автор
Размер:
10 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 12 Отзывы 2 В сборник Скачать

Сторона 2

Настройки текста
Бэрримор: А, вот и вы, инспектор Лестрейд! Ну как, нашли вашу страшную собаку? Лестрейд: Ох, и не говорите, Бэрримор! С самого утра мотаюсь по всему болоту, как распоследний констебль — и даже следов не попалось. Чудные у вас места, Бэрримор, и народец ох чудной! Сегодня, представляете, какой-то малый с сачком и ботанизиркой прямо у меня на глазах вылез из Гримпенской трясины! Ну не чокнутый ли? У него ещё башмаки были разные — один коричневый, а другой чёрный. Бэрримор (обеспокоенно): Как-как вы сказали?.. Скверное дело, очень скверное. Лестрейд: Что же тут скверного? Бэрримор: А вы разве не знаете? В легенде говорится, что предок Баскервилей, сэр Хьюго, был загрызен на болотах… Лестрейд: Ну да, той собакой, которую я ищу, а что? Бэрримор: Так вот, Хьюго в тот день с пьяных глаз надел разные башмаки. Лестрейд: Разные? Бэрримор: Один коричневый, а другой чёрный. С тех пор говорят, что разрозненные башмаки приносят Баскервилям несчастье. Лестрейд: Несчастье? Бэрримор: А моя жена как раз по ошибке отдала своему брату вместо двух старых чёрных башмаков один чёрный и один коричневый! Вот мы теперь и боимся за сэра Генри. Лестрейд: Значит, так: объявляю осадное положение! Сэра Генри охраняем, виски подливаем — проклятье не пройдёт! Я на него капкан поставлю! (Голоса стихают) Джек: Так вот что за башмаки мне достались! Впрочем, пока, они, кажется, на моей стороне… Но сперва надо спасти Боську! (Вздыхает) Эх, да разве отыщешь её ночью в болоте! Пойду назад к воротам. (С усилием) Ну и денёк выдался — ноги еле идут! (Звук ошибки) АКД: Башмаки на его ногах превратились в пудовые гири… Джек: Срежу через сад, так быстрее получится. (Звук ошибки) АКД: Башмаки словно в трясине завязли! Джек: А может, через калитку в середине ограды? (Весёлая музыка) АКД: У башмаков словно крылья выросли! Одним прыжком Джек оказался по ту сторону невысокой калитки, и ноги сами понесли его по болоту. Джек: Какие умные башмаки!.. Лучше меня знают, что мне надо. АКД: Башмаки снова вывели Джека в знакомую лощину и спустились по извилистой тропинке к подножию двух гранитных столбов. Полная луна ярко освещала болота. Джек осмотрелся и прислушался… (Жалобное поскуливание и подвывание) Джек: Боська! Боська: У-у-у! Кто тут? Джек: Это я. Боська: Ой, Джек… Джек: Ты только не пугайся, но инспектор Лестрейд поставил на тебя капкан! Боська: Я знаю. Я боялась, что ты не придёшь… Джек: Ну разве я могу тебя бросить?! А если ты о наследстве — никуда оно от меня не денется, подождёт. Боська: … и я не успею рассказать тебе о волшебных свойствах башмаков. Джек: Ну, кое-что я уже понял… Боська: Волшебными они стали после того, как каторжник Селден выбросил их в болото. Но сделал он это совсем не случайно! Ведь главный секрет вот в чём… АКД: И Боська поведала Джеку, о чём на самом деле рассказывалось в фамильной легенде и при чём тут инспектор Лестрейд. Джеку сразу захотелось куда-то бежать, кому-то наподдать… Джек: Эх, если бы Холл был уже мой, я бы прописал этому Лестрейду хороший заряд из тростестрела! Но нельзя же просто взять и объявить его своим, верно?.. А что, если… Что, если растолковать всё самому сэру Генри? Боська: Что ты, Джек… Он пьёт не просыхая, до него не достучаться! Джек: Тогда его надо вытрезвить! Готов спорить, мои башмаки и с этим справятся — недаром же они