ID работы: 9138072

Искусство перевода

Джен
PG-13
Заморожен
1
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
1 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Примечания:
      День 1:       Текст был сложным. И невероятно красивым, изящным, отточенным. Чуть выше меня, но не выше моего уровня. Я обошла его дважды, скользя взглядом по почти совершенным формам. В них была не только гладкость, но и некоторая загадочность, игра слов… «Эта игра только для двоих», — подумала я в предвкушении приятного перевода и блаженно прикрыла глаза, представляя долгие уютные вечера, проведённые за ним, — скрип ручки, шершавая бумага, чашка горячего шоколада… И, подняв веки, сразу столкнулась взглядом с Текстом. И вздрогнула. Он смотрел на меня с отчётливой неприязнью. Несмотря на тот факт, что я делаю перевод по заказу его Создателя… Ох. Он, тот, кого я уже мысленно себе запретила называть «просто Рассказом», будет сопротивляться. Возможно не явно, а еле заметно, но помощи от него можно уже не ждать. Даже если мы договоримся, какие-то его грани я не увижу никогда. Это неприятно цепляло. Он не хочет связываться с переводчиками? Ну что ж… Вызов принят!       День 7:       Этот текст как-то слишком обжился в квартире — он нагло занимал мой диван, пил из моей кружки и, кажется, уже успел залезть в архив моих бывших переводов. Видимо, чтобы убедиться, что таких, как он, у меня действительно ещё не было. Чаще всего я работала с небольшими простыми текстами, в отношениях с которыми наблюдалась полная гармония. Они быстро учились говорить на русском, радуя меня своей правильной речью. И это притом, что некоторые из них были подобраны мной без согласия Создателей! Но этот... За ту неделю, пока он находился у меня, Текст не сказал ни слова. Он никак не реагировал на попытки завести беседу, создать ситуацию, в которой ему придётся заговорить… Поэтому, когда он впервые задал вопрос, я смогла только застыть с открытым ртом.       — You won't let me go unless I start talking, correct?       Просто отлично. Теперь это звучит так, как будто я держу его в заложниках…       — That’s right. Sorry, I guess.       — I will fight back.       …Или ещё чего похуже. Но он сам мне не доверяет. То и получит.       — I suspected. It wouldn’t be fun otherwise, would it?       Наши лица исказила почти одинаковая ухмылка, но я точно заметила настороженность в его взгляде.       День 8:       Для начала я просто перестала говорить с ним по-английски. Только русский, только хардкор. Ах, ты не говоришь по-русски? Какая жалость. И в этом доме нет никого, кто мог бы тебе помочь на нём заговорить. Или?..       А вечером я прочитала ему сказку про курочку Рябу. Два раза.       День 10:       Мне показалось, что он стал несколько внимательнее прислушиваться к моей речи, но о переводе всё ещё не говорил. Более того, почти всё время он проводил за чтением на английском языке. Так что я спрятала все англоязычные издания под замок. Осталось последнее, и я вытащила его прямо у него из-под носа. Текст раздраженно на меня посмотрел. Я отвела назад руку с книгой и с вызовом подняла бровь. Несколько секунд мы сверлили друг друга взглядами.       — Oh, fuck off, — он закатил глаза, взмахнул руками, развернулся и вышел из комнаты.       — Эй, тебя Создатель не учил, что ругаться нехорошо?! — крикнула я вслед. — А ведь смотри-ка, ни одного предупреждения в документах...       — Leave me the fuck alone!       Это почему-то меня взбесило. Это была не моя идея, чёрт побери! Но я приняла этот заказ, и я выполню его любой ценой! Я спокойно поднялась с места, прошла мимо Текста и направилась к включенному ноутбуку. Главная страница, приложения... Копировать, вставить, погнали! Вот теперь ты у меня заговоришь...       — Что ты делаешь, — в его голосе не было интонации. Вообще никакой. На лице были сложно передаваемые эмоции. — Что ты сделал со мной.       — Сделала... Хм, я ждала немного другого результата...       — Я раздавил тебя, я раздавил тебя своими руками.       — ...