ID работы: 6655125

K Side: Black & White

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
24
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
127 страниц, 52 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
24 Нравится 8 Отзывы 22 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста
Когда он узнал, что грандиозный проект, осуществляемый под руководством верхних эшелонов СС, возглавляют брат и сестра, всё ещё находящиеся в юношеском возрасте, Дайкаку был не столько удивлён, сколько совершенно сбит с толку; но после того как он разыскал информацию об удивительно ранней гениальности Клаудии и Адольфа, а также об их личной карьере и достижениях на данный момент, он сразу пересмотрел свою точку зрения. Их многообещающие успехи охватывали всевозможные сферы — от военных дел до промышленности и академических наук. Оперативное рассмотрение их досье далее показало, что эта пара обладала интеллектом, значительно превосходящим интеллект большинства людей. «Итак… эти немецкие люди действительно являются фантастическим племенем, поскольку производят на свет потомство с такими удивительными, находящимися на грани сверхъестественного, талантами». Он также должен был признать, что стоит снять шляпу перед гибким управлением персоналом со стороны высокопоставленных членов СС, которые поддерживали Клаудию и Адольфа, предоставляя им свободу контролировать все аспекты этого исследования. «Чтобы демонстрировать такую рациональность, несмотря на стоящие перед ними проблемы, они действительно должны быть в определённой степени одарёнными. Моя родина могла бы учиться у них». Такие мысли заполняли его голову. Когда он в юном возрасте принял на себя роль главы семьи Кокуджоджи, ему пришлось выступить против огромного множества давних условностей и предрассудков. Сейчас, принимая во внимание этих двух вундеркиндов, наделённых сообразительностью, с которой никто не мог сравниться, несмотря на их юный возраст, и возложенной на них столь огромной ответственностью… Кокуджоджи оказался весьма заинтригован. Как только они достигли основания ступеней, по которым сейчас спускались, человек в серебристых очках свернул в длинный коридор, отходивший в сторону и продолжавшийся вниз, пока они не добрались до комнаты в самом конце, где он постучал в дверь. [КЛАУДИЯ И АДОЛЬФ ВАЙСМАН] гласила дверная табличка, и изнутри донёсся весёлый, беззаботный ответ: — Входите, входите-е! Здесь открыто, так что входите прямо внутрь! Человек в очках в серебристой оправе отозвался, входя внутрь: — Прошу прощения за вторжение, сир, мэм. Я привёл с собой Лейтенанта Моргена. — Морген? — раздался озадаченный голос. — Кто это, чёрт возьми? То, что последовало дальше, было сказано на абсолютно безупречном немецком: — Вы имеете в виду Лейтенанта Кокуджоджи Дайкаку, верно? Из Японии? Кокуджоджи медленно обвёл комнату взглядом, и тут он увидел… — Эй, там! Добро пожаловать, Лейтенант. Молодой человек с серебряными волосами сидел на столе поверх беспорядка, и со своими бледными чертами и ясными серыми глазами он никаким способом на земле не мог бы сойти за члена расы Ямато*. Он непринуждённо протянул руку навстречу Кокуджоджи. Несмотря на его впечатляющий рост, улыбчивое выражение, казалось, пропитывало эту личность, обладавшую особенной, чистой невинностью и твёрдо располагавшуюся между «мальчиком» и «мужчиной». Немного выбитый из колеи довольно необычным первым впечатлением от молодого человека он пожал протянутую руку по большей части из чисто условного рефлекса. И тогда… — …!! Кокуджоджи всегда был спокойным и невозмутимым человеком, но тут на его черты нахлынуло выражение редкого потрясения, когда рука Вайсмана начисто отвалилась от его плеча. Кокуджоджи уставился на упавшую конечность широко открытыми в шоке глазами и сразу понял, что это была всего лишь целлулоидная подделка. Мужчина в очках в серебристой оправе огорчённо пожал плечами, а молодой человек согнулся пополам в приступе громкого хохота. — А-ха-ха-ха! Дружище, я здорово вас подловил! Простите за всё это! Его настоящая рука теперь высунулась из халата. Судя по всему, он прятал эту руку, пока вместо неё протягивал подделку. В пальцах он держал красный цветок и, предложив его Кокуджоджи, молодой человек озорно подмигнул. — Просто маленький знак приветствия! С этого момента я буду рассчитывать на вашу помощь, Лейтенант. Вот так он познакомился с Адольфом К. Вайсманом — человеком, с которым впоследствии установит незаменимую связь. ________________ *Ямато («великая гармония», «мир») — древнее самоназвание Японского государства.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.