попали в руки именно ко мне! Ты жди меня за калиткой, а я отправляюсь прямо в Холл! АКД: И не успел Джек опомниться, как волшебные башмаки сами понесли его по тропинке — мимо гранитных столбов, мимо заброшенной каменоломни, мимо спящего Гримпена, — прямо к воротам Баскервиль-холла. Двери оказались на запоре, но один хозяйский пинок волшебных башмаков — и створки распахнулись. Джек стрелой взбежал по лестнице и оказался в просторной столовой. Во главе стола сидел сэр Генри Баскервиль и печально прихлёбывал виски без содовой. Ему прислуживал Бэрримор, а справа развалился в кресле инспектор Лестрейд из Скотланд-Ярда. Только теперь его револьвер лежал на столе, рядом с тарелкой. А над столом висел портрет Хьюго Баскервиля в полный рост. Один башмак был раскрашен коричневой краской, а другой — чёрной! Джек: Добрый вечер, джентльмены! Генри (не вполне трезвым голосом): Вы кто? Лестрейд (Генри, театральным шёпотом): Да тот самый, ненормальный, из Гримпенской трясины. Вы только посмотрите — явился в гости без приглашения, да ещё в разномастных башмаках! Может, в участок его сдать? Генри: Ну, ну, инспектор, зачем в участок? Пусть выпьет с нами и идёт своей дорогой… Джек: Хватит киснуть, любезный сэр! А ну-ка, башмаки, выручайте… раз, два, три! (Мелодия кантри) Лестрейд: Сэр Генри, это никуда не годится! Кто мне говорил, что вас проклятье одолело и носу на болота нельзя высунуть! А вы пускаете в дом кого попало да ещё приплясываете с ними… Генри: Да-да, помню, безопасность и всё такое… Но это же мой любимый танец! Я и не знал, что в здешнем болоте хоть кто-то умеет танцевать кантри! Бэрримор! Несите губную гармошку! А подыграть можете? (В музыку вплетаются трели губной гармошки) Красота! Блеск! (Музыка смолкает) Генри: Вот спасибо, повеселили! Я будто вернулся из этой мрачной дыры домой, в Канаду! Садитесь, выпейте с нами, мистер… э-э… Джек: Джек Стэплтон. Только я не пью. Знаете, у нас на болотах столько чудес, что их и без выпивки можно увидеть! Генри: А ты славный парень. Ведь ты не против перейти на «ты»? И заходи ко мне почаще, ладно? И вот ещё что: у тебя сестры нет? Джек (сам с собой): Э-э, пора менять тему. (Громко) Может, лучше споём? Мне как раз пришла на память отличная застольная! Лестрейд: А говорил — не пьёт… Генри: Бэрримор, кофе! (Под проигрыш звякают чашки и ложки, льётся кофе) Джек (поёт): В парчу и бархат разодет — Не зря, не зря, не зря, — Висел над лестницей портрет, Похож не на Генря. Портрет фамильный сэр берёг — На нём ведь предок всё же! Но гость явился на порог, Но гость явился на порог, Ну кто бы мог, подумать мог — На Хьюго так похожий! Лестрейд: Нет, какова наглость! Генри (пьёт кофе): А мне нравится. Наводит на всякие мысли — только не знаю на какие… Лестрейд: Ну, знаете ли! Если вы и петь собираетесь через мою голову, я… я снимаю с себя всякую ответственность! А уж тем более за использование волшебных башмаков! Генри: А вы не снимайте, инспектор, а наоборот, наденьте. Испытайте их на себе, вы же сюда приехали меня оборонять! Джек (подчёркнуто любезно): Пожалуйста, мистер Лестрейд. Вот вам башмаки. Лестрейд (мрачно): И не подумаю! Они мне жмут. Генри: А вы откуда знаете? Не-не, не увиливайте! Лестрейд: Я, конечно, не теоретик вроде Холмса, но танца не получится! Генри: Да ну их в болото, эти теории! Смотрите — отлично даже налезли. А теперь начнём следственный эксперимент. Раз, два, три! Ну же, раз-два-три! (Хихикает) Инспектор, не