ID работы: 735405

Шериарти-69

Слэш
NC-17
Завершён
194
Размер:
10 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
194 Нравится 27 Отзывы 41 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
I Наш Шерлок самых строгих правил, Когда не в шутку заскучал, В решеньях был нетривиален: По стенам, в смайлики стрелял. Его пример другим наука: Когда вас одолела скука В сети сидеть и день и ночь, Не выходя в оффлайны прочь - Какое глупое упрямство, Не приносящее плодов - Все ждать фанфикшна трудов. Уж лучше, в минус постоянству, Пойти развеяться по саду, В мечтах прикинувшись де Садом. II Так думал молодой повеса, Крутя в руках запретный плод. Джим Мориарти — друг Гермеса. Отчасти - псих, отчасти — сноб. Великий криминальный гений, Герой фанатских сновидений. Чьи брови, профиль и анфас, Возможно, бередят и вас. Паук преступной паутины, Всемирно признанный Король Играл решающую роль В сей поэтической картине И в жизни Шерлока, но он Пока не помышлял о том. III Жил Шерлок в Лондоне далеком, Столице англицких широт, Чей дух истории глубокой Любого русского влечет. К мирским заботам равнодушный, Ему все время было скучно. Покуда тишь да благодать Не знал он, чем себя занять. Дедукцию познав глубоко, Асексуальный психопат, Он на работе был женат, И образ жизни одинокий, Его нисколько не смущал - Никто его не возбуждал. IV В Чертогах разума витая, Ладони домиком сложа, С тоской за Джоном наблюдая, Холмс обреченно ждал борща. Стон эСэМэС раздался громкий, Будя предчувствия в груди. И гений наш дедукционный С мольбою прошептал «Приди!» Как для влюбленного весна, Мечта о новом и чудесном, Кровавом деле интересном Лишала отдыха и сна, Терзала воспаленный мозг, Как будто бы ударом розг. V «Сыграем, милый?» - эСэМэСка С изящной подписью «Джи эМ» Заставила подпрыгнуть резко, Забыв о скуке насовсем. Влажнеют тонкие ладони, Не слышит он вопросы Джона, Дрожа печатает ответ, И до борща уж дела нет. От Джима Шерлок заводился С пол-оборота. С пол-пинка! Для мозга гения сладка Мысль, что такой на свет родился Преступник, чей великий ум Являлся темой многих дум. VI «Когда и где?» - ответ короткий. Смеются губы, вскинул бровь: «А с виду вроде мальчик кроткий...» - У Джима вмиг вскипела кровь. Преступный гений чужд приличий Не делал никаких различий - В любви был искушен весьма - Быть сверху? Снизу? Ерунда! Но с Шерлоком игра иная, Тут надо действовать умно, Чтоб понял, что пропал давно, Чтоб гения отвлечь от рая. И вот, наш многоликий бес Строчит вторую эСэМэС. VII «Свой своего всегда приметит», - Злодей логично рассуждал, Когда еще при первой встрече, В нем Шерлок гея опознал. Жаль, образ Джима из IT, Далек от холмсовой мечты. «Я сам приду», - герой нескромен, Но кто ему бы прекословил? На плечи – Westwood, в сердце – сталь, Набор отмычек виртуозный, Чертовски мил, почти не грозен, Во взоре – легкая печаль. Скрипя ступеньками, легко Ступает, дышит глубоко. VIII Изящно Шерлок встал с дивана, Сомнений полон, Джима ждет. Раз сам идет, что очень странно, То чем грозит его приход? В душе трепещет вдохновенье, Он предвкушает преступленье, Которого весь белый свет Не наблюдал с начала лет. На кухне чайник уж вскипел… Халат - долой, пиджак накинул, Пробирки мигом отодвинул, И у окна окаменел, Терзая скрипку в ожиданьи Столь необычного свиданья. IX Чуть слышно двери отворились, Впуская Джима на порог. «Заждался, сладкий?» – притворились, Что для обоих, как итог И как решение проблемы, Грозящей вырасти в дилемму, Беседа и горячий чай Смогли бы вдруг и невзначай Помочь нащупать осторожно «Нельзя» и «можно», «да» и «нет». Но хладен Шерлока ответ: «Заждался? Я? Поверить сложно». Но Джим готов к таким вещам: «Признайся, ты по мне скучал». X Плетя ажурно паутину, Вопросов, жестов, - тянет Джим, Касаясь пальцами картинно, Переставая быть чужим: «Мы оба знаем: только ты Дойти способен до черты, Где