ID работы: 8610138

Полчаса до полуночи

Гет
PG-13
Завершён
83
автор
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
83 Нравится 14 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

— Я вам нравлюсь, Скарлетт, признайтесь? — Ну, иногда, немножко, — осторожно сказала она. — Когда вы не ведёте себя как подонок. — А ведь я, сдается мне, нравлюсь вам именно потому, что я подонок. Маргарет Митчелл, "Унесённые ветром"

Действующие лица Анна Генриетта, княгиня Туссента. Властная, требовательная, не терпящая дерзости особа, падкая на гнев и милость, но добрая и чувствительная в глубине души. Детлафф ван дер Эретайн, высший вампир, Бестия из Боклера. Вредный, высокомерный, упрямый, но совершенно очаровательный тип, добрый и чувствительный в глубине души. Место действия Боклерский дворец, княжеская спальня. Полчаса до полуночи. Спальня Анны Генриетты. Обстановка роскошная: просторная кровать с балдахином, у стены трюмо с огромным зеркалом в тяжелой бронзовой раме. На трюмо стоит ваза с яблоками, канделябр с тремя тонкими свечами, бутылка с вином и два пустых бокала. Окно открыто настежь, спальню освещает полная луна. На подоконнике лежит потрепанная книга. Анна Генриетта в тонком красном пеньюаре сидит у зеркала и расчесывает волосы. Детлафф появляется из тумана и устраивается на подоконнике, откинувшись спиной на оконную раму. Детлафф. (берет книгу, раскрывает на случайной странице): «А ведь я, сдается мне, нравлюсь вам именно потому, что я подонок…» — помилуй, Анна, ты читаешь женские романы? Анариетта. (не поворачиваясь) Помиловать тебя? Какие еще будут нелепые предложения? Детлафф. Есть у меня пара вариантов, но пока что я не в настроении дерзить высшей власти. Анариетта. Надо же. У тебя еще остался здравый смысл и инстинкт самосохранения. Впрочем, если ты надеешься, что это тебя спасет, то оставь эти нелепые попытки. Детлафф. (отбрасывает книгу на пол) Регис сказал, ты хотела меня видеть? Анариетта. Я тебя хотела видеть еще вчера, а ты заставил меня ждать! Владычицу не заставляют ждать! (откладывает гребень, поворачивается в сторону вампира) Новая рубашка? Детлафф. Только что из лавки портного. Не мог же я заявиться к тебе в дырявом камзоле с пятнами крови. Прости, Анна, опоздал из-за чрезмерной услужливости и исполнительности твоих гвардейцев. Честно пытался нанести тебе визит вчера в установленное время, но Дамьен и его люди, едва завидев меня, открыли стрельбу. Пришлось спасаться бегством. Анариетта. (смеется) Я хотела, чтобы все сказанное осталось между нами, потому не стала никого предупреждать. Сильно тебе досталось? Детлафф. Получил в грудь двадцать шесть арбалетных болтов. Это сильно или нет? Анариетта. Я бы добавила двадцать седьмой промеж глаз — для большей убедительности. (оглядывает вампира с головы до ног) А черный тебе идет. Детлафф. А тебе идет красный. Особенно этот полупрозрачный оттенок. Анариетта. Двадцати шести арбалетных болтов все-таки было недостаточно. Детлафф. (усмехается) Так зачем ты хотела меня видеть? Анариетта. (разводит руками) Да вот, передо мной стоит важная проблема, которую у меня не получается решить в одиночку. Никак не определюсь со способом твоей казни. Провела в раздумьях уже несколько дней — сам понимаешь, дело ответственное. Не могу решить: плаха или эшафот? Детлафф. (в изумлении) Вот оно как… И какие у тебя аргументы? Анариетта. Отрубание головы — способ во всех отношениях превосходный. Быстрый, надежный, говорят, не очень болезненный… Детлафф. Да ладно? Говорят? Интересно, и кто же эти люди? Анариетта. (повысив голос) Не смей перебивать меня! (успокоившись) Однако не слишком зрелищный. Эшафот в этом плане выигрывает. Повесить Бестию из Боклера на рыночной площади — событие поинтереснее рыцарского турнира! Весь город соберется смотреть. Детлафф. Ага. И хором кричать: «Да здравствует княгиня Анна Генриетта!» Анариетта. (повысив голос еще сильнее) Не перебивай, последний раз прошу! Твои вздорные ремарки здесь неуместны! (вздыхает, переводит дух) Однако, как знать, вдруг веревка порвется? Или твоя шея не переломится? Отрубание головы же не оставляет никаких сомнений. Как бы то ни было, я в раздумьях. Детлафф. Ты предлагаешь выбрать, что мне больше нравится? Анариетта. Имей в виду, выбирать способ собственной казни — это великая честь. Она не каждому выпадает. Детлафф. Анна, я