ID работы: 8022642

Встреча при луне

Слэш
PG-13
Завершён
27
автор
alikssepia бета
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
27 Нравится 10 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
По улицам Нуэво-Арканиса раскаленный ветер гоняет клубы пыли. Полковник Армитаж Хакс вскакивает в седло и надвигает почти по самые глаза тонкий платок — защиту не только от пыли, но и от жаркого солнца Калифорнии. Кожа у полковника такая белая и нежная, что солнце для нее губительно; загар не прилипает к ней, она лишь краснеет, облезает клочьями и снова краснеет. Полковник знает, что эта его особенность является предметом тайных насмешек жителей Нуэво-Арканиса. Однажды ночью кто-то прибил к столбу на рыночной площади листок с отвратительными стишками, в которых советовал Хаксу воспользоваться кружевной мантильей и зонтиком, чтобы защититься от жгучих поцелуев калифорнийского солнца. Под стихами не было подписи — лишь размашисто начертанная буква Z, и эта Z явно означала что-то особенное для жителей Нуэво-Арканиса. Ранним утром жандарм сорвал этот мерзкий пасквиль, но через день он появился снова, а через два Хакс нашел его на своем столе — мятый листок грубой серой бумаги, подписанный той же вызывающе-размашистой буквой Z. С тех пор он упорно видит тень насмешки в глазах окружающих, даже в подобострастном взгляде своего адьютанта. Полковник Хакс ненавидит этот городишко и всех его жителей, но некоторых, пожалуй, особенно пылко. Поэтому ему доставляет такое наслаждение видеть ответную ненависть в их глазах. Пусть ненавидят и боятся, только бы не смеялись.

***

Донне Лее Соло сейчас явно не до смеха. Величаво выпрямившись, она смотрит на него с отвращением. «Проклятый гринго» — без труда читает он в пылающих гневом черных очах. — Приказ губернатора Сноука, сеньора, — говорит он с легкой улыбкой. — Долговые расписки вашего покойного супруга… — Ложь, — бросает донна Лея. — Эти расписки — подделка! — Осторожно, сеньора, — предупреждает Хакс. — Пока я снисходителен к вам и вашему горю, но мое терпение не безгранично. — И что же вы сделаете со мной? Убьете? — саркастически восклицает она. — Умоляю, донна Лея… — мягко говорит дон Пабло Дэмерон. Этот кудрявый красавчик вечно крутится вокруг вдовы, и кто-то наивно полагает, что он ей как приемный сын, но злые языки утверждают, что дон Пабло скорее замена ее покойного мужа. Хакс склонен верить этим слухам. Бездельник, ленивый и беззаботный, живущий на подачки своей престарелой любовницы — такого человека легко презирать. — У вас три часа, чтобы покинуть гасиенду, — добавляет Хакс. — После этого она со всем оставшимся имуществом перейдет в собственность губернатора. Гордо вскинув голову, донна Лея уходит в свои комнаты. Хакс остается вместе с доном Пабло. Между ними воцаряется молчание. Хакс ожидает увидеть в глазах дона Пабло ненависть, но вместо нее находит лишь ленивый интерес. — Нравится ли вам ваша работа, полковник? — вдруг спрашивает дон Пабло. — Довольны ли вы собой? Тон его слов вполне мирный, даже добродушный; кажется, что дон Пабло задает этот вопрос лишь из мимолетного любопытства. — Странный вопрос, — резко отвечает Хакс. — Я выполняю свой долг. — Не тяжело вам выносить всеобщую… неприязнь? — В голосе дона Пабло он слышит преувеличенное, издевательское сочувствие. — Нет. — Ах, да, вы же выполняете свой долг. Вероятно, вы с готовностью выполните любой приказ губернатора, даже если он прикажет вам сжечь дотла Нуэво-Арканис со всеми его жителями. Я прав, полковник? Или, быть может, это доставит вам радость? Гнев вскипает в его крови, застит глаза красной пеленой. Что этот праздный дворянчик может знать о его жизни и о его чувствах? Этот дон Пабло — просто ничтожество, бездельник, растрачивающий остатки семейного достояния. И он смеет корчить из себя гуманиста? Хакс ничего не отвечает ему. Донне Лее хватает на сборы двадцати минут. Она спускается по лестнице с небольшим саквояжем в руках, еще один несет за ней чернокожий слуга. Не удостоив Хакса взглядом, она покидает гасиенду в сопровождении дона Пабло

