ID работы: 6796922

Спасибо, Майкрофт.

Гет
PG-13
Завершён
45
автор
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
45 Нравится 4 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Майкрофт поднимает взгляд на медленно открывающуюся дверь и не отводит его, пока не видит кто за ней. Конечно, стук каблуков и размеренная походка уже давно сообщили ему кто это, но он хотел убедиться в своих предположениях.       Леди Смоллвуд заходит в кабинет и закрывает дверь. Холмс сразу подмечает её раздражительность на лице и кажется, чувствует свою вину. Отчасти, естественно.       — Леди Смоллвуд, — поприветствовал Майкрофт.       — Добрый вечер, Майкрофт.       Смоллвуд приблизилась к столу за которым сидел Майкрофт в своём кресле.       — Что-то случилось? — осведомился мужчина.       — Хотела поинтересоваться, нашли ли вы предателя? — последнее слово она произнесла медленно, чтобы Холмс уловил, к чему она клонит. Как известно, семейство Холмсов не очень-то разбирается в намёках.       — Я этим не занимаюсь, леди Смоллвуд. — заметил Майкрофт.       — Ах, ну да, конечно. Как я могла забыть. Этим занимается ваш брат, — саркастически заметила женщина, чьи губы сложились в идеально ровную линию — А вы всего лишь верите на слово и устраиваете допросы.       В кабинете повисла тишина. Они смотрели друг другу в глаза не отрываясь. В какой-то момент Майкрофту надоела эта игра. Он отвел взгляд, кашлянул, прочистив горло, встал с кресла и не спеша обогнув стол, остановился напротив Смоллвуд.       Майкрофт Холмс неоднократно прокручивал произошедшую ситуацию в голове. Новость от младшего брата, что Леди Смоллвуд может быть предательницей, ошарашила его. Он до конца не мог поверить в это и мысленно пытался найти аргументы опровергающие это предположение. Когда Майкрофт зашёл в комнату для допроса и посмотрел в глаза Смоллвуд, он сразу же понял, что то в чём её обвиняют — ложь.       Сейчас он снова смотрел в её глаза и видел, как она пытается скрыть обиду и раздражение. За то количество лет, что Майкрофт её знал, он редко мог уловить вербальные признаки какой — либо другой эмоции, кроме сосредоточенности на чём-либо.       — Вы знаете, — нарушил тишину мужчина — что я никогда не совершаю необоснованных решений или действий. Каждое решение чаще всего влечёт за собой неисправимые последствия и в данной ситуации я был готов к ним. Проблема оказалась в том, что я не допустил всех возможных вариантов, включая тот, в котором вас могли бы подставить.       — Хотя должен был. — Заметила Смоллвуд — учитывая, сколько лет вы меня знаете и вы прекрасно понимаете, что я на подобное не способна.       — Да, должен был. — Утвердительно кивнул Холмс. — Вы правы.       Она слегка склонила голову набок и Майкрофт заметил улыбку в её глазах.       — Я полагаю, что вы сейчас извинились, Майкрофт? — поинтересовалась женщина.       — Возможно. — Холмс увильнул от ответа.       — Знаете, Майкрофт, это…       Раздался телефонный звонок. Майкрофт опустил руку в карман, достал телефон и прищурившись взглянул на экран. Холмс держал телефон достаточно далеко от глаз, поэтому Смолвуд смогла разглядеть вызывающего абонента.       — Нашёл ключ к разгадке, дорогой брат? — спросил Майкрофт.       Когда Холмс разговаривал с младшим братом его лицо изображало либо саркастическую насмешку, либо чрезмерное равнодушие, но в этот раз его лицо застыло от удивления. Взгляд Майкрофта остановился на леди Смоллвуд.       — Я скоро буду.       Майкрофт выключил телефон и убрал его в карман.       — Что случилось? — нахмурилась женщина.       — Боюсь, Леди Смоллвуд, мы нашли предателя.       — Боитесь?       — Боюсь, что вы будете шокированы.