ум на грани исступленья, Нарыв вскрывает преступленья. И оценить того, кто смог, Загадку так хитро составив, И равнодушным не оставив, Тебе подкинуть этот плод. Признайся же, я прав вполне, Что ты мечтаешь обо мне». XI Слегка зависнув в изумленьи, Бревном пытается предстать, Наш Шерлок, чтобы скрыть смущенье, Стал чай по чашкам разливать. Ласкают слух злодея речи… Готов их Шерлок слушать вечно. Боится сам себе признать, Что Джиму трудно отказать В изящной логике рассказа. Затрепетало сердце вмиг, И сохнут губы, и язык Немеет - не ответить сразу, Пульс скачет… Шерлок осознал, Что больше не асексуал. XII Дрожит рука. Отставил чашку. Сидит, от Джима пряча взгляд… Расстегнут воротник рубашки, Вскипает в жилах сладкий яд. Мечтает Джиму дать в ответ Свое язвительное "нет", Но губы шепчут против воли: "Ты прав... Ну что, теперь доволен?!" "Доволен? Это лишь начало. Привык сполна я получать, И сам ты должен понимать, Что на словах признанья мало. Не чай я пить сюда пришел. И... сделай так, чтоб Джон ушел". XIII Походка Джима, словно танец, Так грациозна и легка, Мечтает он содрать весь глянец, Брюнетокудрого цветка. Подходит ближе, смотрит прямо Небрежно пальчиком упрямым Очерчивает контур губ: «Ну брось… К чему теперь испуг?» Схвативши Джима за запястье, Пытаясь сохранить контроль, Наш Шерлок выбирает роль, Уже предчувствуя ненастье. Стоит, как громом поражен. И тут с борщом заходит Джон. XIV «Чего уставился, служивый? Тебя сюда никто не звал». «Я тут живу вообще-то, милый» «Ну, так пошел бы, погулял». Стряхнув с себя оцепененье, Наш Шерлок вышел из затменья: Конфликта чувствуя накал, Он между спорящими встал: «Поверь мне, Джон, необходимо Остаться нам наедине. Не беспокойся обо мне, Я сам решу проблему с Джимом». Кастрюлей грохнувши об стол, Джон развернулся и ушел. XV Едва закрылась дверь за Джоном, Два гения глаза в глаза Глядят друг другу напряженно, И надвигается гроза. Вставая к Шерлоку вплотную, Минуту чуя роковую, - «Я буду нежным», - молвил Джим, Снимая галстука зажим. Быть нижним в планы не входило. Наш гений тихо отвечал: «А кто тебе вообще сказал то Что ты будешь сверху, милый?» И Шерлок к Джиму тянет руки, Тому расстегивая брюки. XVI Злодей ехидно усмехнулся: «Не то, чтоб я не ожидал…» - Он Шерлока груди коснулся И вмиг рубашку разорвал. Потом пошло быстрее дело – Одежда на пол полетела. И вот уж можем видеть мы: Два гения обнажены. Тела слились в объятьи страстном, Огнем желанья все горит. И Джим сквозь стоны говорит: «Ответь, мне милый, есть ли смазка? Так лихо ты за дело взялся, Что я бы сам тебе отдался». XVII Вздыхая, Шерлок шепчет: «Нет, Но выход есть всегда…» - «Пожалуй…» «Я тут подумал…» - «Про минет?» - Смеется Джим, целует с жаром. «Окей, минет, но обоюдный». «С тобою, Шерлок, спорить трудно», - Ласкает ямку меж ключиц Прикосновением ресниц. Все жарче ласки, громче стоны. Сжав кудри Шерлока рукой, Джим увлекает за собой В чертоги сладостной истомы Объект ночного вожделенья, Сходя с ума от возбужденья. XVII Джим, опустившись на колени, Урок решает преподать. Язык ласкает в исступленьи Так сладко, что не передать: Кружит, как бабочка по лету. Искусством жаркого минета Владеет, как никто другой. Джим гладит Шерлока рукой, Уздечку поддевает нежно, Щекочет венки, глубоко Вбирает член, скользит легко. И Шерлок, веки томно смежив, Чуть оседает, застонав, На всю длину ему вогнав. XIX Приятна Джиму прыть такая. Недолго думая, злодей За попу Шерлока хватает И звонко шлепает по ней. От возмущенья тихо вскрикнув, Наш гений сыска шепчет хрипло: «Прости, мой друг, не рассчитал, Но ведь ты сам того желал. Позволь мне искупить оплошность И показать тебе, что я Способен сделать для тебя. И, извини меня за пошлость, Могу я так твой член вобрать, Что позабудешь, как дышать». XX Придерживая нежно член, Джим отстранился и с улыбкой Глядит на Шерлока: «Зачем