Примерно такого. Не уверена, что ты имеешь в виду, — Текст взвесил в руке ближайшую книгу, положил на место и взял мой новый орфографический справочник, — но что-то у меня сомнения в правильности моего реше-е-э-э-э!!! Твою мать!       — Подождите, пока ваш нос поднимется. Я не доволен фильмом.       Я захлопнула ноутбук, прижала его к груди и метнулась к кабинету, на середине пути сменив траекторию — в кабинете не было двери — и юркнув в ванную. Щёлкнул замок. С внешней стороны двери раздался удар. Ручка медленно повернулась, потом вернулась в исходное положение. Ненадолго наступила тишина, но потом удары продолжились на некотором отдалении. Я прижала ухо к двери, пытаясь понять, что происходит, но звукоизоляция оказалась слишком хорошей. Кажется, шутка затянулась. Да и вообще не удалась, если честно... Я приоткрыла дверь.       — Хоро... — Текст всё это время стоял возле косяка, и так сильно толкнул меня к стене, что я заранее почувствовала будущий синяк на лопатке. — Хорошо, хорошо, я перегнула палку!       — Всё кончено?       — Э-э, да, сейчас верну всё, как было.       Разумеется, я не перезаписывала оригинальный файл и через две секунды всё восстановила. Текст что-то пробормотал, видимо, проверяя язык, и исчез.       День 12:       Он меня игнорировал.       День 14:       Небо за окном стремительно темнело. На кухне уже был зажжён свет, и еле слышно бурлила закипающая вода в чайнике. Я засыпала в кружку растворимый кофе и сахар, не сразу заметив мрачную решимость на лице сидящего Текста.       — We’re starting today. Right now.       Только поднеся кружку к губам, я отставила её обратно, вперившись взглядом в собеседника. Он перебирал пальцами по столешнице. Тогда я вышла и, почти вбежав в свой кабинет, лихорадочно начала перерывать верхний ящик стола. Блокнот был где-то здесь… Я же помню, что специально его покупала!.. Мысли о том, чтобы печатать на клавиатуре, даже не возникало — мои переводы делаются по старинке.       Когда я вернулась на кухню, Текст сидел на том же месте. Я медленно опустилась на стул напротив него, положив перед собой блокнот и стараясь не потерять зрительного контакта с объектом перевода. Минут пять мы просто пялились друг на друга. Наконец я решила прервать молчание:       — Руку. Мне нужно взять тебя за руку.       Он прищурился, пытаясь догадаться о смысле предложения, и настороженно протянул мне ладонь. Я глубоко вдохнула и стиснула её в своей. Выдохнули мы уже вместе. На меня нахлынуло множество образов разом. Всё содержание текста со всем подсознанием, с настроением Создателя в момент написания своего творения… Кажется, Текст пытался вырвать руку. Кажется, я слышала его раздражённое шипение. «Терпи, — по возможности успокаивающе подумала я. — Сейчас так, потом будет легче. Расслабься, успокойся, чем больше дёргаешься, тем неприятнее нам обоим». Я почувствовала его удивление. Сейчас он понимал мою речь до последнего слова, хотя я не говорила на английском. Я вообще не говорила — наше общение происходило на высшем уровне, на языке мыслей, нервных импульсов. Язык этот универсален для всех народов, но по-настоящему понимать его могут только связанные переводом текст и переводчик. Этому не учат на кафедре иностранных языков, мы все доходим до этого своими силами, и не у всех получается…       Пока контакт был очень неустойчив. Его изначальная эффективность быстро снижалась. Обрывки мыслей, нарастающий шум… Недостаточно для полноценного перевода, верно? Первый раз — он пробный, только прощупывание почвы. Вспышка, помехи, мёртвый эфир. Я с трудом разогнула пальцы, на тыльной стороне ладони остались полукружья от его ногтей. Думаю, у него такие же от моих.       — Кофе?..       — S-sure…       Я растерянно покрутила в руках остывшую кружку. Ах да, она же у меня одна… Ну да ладно. Через минуту звонко пискнула микроволновая печь. Отхлебнув кофе, я протянула кружку Тексту, он принял. «Чаша дружбы», — мелькнула и потухла дурацкая мысль. Но она подала мне идею, и я потянулась к дверце холодильника, чтобы вытащить плоскую бутылку сливочного ликёра и плеснуть немного в кофе.       — Ну, за перевод!
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.