ID работы: 6655125

K Side: Black & White

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
24
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
127 страниц, 52 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
24 Нравится 8 Отзывы 22 В сборник Скачать

Часть 10

Настройки текста
Деревня, которую Куро и Ичиген называли домом, лежала в долине между двумя горами в префектуре и могла похвастаться населением около 200 человек. Расстояние до ближайшей станции занимало примерно 30 минут на автобусе, в котором приходилось толкаться туда и обратно. Хотя у них не было удобных магазинов, но был один универмаг, в котором продавалось практически всё, что можно было бы пожелать. Начальная и средняя школы располагались в одном и том же помещении, и все деревенские дети учились там. Хотя «все» составляли всего 10 человек. В то время как лето было терпимым, зимой наваливало много снега, и это осложняло жизнь школьникам, направляющимся на занятия по узким горным дорогам — слишком маленьким даже для того, чтобы могли протиснуться снегоочистители, — но Куро ежедневно делал 40-минутный переход с удовольствием. Хотя по официальным бумагам шёл пятый год, вся начальная школа включала только четырёх учеников, и поэтому Куро обучался в большой классной комнате с тремя другими школьниками и двумя учителями на них четверых. Это была довольно уютная учебная среда. Остальные трое учеников, кроме Куро, носили фамилию «Ямамото» и представляли старшего, среднего и младшего сыновей семьи гончаров, которая переехала сюда из города. Их звали Сейта, Коута и Хейта, и все они оказались младше Куро соответственно на четыре, три и один год. Хотя их имена, возможно, были очень похожими, сходство их лиц являлось даже большим, и они были довольно известным среди местных жителей трио братьев. Их лица были очаровательно пухлыми, этому соответствовали тела здоровяков, и хотя ни один из троих не мог быть описан как искусный в учёбе, они имели добродушный нрав и ластились ко всем вокруг — действительно располагающие дети. Их прозвали «трио дайфуку*», и казалось, они приняли это довольно близко к сердцу, напрямую представляясь так другим. Первым членом трио дайфуку был Сейта, вторым — Коута, и третьим — Хейта. Учитывая его большую разницу в возрасте с братьями, Хейта имел более слабое телосложение, чем у двух старших, но Сейту и Коуту разделял только год, вдобавок они были почти одного роста, и это приводило к тому, что учителя часто путались и называли одного из них именем другого. Однако для Куро это были три единственных одноклассника и товарища его возраста в этом районе. В этот день, к сожалению, с утра начался дождь, не позволяя детям играть на улице, поэтому они провели свой дневной перерыв в помещении. Старший брат Сейта, возможно, похожий на своего отца гончара, имел очень ловкие пальцы и довольно хорошо рисовал, часто набрасывая эскизы манги. Сегодня также его можно было видеть рисующим на уголках своего учебника и вызывающим восхищение младших братьев, которые с нетерпением ожидали, когда будет готова движущаяся картинка. — Ах! Оно движется, оно движется! Старик танцует!! — Нии-чан, это поразительно! — Коута и Хейта рассмеялись, выражая свою радость и восхищение, и Хейта повернулся, обращаясь к Куро, который сидел у окна, тихо записывая что-то в своей школьной тетради. — Эй, Куро-чан! Иди сюда посмотреть! Последняя работа нии-чана действительно забавная — это «танцующий лысый старик»! Мягко улыбнувшись, Куро поднял голову. — Когда я закончу это писать. Как внутри, так и снаружи школьных стен Куро считался кем-то вроде старшего брата трио, и даже большинство взрослых доверяли ему, иногда полагаясь на него, чтобы он один присматривал за тремя другими. Это было чем-то, что возникает вследствие близких связей, созданных между всеми, кто живёт в границах одного общества, — в конце концов, большинство живущих здесь были знакомы со всеми остальными, и Куро, конечно, находился в хороших отношениях с родителями трио дайфуку. Куро часто заботился о трио дайфуку не просто из какого-либо чувства обязанности, но потому, что ему нравилось ухаживать за ними. Слушая звук дождя, рассеивающегося подобно пелене тумана и барабанящего по оконному стеклу, он попытался возобновить свои дневниковые наброски, но когда Хейта издал ещё один вздох глубокого восхищения, его рука снова прервала письмо. — Ты действительно можешь всё, нии-чан! Его слова снова напомнили утренний эпизод. «Я…» Перед глазами мелькнуло, как его силы дают осечку, — он потерял счёт тому, сколько раз повторял то же самое. Это было, как если бы его понимание находилось только на одном уровне и