Не стать мне ненадолго скрипкой Певучей, нервной, дикой, страстной, Твоим губам поддавшись властным? Уверен я, что ты способен Быть в сей науке бесподобен». Все позы в голове прикинув, Отметку сделав «на полях» Что бы попробовать на днях, Колени в стороны раздвинув, Изящно на ковер прилег И к паху Шерлока привлек. XXI Себя просить не заставляя, Губами Джима член поймав, Он, виртуозно ублажая, Словно к источнику припал. Легко касается головки Язык горячий, быстрый, ловкий. Из легких воздух вышибает, И ток по нервам пробегает. Терпеть не в силах дольше пытку, Едва не начиная выть, Любовник хочет поощрить За столь успешную попытку. Джим, извернувшись, словно кот, Член Шерлока направил в рот. XXII Расплавленный металл по венам… Взрывая разума предел, Столь изощренно, совершенно, Как он давно уже хотел В своих мечтаньях полуночных, Томясь желанием порочным Не мысля сам себе признать, Что хочет Джимом обладать Не как создавшим на потеху Ввергавший в ступор всех подряд Убийственный загадок ряд, А как усладой и утехой Своей не ангельской природы, Давая демонам свободу. XXIII И милый сердцу нежный бес, Как будто лезвием скользящий В незаживающий порез, Член Шерлока впускает дальше. Меж пухлых губ толкаясь страстно, Подумал Джим, что не напрасно Сюда он в гости заглянул. Тут Шерлок бедрами вильнул, Все разом отключая мысли… Джим, быстро палец облизнув, Меж ягодиц тому скользнул… Лишь вздохи в воздухе повисли. Сметая чувств водоворот, Джим Шерлока ласкает вход. XXIV То чуть надавит, то отступит, То вкрадчиво толкнется вновь. Давно ли Холмс был неприступен? Джим лишь слегка приподнял бровь. Вторгаясь глубже, изводя, То наслаждение даря, То боли в свой коктейль добавив, К простате пальчик свой направив, Терзает, гладит, мягко, резко, Срывая стоны с милых губ, Высасывает как суккуб, Переворачивая дерзко С ног на голову, вот же дрянь, Противоборство инь и янь. XXV Невыносимо наслажденье. Боль так неистово сладка. И стонет Шерлок в исступленьи От ласки злейшего врага. Им все острее, жарче, властней Овладевает сладострастье, Сметая все запреты прочь, Вселяя в его сердце ночь. Язык безумствует, по члену Скользит, толкается, щекочет И в дырочку головки хочет Вонзиться глубже. Перемену В его движеньях ощутив, Джим чуть сильнее надавил. XXVI Дрожа всем телом, замирая, Вытягиваясь, как струна, Любовник Джима член сжимает, Не выпуская изо рта. Не контролируя себя, Джим изгибается, шипя, Впиваясь в спину, точно кот, Сильнее ствол вгоняет в рот. Вопрос вражды стал чужд и мелок, Джим порывается кричать И, забывая, как дышать, Кончает яростно. И Шерлок За два толчка его догнал И рядом на ковер упал. XXVII Тела пылают. В хриплом вздохе Промолвил Джим с трудом: «А ты, Мой милый, еще тот пройдоха. Недалеко тут до беды, Коль Джон узнает, что сосед Потрясно делает минет. Уж не захочет ли наш друг Переметнуться в геи вдруг?» - Смеется Шерлок: «Наплевать! У Джона девушек без счета, И раз уж ты — моя работа С тобой и буду продолжать». И распрямившися упруго, Целует Мориарти в губы. XXVIII «Уж в этом я тебе ручаюсь, Что продолженье будет — факт», - Неторопливо одеваясь, Ответил Джим: «Заключим пакт С тобой мы о ненападеньи В честь обоюдного влеченья. Избавим Лондон от проблем... На время, но не насовсем.» «Нам будет трудно совмещать... Попридержи пока загадки, А мой ответ - он будет сладким, Тебе могу пообещать». И Джим целует визави: «Как станет «скучно», позвони». XXIX На сем героев мы оставим, Отправив дальше продолжать. Друг другу их мы предоставим, Так как умаялись писать Мы этот пейринг многогранный, Впадая в ступор постоянно, И эНЦу влажною рукой Строчить онегинской строфой. И автор, вытершись салфеткой, Соавтору дал прикурить И на потеху разместить Он предложил сей опус едкий. Судить ли нас, хвалить, ругать? То вам, читатели, решать.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.