польщен. Чем я это заслужил? Анариетта. Ты сам знаешь. Детлафф. (раздраженно) Дорогая княгиня, меня утомляет гадать, что люди имеют в виду. Говори как есть. Анариетта. Ох, Детлафф… Ты сохранил мне жизнь. Не стал убивать меня. Детлафф. Помилуй, Анна, разве я смог бы убить такую прекрасную леди, как ты? Анариетта. Помиловать? Прости, но нет. Ко мне, конечно, обращаются «Ваша милость», но на Бестию из Боклера милость не распространяется. Знай, я до сих пор считаю тебя негодяем, подлецом и мерзавцем! Детлафф. (смеется) А на приеме у Орианы ты сказала, что я очарователен. Анариетта. (повышая голос) Я такого не говорила! Детлафф. Говорила, не отрицай. Это было незадолго до окончания разговора о назаирской моде и сразу после того, как ты попросила меня пересесть к тебе поближе. Анариетта. (в ярости) Я не просила тебя об этом! Немедленно прекрати молоть эту нелепую чушь! Детлафф. Когда ты гневаешься, становишься еще более прекрасной… Анариетта. Еще слово — и я прикажу сжечь тебя на костре! Детлафф. А уж в этом полупрозрачном пеньюаре… Анариетта вскакивает, опирается руками на столик в тщетных поисках чего-нибудь тяжелого. Не найдя ничего более подходящего, хватает из вазы яблоко и изо всех сил швыряет в сторону вампира. Тот успевает его поймать за мгновение до того, как оно прилетело бы ему в лоб. Детлафф. (коварно ухмыляясь) Спасибо. Очень мило с твоей стороны. Княгиня быстрым решительным шагом подходит к вампиру и изо всех сил бьет его ладонью по щеке. Он зажмуривает глаза, стараясь не реагировать, но когти на правой руке вытягиваются на всю длину. Анариетта. Кажется, я была слишком мила с тобой! Ты, должно быть, подумал, раз я назначила тебе личную аудиенцию, то тебе позволено забыть, с кем ты разговариваешь?! Имей в виду, если ты… (завидев выпущенные когти) О боги, это… Детлафф. (глянув на свою руку) А, не переживай, это непроизвольно. Сейчас втянутся. Ты ведь их раньше не видела, да? Анариетта. (опешив) Признаться, я думала, это неправда… И вот этими когтями ты… Детлафф. (убирает руку за спину) Все, не смотри. И не думай об этом, а то не заснешь потом. Анариетта. Пожалуй, мне нужно выпить. Иначе я действительно не засну. Наутро буду злая, разбитая — а если я буду пребывать в дурном настроении, могут полететь головы. И виноват в этом будешь ты и только ты! Детлафф. (нарочито благодушно) Разумеется. Я буду виноват, а ты за это отправишь меня на эшафот. Или на плаху — как тебе будет угодно. Позволишь выпить вместе с тобой? Анариетта. Бестиям не позволено пробовать княжеское вино! Детлафф. Но ведь и даме не пристало пить одной, верно? Анариетта кидает на него свирепый взгляд и не отвечает. Подходит к столу, берет бутылку и штопор и приносит их Детлаффу. Пока он открывает вино, она приносит бокалы и садится на подоконник напротив вампира. Край ее пеньюара свешивается из окна. Детлафф. (разглядывает бутылку с вином) Sangreal Gran Reserva 1269. Боюсь даже представить, сколько эта бутылка стоит. Анариетта. (усмехаясь) Скажем так: больше, чем я пообещала Геральту за твою голову. Детлафф. (изумленно) Анна, как я уже сказал, я польщен. Ты позволила мне выбрать способ казни, теперь угощаешь бесценным вином... Склоняюсь к мысли, что и та пощечина была оказанной мне великой честью — черт, и тяжелая же у тебя рука. Анариетта. Я рада, что мы пришли к взаимопониманию. Скажи мне, почему я, княгиня Туссента, таскаю бокалы и вино, а ты, бродяга-вампир без роду и племени, тем временем сидишь на подоконнике? Детлафф. (разливает вино по бокалам) Потому что ты не пригласила меня войти. О, нет, не возмущайся, я не собирался тебе дерзить. Я лишь имел в виду нашу древнюю традицию: вампир не может войти сам, его надо пригласить. Обычно я пренебрегаю подобными условностями, но я все-таки наношу визит княгине Туссента… Анариетта. …а традиция в Туссенте — это святое. (поднимает бокал) Я подумаю, пригласить тебя или нет. Ну что, за тебя? Детлафф. За меня — так за меня. Анариетта. И даже не возразишь? Детлафф. Не посмею перечить твоей милости. Раздается звон бокалов. Оба выпивают, наслаждаются вкусом вина. Детлафф ставит опустевший бокал на подоконник и достает из кармана яблоко, которое чуть было не прилетело ему в лицо. Анариетта. Любишь яблочки? Помнится, Регис говорил, что из-за яблока ты совершил какой-то подвиг, какой не снился и самым отважным рыцарям