания гордиться своим внуком. Что ж… расскажешь мне поподробнее о жизни в Вечном Городе, пока твой друг любуется окрестностями? — Ты понравился моему дедушке, — говорит Анджело Силенцио на обратной дороге. — Правда. Силенцио добродушно усмехается. — Он даёт нам своё благословение? — Силенцио! Почему ты всегда заставляешь меня краснеть?! — Потому что не стыжусь наших отношений? — Я тоже… на самом деле… не стыжусь, — тихо говорит Анджело, заглядывая в тёмные глаза Силенцио. — Я знаю. — Хорошо бы… людям вообще не приходилось… стыдиться, скрываться… разве не вся любовь — от Господа… Силенцио пожимает плечами. — Будем надеяться, когда-нибудь так и сочтут… но точно не сейчас. Пока что хватит и того, если нам удастся повергнуть Савонаролу. — Мне кажется, удастся, — с неожиданной жёсткостью отвечает Анджело. — Люди уже на пределе. Это говорит не только мой дедушка, но и Никколо. — Я верю им обоим. Силенцио снова завязывает волосы в хвост, они надевают капюшоны и смотрят вперёд — на ворота Флоренции. Очень скоро этот город снова станет свободным.
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.