***

Ночью полковнику Хаксу не спится. Он покидает развороченную постель со сбившимися простынями и выходит насладиться прохладой во внутренний дворик. Там, слушая мелодичное журчание маленького фонтана, он пытается успокоить свою душу, терзаемую досадой и стыдом. Тихий смешок вырывает его из задумчивости. — Прогулка при лунном свете — что может быть романтичнее? — говорит низкий и неуловимо знакомый голос. Рука Хакса машинально тянется к шпаге, но он тут же вспоминает, что безоружен. — Кто ты? — спрашивает он. — Покажись. — Отрадно видеть, что вы следуете моему совету, полковник, и благоразумно избегаете солнечного света, — продолжает неизвестный. — Кто ты? — повторяет Хакс. — Что тебе нужно? — Я Зорро. Неизвестный выходит из густой тени. Он одет во все черное, верхнюю половину его лица скрывает маска. — Зорро, — безразлично повторяет Хакс. — Это имя должно что-то сказать мне? Зорро смеется. — Вы жестоко уязвили мое самолюбие, полковник, — заявляет он, но веселый тон противоречит смыслу его слов. — Неужели вы никогда не слышали обо мне, великом Зорро? — Нет, — отвечает Хакс. — Ну что ж, самое время рассеять ваше невежество. Лезвие шпаги искрит в лунном свете. — Убьешь безоружного? — криво ухмыляется Хакс. — Никогда, — серьезно отвечает Зорро. Он бросает Хаксу шпагу и тут же становится в позицию. — Защищайтесь, полковник! Хакс узнает свою шпагу и дивится пронырливости этого воришки в маске. — И все же, что тебе нужно? — спрашивает он. — Убить вас, полковник, что же еще? — Я думал, ограбить. — Хакс наносит первый удар. — Вовсе нет. — Зорро непринужденно парирует и делает выпад. Хаксу кажется, что противник раскрывается в этот момент, и он пробует поразить его в руку, но безуспешно. Вскоре им становится не до разговоров, так они увлечены боем. Зорро слишком опытный противник, чтобы его можно было обмануть финтами, но он ниже ростом и его шпага короче, поэтому Хакс сосредотачивается на том, чтобы не сокращать дистанцию и копит силы. Улучив момент, он проводит серию мощных атак, каждую из которых Зорро отбивает. — Блестяще! — весело заявляет он. Хакс скалит зубы. Он не нуждается в одобрении этого бандита. Однако он ловит себя на мысли, что ему будет немного жаль убивать Зорро. Давно он не получал такого удовольствия от фехтования. Увлекшись, он на мгновение теряет концентрацию, и противник тут же пользуется этим. Блокировав его шпагу, Зорро резко подается вперед и целует Хакса. Целует! Издав возмущенный вопль, Хакс отшатывается от него. В ответ раздается густой низкий смех. — А ты забавный, — говорит Зорро. — Бьюсь об заклад, ты покраснел, niño! Хакс бросается на него с удвоенной яростью. Он вспоминает все известные ему приемы, которые Зорро отбивает, — все, кроме одного. Хитрый трюк, когда-то показанный Хаксу одним старым испанцем, позволяет ему оставить рану на лице Зорро. Зашипев, словно рассерженный кот, тот выбивает клинок из руки Хакса, шпага со звоном падает на камни, которыми вымощен двор. Зорро исчезает в темноте, и Хакс почему-то не поднимает тревогу. — До встречи, полковник! — слышит он.

***

В воскресенье город украшен цветами и бумажными фонариками. Нуэво-Арканис празднует Троицу, и церковь переполнена во время утренней службы. Для богомольных жителей города не прийти в храм в Троицын день возможно лишь по двум причинам — если ты умер или лежишь при смерти. Хакс замечает среди прихожан донну Лею. Почтенную вдову поддерживает под руку ее верный спутник дон Пабло. Донна Лея замечает Хакса, бледнеет и что-то шепчет дону Пабло. Кажется, она даже подталкивает его в бок кулаком. Однако дон Пабло, не слушая ее, встречается глазами с Хаксом и широко улыбается, в глазах его вызов. Хакс видит длинный порез на щеке дона Пабло Дэмерона.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.