Туссента. Когда-то очень давно, когда меня еще не было на свете. Детлафф. А, Лирийская зверюга? Это было в 964-ом, кажется. Она задрала мальчишку, который угостил меня яблоком. Старая история. Анариетта. (изумленно) В 964-ом?! Детлафф, сколько тебе лет? Детлафф. (пожимает плечами) Триста пятьдесят шесть. Надо полагать, для тебя я староват. Анариетта. Триста пятьдесят шесть?! А больше тридцати тебе на вид не дашь. Чтоб вас, вампиров… Не будь я столь удивлена, сказала бы, что ты пребываешь на этом свете непозволительно долго. Детлафф. Полагаю, шанса прервать мою непозволительно долгую жизнь ты не упустишь. Анариетта. Даже не сомневайся. Хм, интересно, а что было бы, если бы тебя яблоком угостил не мальчишка, а прекрасная дама? Детлафф. (смеясь) Прекрасная дама? Наверное, я бы на ней женился. Анариетта. А если бы яблоко было отравленным? Детлафф. Тогда я бы подумал, что прекрасная дама… ох, прости — ее милость досточтимая княгиня Анна Генриетта, — кажется, ко мне неровно дышит. Анариетта. Я начинаю думать, что одной пощечины тебе не хватило! Хочешь получить еще?! Детлафф. Почту за честь. А ведь я, сдается мне, нравлюсь тебе именно потому что… Как там говорилось в романе, который ты читаешь на досуге? Анариетта. Детлафф, хватит дерзить! Я не выношу дерзости! Детлафф. Анна, я все равно приговорен к смерти, могу дерзить сколько захочу. Анариетта. Ты чудовищная бестия! Детлафф. (подсаживаясь к княгине поближе) А ты самая красивая женщина из всех, кого я видел. Анариетта. Подонок! Детлафф. Ты мне тоже нравишься. Анариетта. Несносный упырь! Детлафф. (смеясь) И почему я до сих пор не на виселице? Анариетта. Еще хоть слово — и я прикажу тебя повесить, обезглавить, спалить на костре! Вместо ответа вампир притягивает княгиню за шею ближе к себе и целует в губы. Анариетта дергается, вцепляется ему в плечи, но, не устояв, поддается. Пытается прижаться к нему сильнее и едва не теряет равновесие. Вампир тут же отрывается от нее и хватается свободной рукой за оконную раму. Детлафф. Осторожней, из окна не выпади. Высота тут порядочная. Анариетта. (хрипло) С тобой выпадешь, как же… Детлафф, ты… (задумывается) Ох, кажется, у меня закончились для тебя колкости и обидные выражения. На котором я остановилась? Детлафф. Кажется, последнее было «Несносный упырь». Анариетта. Вполне подходящее для тебя определение. О боги, это невыносимо... Вампир вновь коварно усмехается, возвращается на прежнее место и разливает Сангреаль по бокалам. Протягивает один княгине. Она глубоко вздыхает, на секунду прикрывая глаза, а потом выпивает все залпом. Берет бутылку и сама подливает себе. Оба молча делают по глотку вина. Анариетта. Так все-таки: плаха или эшафот? Детлафф. Я подумал над твоим предложением. И склоняюсь к тому, что ни то ни другое. Ты недавно говорила про костер — может, лучше на нем и остановимся? Анариетта. (опешив) Ты серьезно?! Детлафф. А что, во всех отношениях прекрасный способ. И надежный, и зрелищный, и безболезненный — для вампира, не для человека, разумеется. Самое большее — прическу слегка испорчу. Анариетта. Действительно. Сжечь на рыночной площади Бестию из Боклера — горожане точно будут счастливы такому представлению. Может, и покричат чего-нибудь умного. Детлафф. Если хочешь, я могу почти натурально изобразить предсмертную агонию, а потом красиво раствориться черно-красным туманом. Анариетта. Идеально! Одно меня смущает: ты что, потом явишься ко мне пахнущий дымом и с подпаленными волосами? Детлафф. Все же лучше, чем со сломанной шеей или с собственной отрубленной головой в руке. Это было бы настолько неслыханной дерзостью, что даже я на такое бы не решился. Анариетта. Ты был прав: что плаха, что эшафот — паршивые способы. Никудышные и ни на что не годные. На досуге я подумаю над чем-нибудь более современным. Детлафф. Кстати, Анна, я не ослышался? Ты снова приглашаешь меня на личную аудиенцию? Анариетта. (подмигивает) Даме ведь не пристало пить одной, верно? Вампир смеется и поднимает бокал. Детлафф. За тебя, Анна. Анариетта. Вот так вот просто, за меня? Детлафф. (закатив глаза) Ладно, за ее милость досточтимую княгиню Анну Генриетту, да будет прославлено ее имя в веках! Анариетта. Так-то лучше. (выдержав паузу) Несносный упырь. Детлафф. Я тебя тоже люблю. Звон бокалов. Занавес.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.