***

      Когда Майкрофт ворвался в Лондонский аквариум, он попал в самую гущу событий. Вивиан Нордбери держала оружие на прицеле и в её лице не читалось ни капли сожаления. Настроена она была решительно, однако Майкрофт знал о её пагубном пристрастии, благодаря постоянно трясущимся рукам. Возможно она промахнётся, думал Майкрофт. И возможно он бы так не волновался, если бы целью не был его младший брат — Шерлок Холмс.       — Будьте благоразумны! — послышался голос Лестрейда.       — И не подумаю, — спокойно произнесла Вивиан, готовясь спустить курок.       — Вивиан!       Пистолет в руках женщины дрогнул от знакомого голоса. Все присутствующие обернулись в поисках спасителя ситуации. Это была Леди Алисия Смоллвуд. Она медленным шагом прошла мимо каждого и остановилась перед Шерлоком. Майкрофт не отводил от неё взгляд.       — Вивиан прошу, — голос Смоллвуд был размеренным и вселяющим умиротворение. — Я знаю, что эта ситуация кажется безвыходной, но поверь мне, я помогу. Мы все совершаем ошибки, но их всегда можно исправить. Я знаю тебя столько лет, Вивиан. Не делай этого. Опусти пистолет.       Майкрофт уловил насмешливую улыбку Нордбери и понял, что намерения её твердые, как камень и опускать оружие она не собирается.       — Сколько я себя помню, — голос Вивиан был тихим, едва слышным — Я всегда была у вас на побегушках Алисия. Вы всегда были успешны. Вы — мастер своего дела. Вы всегда были красивой, умной, независимой и за всё это мне так хотелось сомкнуть руки на вашей глотке. — Вивиан искривила свои губы в злобной усмешке — Вы не представляете, как же я радовалась вашим неудачам. Я злорадствовала и мне становилось легче. Так что, леди Смоллвуд, есть одна проблема — вы не знаете меня.       Когда чего-то ожидаешь и знаешь, что оно придёт, тебе кажется, что ты готов к этому. Но когда ты наконец сталкиваешься с этим лицом к лицу, ты понимаешь, что ты бы никогда не был бы готов.       — Не удержалась. — последние слова, которые произнесла Нордбери в этом аквариуме. Может быть даже в этом мире.       Выстрел был резким и внезапным. Пуля слилась с целью.       — Алисия! — выкрикнул Майкрофт.       Шерлок успел подхватить Смоллвуд. Она жадно хватала ртом воздух, хватаясь за руку Холмса-младшего. Шерлок осторожно опустился с ней на колени.       — Нужно надавить на рану. — Спокойно сказала Мэри, присев рядом и приложив свою ладонь к стремительно разрастающемуся пятну на блузке.       Алисия бледнела на глазах. С кровью она теряла свои силы. Её хватка ослабла и она отпустила рукав Шерлока.       Майкрофт присел рядом, слушая, как она задыхается. Он посмотрел ей в глаза и увидел в них одну из сильнейших эмоций в мире — страх. Майкрофт ощутил прикосновение и взглянул на свою руку, которую накрыла ладонь Алисии.       И она отключилась.

