ID работы: 9266711

In session

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
157
переводчик
Owllll бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
162 страницы, 31 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
157 Нравится 119 Отзывы 49 В сборник Скачать

Девять недель и четыре дня назад, Бейкер-стрит 221В

Настройки текста
Он мог бы привыкнуть к этому, думал Шерлок: приходить домой и находить красивую улыбающуюся женщину, которая с радостью встречает его, спрашивает, как он, обедает с ним, смеется вместе, сидит в дружеском молчании, читает вместе с ним, ворчит из-за его питания, заботится о нем. Но, так или иначе, когда это дело подойдет к концу, то же самое произойдет и с их соглашением. Какая-то часть его эгоистично желала, чтобы Ирэн Адлер дала ему двенадцать лет, а не двенадцать недель, и не только потому что они с Джоном пока что не справляются, но и потому что, несмотря на все давление и напряжение, вызванные этим делом, часть его действительно обожала эти моменты с Молли. Эта часть дня, особенно время между ужином и сном, было самым любимым для Шерлока. У них с Молли установился своего рода ритуал. Они убирали со стола, мыли посуду, читали или разговаривали в гостиной. И вот, только что убрав со стола и чувствуя себя особенно уставшим после дневных бесед с пятью клиентами Ирэн Адлер, он предложил Молли оставить посуду на ночь в раковине, чтобы та отмокала:   — О, если ты устал, Шерлок, я могу помыть сама. Не утруждая себя, правда.   — Молли, просто оставь ее. То, что она останется в раковине на одну ночь, не приведет к образованию чужеродной плесени или какому-то ранее несуществующему вирусу.   — Я это знаю. Но я могу помыть ее сейчас, вот и все.   — Ты не можешь позволить ей остаться, правда?   — Могу. Я просто не хочу.   — Ладно, ты говоришь, что можешь. Я хочу это увидеть. Хочу, чтобы ты оставила посуду в раковине, опасно немытую, до завтра. Молли стояла, переминаясь с ноги на ногу, немного взволнованная.   — И что это докажет?   — Что с твоим ОКР, по крайней мере, можно справиться. Что тебе не нужны лекарства. Молли возмущенно фыркнула:   — Что? У меня ОКР? У меня? В твоей спальне висит зеркало, Шерлок, иди и посмотри в него.   — Мы говорим не обо мне. Мы говорим о тебе и твоем ОКР.   — Ну и наглец же ты, Шерлок Холмс!   — Ты только посмотри на свою лабораторию, Молли Хупер. Она просто кричит «ОКР».   — Это лаборатория, Шерлок. Все должно быть на своем месте и четко обозначено для безопасности. Это не ОКР, это ответственность.   — О, Боже, хуже всего, когда люди не понимают, что у них есть проблема.   — У меня нет никаких проблем.   — Неужели? Взгляни на мои шкафчики!   — Боже, опять ты об этом.   — Ладно, докажи, что у тебя нет ОКР. Оставь посуду на ночь. Рискни.   — Хорошо, — сказала Молли угрюмо.   — Отлично, — ответил Шерлок, и тут же увидел, как девушка рванула к раковине, но он обхватил ее руками за талию, заставив взвизгнуть, — ага! Ты не можешь этого сделать, даже на одну ночь. Хупер громко засмеялась в его объятиях, и тут он казалось, понял, что крепко прижимает ее к себе, поэтому спешно отпустил вопреки своими внутреннему желанию.   — В самом деле, Шерлок. Я не буду возражать, если ты сегодня мне не поможешь. Мужчина сердито посмотрел на нее.   — Подвиньтесь, доктор Хупер. Я мою, вы вытираете.   — Прекрасно, мистер Холмс. «Такое безобидное заявление как «Я мою, ты вытираешь» еще никогда не приводило к такому катастрофическому результату», — думал позже Шерлок. Ну почему, почему он не предложил наоборот? Мужчина наполнил раковину горячей мыльной водой, чтобы начать мыть посуду. Все еще пребывая в игривом настроении, он время от времени брызгал на девушку водой, дразня и заставляя смеяться. Устал он или нет, ему все равно было весело. «Весело мыть посуду? Что с тобой, Шерлок?» — думал детектив. Примерно на половине работы на его мобильный телефон, который лежал на столе прямо позади них, пришло смс.   — Я посмотрю, — невинно сказала Молли, — у тебя руки мокрые. Шерлок не придал этому значения. Затем он услышал, как мобильный упал на пол, а Молли ахнула. Тут он вспомнил, какой сегодня день: осталось ровно десять недель.   — Молли! — воскликнул Шерлок, обернувшись и увидев ее пепельно-бледную, застывшую.   — Ты гребаный ублюдок, — закричала девушка, — сволочь. У тебя все это время были фотографии, ты видел их и ничего мне не сказал!   — Молли, это не то, что ты подумала. Я могу объяснить. Хупер прикрыла рот рукой, начиная плакать.   — Все это время. Ты видел их, смеялся надо мной или жалел. Вот почему ты был таким милым! А я все это время думала, что ты… ты…   — Нет! Все не так, нет! Дело не в этом. Молли, пожалуйста. Девушка схватила свою рабочую сумку из гостиной и направилась к двери. Холмс пытался остановить ее, положив руку на плечо:   — Не смей ко мне прикасаться! Никогда больше не прикасайся ко мне! Хупер закричала так громко, что охранник за дверью ворвался в квартиру и встал между Молли и Шерлоком:   — Отпусти ее, — потребовал мужчина.   — Отвали, мне просто нужно с ней поговорить.   — Она явно не хочет с тобой разговаривать. Пока Шерлока сдерживали, Молли выбежала за дверь и побежала вниз по ступенькам. Детектив пытался обойти гораздо более крупного и мускулистого охранника, неосмотрительно пытаясь столкнуть его с дороги. Человек из секретной службы яростно повалил Шерлока и прижал к полу. Достав рацию, мужчина произнес:   — Молли вышла на улицу. Проследите за ней. Повторяю: Молли вышла на улицу, проследите за ней. Я усмирил нападавшего. Повторяю: я усмирил нападавшего. Двое других охранников ответили, давая понять, что они получили сообщение.   — Нападавшего?! Нападавшего?! — Шерлок был вне себя от ярости. — Я защищаю ее, идиот. Отпусти меня, мне нужно поговорить с ней.   — Мы подчиняемся ее приказам, а не твоим, придурок. Холмс перестал сопротивляться, понимая, что ему никак не одолеть такого крупного мужчину, и начал чувствовать боль от того, что его рука была заломлена за спину. Хоть сейчас он и испытывал физическую боль, но знал, что впереди его ждут еще большие муки.