никак иначе. «Может быть, я действительно слишком неумелый…» Он бросил взгляд на трио дайфуку. Его пальцы не были такими ловкими, как у старшего, и он не был таким быстрым на ногу, как средний ребёнок. Он надеялся, что, по крайней мере, ещё превосходит младшего во всех областях, но совсем недавно они все поняли на уроках музыки, какой у него был потрясающий певческий голос. Вернувшись к записям, он погрузился в размышления. «Я испортил свою готовку и до сих пор не научился основам использования своей силы члена клана… Такими темпами я точно собираюсь разочаровать Ичигена-сама…» Так он сидел, погрузившись в тёмные мысли, не слыша голоса, обращённого со стороны. — Ятогами-кун, могу я поговорить с тобой? — А… да? Что случилось, Кавамура-сенсей? Это была Кавамура Мицу-сенсей, одна из двух учителей во всей школе. Она была странной, недавно в свои почти двадцать по собственной воле переехав в эту бедную деревню, но очень увлечённой преподаванием, и действительно заботилась о своих учениках. Её лицо было таким молодым, что она походила на старшеклассницу; она носила довольно скучные очки в чёрной оправе и не делала макияж. Тон её кожи был бледным, и у неё были довольно приятные черты лица, но казалось, она никогда не пыталась наряжаться или модно выглядеть. Учитывая, что он говорил с учителем, Куро сделал движение, чтобы вежливо подняться, но Акаги-сенсей остановила его со словами: — О, нет-нет, не беспокойся, Ятогами-кун. Действительно, ничего важного. Ах, ну, это… — Она немного волновалась, подбирая слова. — Ты… совершенно уверен, что мне будет уместно прийти к вам домой сегодня вечером? — Вечером? — Немного подумав, он вспомнил. — О, да! Сегодня наша очередь, ха! — Он широко улыбнулся ей. — Конечно! В конце концов, вы жительница этой области! Акаги-сенсей замолчала, слова застряли у неё в горле, и она слегка покраснела по какой-то причине. В их деревне каждый вечер пятницы все взрослые собирались на «собрание», которое в действительности было не более чем вечеринка с выпивкой. Собрание проводилось у разных замечательных жителей деревни каждую неделю, все приносили с собой еду или напитки и ночью хорошо веселились, — и сегодня вечером это должно было состояться у деревенской знаменитости Мивы Ичигена. Как-то раз, когда Акаги-сенсей зашла к ним домой, Ичиген добродушно пригласил её присоединиться. Если вы свободны, не могли бы вы присоединиться к нам в следующий раз? — Ах-ха, нгх… — голос Акаги-сенсей принял странный тон. — Хорошо, гм… что… бы мне надеть, как ты думаешь? — Надеть? — Куро поднял голову, пытаясь вспомнить, во что обычно были одеты люди, посещавшие собрания. — Посмотрим… Я думаю, все обычно просто носят повседневную одежду? Правда, большинство из них появлялось в рабочей одежде или свитерах, а на стол подавалось местное сакэ, варёные овощи и сушёные продукты. — Ясно. Мива-сан сформулировал это как «повседневный сбор друзей», так что всё не слишком формально, ха. — Она кивнула сама себе. — Также, кажется, есть правило принести какой-то подарок, но интересно, подойдут ли сладости ручной работы? — Ах, да, я уверен! — немедленно ответил он. Его воображению предстали картины мандзю — приготовленных на пару булочек, наполненных сладкой бобовой пастой, и охаги — рисовых шариков, покрытых сладкой пастой из красной фасоли, — угощения, которые пожилые женщины приносили на эти собрания. — Есть те, кто не пьёт алкоголь, поэтому я уверен, они будут в восторге от того, что есть возможность наслаждаться сладостями. Акаги-сенсей весело рассмеялась. — Ясно! Тогда полагаю, что я вложу в это всё, на что способна! Куро вернул ей улыбку, как требовали правила вежливости, но про себя подумал: «А..? Интересно, она воображает то, что как-то отличается от реальности?..» Он не мог правильно выразить это словами, но… мы были совершенно уверены, что существовала некоторая разница между «повседневным сбором друзей» в представлении молодой женщины, только недавно переехавшей сюда из города, и фактическим «собранием, которое в действительности было не более чем вечеринка с выпивкой», проводившимся в их деревне. Однако прежде чем Куро смог исправить это заблуждение, прозвенел звонок, завершивший их перерыв. Акаги-сенсей бросила взгляд на настенные часы, добавив: — Вот и хорошо, сегодня вечером я обязательно там буду! Передавай привет Миве-сану! — Из «местной молодой женщины» она вновь стала учительницей и улыбнулась ему. — Да, мэм! — ответил он, сияя. __________________ * Дайфуку (букв. «большая удача») — японская сладость, небольшой рисовый колобок с начинкой из бобовой пасты анко.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.