***

      Майкрофт нагнал Алисию уже у кабинета. Он схватил её руку, положив два пальца на артерию.       — Что вы делаете? — Смоллвуд наблюдала за действиями Холмса.       — Измеряю ваш пульс.       — Зачем? — покачнувшись спросила Алисия.       — Спасаю вашу жизнь. На собрании я заметил, что вы сильно побледнели. Вы так же жаловались на головные боли и приняли несколько таблеток кофеина. Но это не помогло, не так ли? Ваше давление по-прежнему низкое, но пульс учащён.       — К чему всё это? — нахмурилась Смоллвуд, мягко высвобождая руку.       — Расстегните жакет. — Попросил Майкрофт.       — Что? — Алисии показалось, что она ослышалась.       — Я уже вызвал скорую. Расстегните жакет, Алисия. У вас внутренние кровотечение.       Немного поколебавшись, Смоллвуд расстегнула пуговицы и распахнула жакет. Она в ужасе охнула.       — Полагаю, мне действительно нужна помощь.       Майкрофт подхватил её. Открыв дверь в свой кабинет, он уложил её на диван. Она сдавленно застонала, стискивая зубы. Холмс присел рядом.       — Леди Смоллвуд, я должен вас попросить сделать кое-что. — Он посмотрел в её глаза.       Через секунду на пороге кабинета появилась Антея, держа в руках компресс.       — Вам нужно расстегнуть блузку, леди Смоллвуд. — сказала девушка передавая компресс Майкрофту.       — Поторопите «скорую», Антея. — сказал Майкрофт.       Девушка кивнула и покинула кабинет.       — Полагаю это будет неловко, Майкрофт. — Заметила Смоллвуд.       — Сейчас нам нужно сделать всё, чтобы вы оставались в сознании до приезда «скорой», леди Смоллвуд. — сказал Майкрофт. — Неловкость в данной ситуации самая нелепая вещь на свете.       — Даже если я попрошу вас расстегнуть мою блузку? — Алисия слабо улыбнулась, не без удовольствия наблюдая за реакцией Холмса.       Майкрофт недоверчиво взглянул на Алисию. Она попросила сделать это не только из-за собственного бессилия, но может быть ещё по какой-то причине.       Майкрофт медленно расстёгивал одну пуговицу за другой, стараясь не задеть место недельного пулевого ранения. Он аккуратно приподнял ткань блузки, стараясь не оголить лишнего. Смоллвуд еле сдерживала улыбку.       Холмс взял холодный компресс и почувствовал как он оставил влажное пятно на его коленях.       — Насчёт три. — Кивнул он — Раз. Два.       Кабинет был оснащен звукоизоляционным оборудованием и раздирающего до костей стона не было слышно за его пределами.       — Кажется, вы сказали, насчёт три. — стиснув зубы, заметила Смоллвуд.       — Ожидание боли — мучительнее, чем сама боль.       — Не успокоили, Майкрофт. — Алисия слабо улыбнулась. — Не могли бы вы…       — Воды? — прервал её Холмс — К сожалению, вам придётся перетерпеть жажду.       Алисия кивнула. Майкрофт снова прикоснулся пальцами к руке леди Смоллвуд. Он сосредоточено смотрел на часы в течении минуты.       — Кровопотеря увеличилась. Вы хорошо меня видите?       — Немного расплывчато. — Ответила Смоллвуд, прищурившись.       Алисия попыталась приподняться, почувствовав, как затекает шея.       — Алисия, не напрягайтесь. — Попросил Майкрофт.       Он взял подушку под головой Смоллвуд и устроив поудобней, помог Алисии на неё опуститься.       — Начинаю замечать, что спасение жизней становится вашим хобби, Майкрофт.       — К сожалению, я её не спасал, а только устраняю последствия.       Алисия болезненно поморщилась.       — Я хочу сказать спасибо, Майкрофт. — Пояснила Смоллвуд. — За то, что поверили мне на слово.       — О чём вы? — не понимал Холмс.       — О допросе. Я понимаю, что у вас были все основания предположить меня и неверное вам было тяжело это принять, хотя вы в этом не признаетесь.       Майкрофт усмехнулся.       — Вы слишком хорошо меня знаете.       — Иногда это не так уж и плохо. Меня волнует один вопрос.       Майкрофт кивнул головой.       — Вы потеряли мою визитку или просто выжидаете удобного момента?       Сначала Майкрофт нахмурился, пытаясь понять к чему клонит Алисия, но затем снова улыбнулся.       — Полагаю, что сейчас не самый подходящий момент.       Алисия слабо улыбнулась. Майкрофт почувствовал как от этой улыбки внутри его тела разливается какое-то знакомое тепло. Чувство, которое когда-то поселилось в его сердце и оно же его разбило. С этого дня прошло так много лет, что он думал, что больше никогда не вспомнит об этом. Может быть, стоит дать возможность новому теплу расплавить лёд вокруг его сердца? Кто знает.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.