***

Прошло уже несколько часов с тех пор, как Малкольм, тот самый здоровяк, который повалил Шерлока в его собственной квартире, позволил ему встать, предупредив, чтобы детектив держался подальше от Молли, пока она сама не пойдёт на контакт. С того момента Холмс без конца расхаживал по квартире, пытаясь выстроить речь для Молли, которая могла бы объяснить сообщение с фотографией так, чтобы не выдать всей этой ужасной игры. Наконец, удовлетворившись отрепетированной речью, он взял такси и поехал к дому Хупер, полагая, что именно туда она и отправилась, покинув Бейкер-стрит. Мужчина уже подходил к двери, когда человек из секретной службы, совсем не похожий на того, что напал на него раньше, схватил его сзади.   — Вам нужно уйти, сэр. Или придется вас задержать.   — Майкрофт Холмс — мой брат. Позвони ему. Мне нужно поговорить с Молли.   — Мы связались с мистером Холмсом. Нам было приказано уважать желание доктора Хупер не встречаться с вами.   — Что? — Шерлок не мог поверить в такое предательство. Он посмотрел на окна, которые, как он знал, принадлежали Молли, и начал кричать, — Молли! Мне нужно поговорить с тобой.   — Что я вам только что сказал! Охранник сунул руку в карман и отдал приказ по рации. Через несколько секунд подъехала машина, Шерлока силой усадили в нее и отправили на ночь в частный правительственный изолятор временного содержания.

***

В камере Шерлок не спал. Он лежал без сна, кипя от гнева и самобичевания, пока не наступило утро. Вскоре он услышал шаги, а потом двери камеры открылись. Майкрофт Холмс и Джон Ватсон вошли в камеру оба с грустным и разочарованным видом. И как бы Шерлок не был зол на брата за предательство, сейчас у него были более важные дела.   — Мне нужно увидеть Молли.   — Этого не будет, пока она сама не захочет видеть тебя, брат.   — Я должен объяснить. Она увидела сообщение, фотографию. Я должен объяснить ей…   — Сегодня мы все ей объясним, — сказал Майкрофт. Шерлок забеспокоился.   — Все? Ты же не имеешь в виду…   — Да, все, Шерлок, — сказал Джон, — мы были неправы, скрывая все это от нее. Ты и сам теперь должен это понимать.   — Нет, я должен быть единственным, кто…   — Нет! — закричал доктор. — Она не хочет с тобой разговаривать, Шерлок. Мы не считались с ней на протяжении всего этого дела, и пора начать это делать. Ей нужно знать, ей нужно подготовиться.   — Ты сдаешься, — сказал Шерлок, чувствуя себя преданным теперь и лучшим другом.   — Нет, у нас еще есть время поработать, но ты должен признать: мы до сих пор ни к чему не пришли, приятель. Мы должны все спланировать на случай неблагоприятного исхода.   — Нет, я не позволю этому случиться.   — Возможно, у тебя нет выбора. Есть очень реальный шанс, что мы потерпим неудачу. И что потом? Как долго мы будем ждать? Молли должна знать, Шерлок. Детектив только покачал головой.   — Мне нужно к ней съездить. Поговорить, заставить понять. Тут Майкрофт снова заговорил:   — Сотрудникам секретной службы было приказано следовать всем ее пожеланиям. Если ты снова попытаешься встретиться с ней, тебя опять задержат. Шерлок посмотрел на брата с кипящей яростью.   — Ты сукин сын! Твои планы приведут к тому, что ее убьют.   — Мои планы? Мои планы? Хочу напомнить тебе, что ее жизни ничего не угрожало бы, если бы ты не позволил своему инфантильному увлечению Ирэн Адлер затуманить свой разум. Она жива благодаря тебе, Шерлок. И если ей удастся убить Молли, это будет на твоей совести! Шерлок вскочил и ударил Майкрофта кулаком в лицо. Джон вместе с охранниками оттащили детектива в сторону и удерживали.   — Отпустите его, — сказал Майкрофт, потирая скулу, — для себя он представляет большую опасность, чем для меня. Джон обратился к Шерлоку:   — Возьми себя в руки, друг. Ты вышел из-под контроля. Возвращайся на Бейкер-стрит. Я приеду позже. И Шерлок, ради Бога, не выходи сегодня из своей гребаной квартиры!
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.