стойте столбом, я ж лопну от смеха! Джек: Так я и знал. Эти башмаки не любят тех, кто пытается хозяйничать в чужом Холле! Генри: Уж не хочешь ли ты сказать, дружище, что инспектор Лестрейд пытается хозяйничать в моём Холле? Джек: А как это ещё назвать? Вот ты думаешь, что он приехал защищать тебя от страшной собаки Баскервилей — а он, по сути, держит тебя под домашним арестом! Генри: Что ты сказал?! Меня, сэра здешних мест? Лестрейд (с грохотом отталкивает стул): Да я на тебя пятнадцать висяков повешу! И статью за ложные обвинения в придачу! Где у тебя доказательства?! Джек: А хотя бы то, что собака Баскервилей вовсе не страшная! Если хотите, я её позову в свидетели. Бэрримор: Кажется, сэр, она уже здесь. (Стук когтей, грохот, повизгивание) Боська (сердито): Вот ваш капкан, Лестрейд! На полу стоял, в павильоне (выплёвывает капкан, тот с лязгом падает). Джек: Вот видите, сэр Генри, она даже не кусается. Давай, Боська, говори. Боська: Инспектору Лестрейду было завидно, что все считают его бестолковым… Джек: «Таймс», может, и хвалит, но люди-то читают рассказы доктора Ватсона в «Стрэнде»! Боська: И тогда он решил сам раскрыть сенсационное дело. Джек: А когда услышал, что в вашем роду есть легенда о собаке, то переиначил её и запугал вас проклятием. Не выходите, мол, на болота — Боська съест, потому что силы зла властвуют безраздельно… Боська: Я ничего не могла поделать с такой напраслиной… Джек: Ну ещё бы! Ведь Лестрейд на каждом углу грозился сдать её в музей Шерлока Холмса! Боська (жалобно): Он угрожал… угрожал набить меня опилками! У-у-у! Генри: Значит, никакое проклятие меня не преследует? И можно без опаски гулять по болотам? Боська: Конечно! Ведь на самом деле легенда гласит: тот, у кого окажутся собака Баскервилей и два непарных башмака — один коричневый, а другой чёрный, как на портрете, — тот станет хозяином Баскервиль-холла! А это и есть Джек — твой кузен из Коста-Рики! Генри (изумлённо): Хозяин Холла — мой кузен? Значит, и эти замшелые развалины мне от балды на шею повесили?! (Сурово) Ну, что вы скажете, Лестрейд? Спасти лорда престижнее, чем простого ковбоя, так? Лестрейд: Вам хорошо осуждать! Бэрримор: Сэр Генри, если позволите, то мне этот ваш инспектор тоже порядком надоел. Он прожёг сигарой портрет добрейшего сэра Чарльза, заляпал все скатерти оружейным маслом и, кстати, разбил стекло в павильоне, чтобы свалить на собаку! Генри: Инспектор! Извольте покинуть мой дом. Только башмаки назад отдайте! Я, может, и неотёсанный канадский фермер, но не позволю накачивать себя виски и ссорить с фамильным привидением. Дверь вон там! Лестрейд: Вы ещё прочтёте обо мне в «Таймс»! (Хлопает дверью) Генри: А знаешь, дорогой Джек, я тут подумал: на кой мне Холл, титул и прочая мишура? Меня всегда тянуло к свободе. Я уеду в кругосветку, а ты живи в фамильном замке, раз даже легенда сама тебя выбрала! (В мелодию вплетаются стук колёс и гудки пароходов) Джек (поёт): Вдоль болот бежит дорога, Тает в дымке голубой. Пусть, как Боська у порога, (2) Ждёт удача нас с тобой! АКД: Так и закончилась наша удивительная история про Джека Стэплтона, Боську и волшебные башмаки сэров Баскервилей. Рассказывают, что с тех пор жители торфяных болот перестали бояться легенд, и вместо лекарств в их домах всё чаще пахло ароматным кофе. А вот что подумал об этом мистер Шерлок Холмс — это, друзья мои, уже совсем другая история…
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.