ID работы: 9447904

Из огня да в полымя

Слэш
PG-13
Завершён
26
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 2 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Бумажные фонарики, яркие краски, запахи экзотической еды и благовоний, лавчонки с удивительными товарами, шумная непонятная речь и люди, одетые так диковинно, что даже малиновая мантия Альбуса выглядела не слишком вызывающе. Хотя таких длинных волос, как у него, не было даже у китайцев с их косичками. Да и возвышался он, высокий и худющий, над всеми прохожими на полголовы минимум. Китайцы провожали их с Альбусом удивлёнными взглядами, а Альбус с удовольствием ребёнка рассматривал всё вокруг. – Всё-таки очень странная идея устроить свидание в Чайна-тауне, – проворчал Геллерт, в основном, правда, для вида. – Ты глазеешь по сторонам больше, чем уделяешь мне внимания. А ведь это даже не магический квартал. – О, надеюсь, когда-нибудь мы с тобой поедем в Китай и там побываем и в магическом квартале, и в обычных удивительных местах, – ответил Альбус, улыбнувшись так, что Геллерту расхотелось бурчать даже понарошку. – А пока давай довольствоваться тем, что можем хотя бы немного прикоснуться к другой культуре. – Хорошо, наслаждайся, – смирился Геллерт. – Но ужинать пойдём в европейский ресторан. Если хочешь, даже в маггловский. Они как раз проходили мимо закусочной и Геллерт поморщился от доносившихся запахов. – Серьёзно? А я бы попробовал что-нибудь из китайской кухни. – Это без меня... – Геллерт осёкся. – Вернее, со мной, но я есть не буду. – Ладно-ладно, – Альбус рассмеялся. – Пойдём в итальянский ресторан. Только сначала я хочу примерить чеонгсам. – Вряд ли ты найдёшь китайскую одежду на свой рост, – скептически проговорил Геллерт. Хотя идея увидеть друга в чеонгсаме воодушевляла. Геллерт не разделял его любовь к ярким вычурным нарядам, предпочитая носить строгое и чёрное. Но на Альбуса в красивой одежде всегда смотрел с удовольствием. Они зашагали дальше, рассчитывая найти лавку готового платья. – "Зоомагазин Графа Ди", – прочитал Геллерт очередную вывеску. Волшебники чуть задержали шаг, и резные двери вдруг сами распахнулись перед ними. Полумрак в помещении не скрывал пышной подчёркнуто восточной обстановки, аромат благовоний должен был кружить голову. Негромко звучала музыка, хотя граммофона в лавке не было. Альбус с Геллертом переглянулись и вошли внутрь. – Приветствую, господа! – тут же раздался мелодичный голос. Невероятно красивый китаец встал из-за накрытого к чаю столика и склонился в почтительном поклоне. – Добро пожаловать в зоомагазин Графа Ди! Воистину это оказался самый странный зоомагазин, который можно вообразить. Помещение, отнюдь не выглядевшее большим снаружи, поражало своими размерами. Цветы, лианы и деревья в горшках и кадках словно постепенно уходили в лес. – Какие любопытные чары расширения пространства, – пробормотал Альбус. Повсюду стояли клетки с диковинными созданиями, на первый взгляд, запертые тяжёлыми замками. Но волшебникам было ясно, что обитатели клеток, негромко переговаривающиеся между собой, могут выбраться наружу в любой момент. Геллерт на всякий случай сжал палочку. – Это точно не магический квартал? – прошипел он. – Прошу прощения, вы шутите? – вмешался второй сидевший за столом человек (или, правильнее будет сказать, вампир, понял Геллерт). Он тоже встал. – Какая магия? Разве она существует? – А вы полагаете, что нет? – в глазах Альбуса зажглись искорки, как всегда, когда он намеревался понасмехаться над собеседником. – Только дети и глупцы верят в сказки, – вампир тряхнул светлыми, тщательно уложенными локонами. – Алекс, – Граф Ди положил изящную ладонь с длинным жемчужным маникюром на руку вампира. – Думаю, эти господа знают, о чём говорят. – Что? – вампир запнулся. – О... Вы волшебники? Прошу меня простить! Мне следовало сразу понять. Но тут обычно бывают только простые люди, приходится проявлять осторожность. Он с ног до головы осмотрел Альбуса. И вдруг склонился в старомодном поклоне, прижав руку к груди, и широко улыбнулся. Какой-то он слишком смазливый, раздражённо подумал Геллерт. Граф Ди незаметно оттеснил Алекса назад и вновь обратился к волшебникам. – Чем я могу служить вам, господа? Наш магазин выполняет самые заветные желания и мечты. Стоит только назвать, и вы получите всё, что угодно... – Всё, что угодно? – переспросил Альбус. – О да, – вкрадчиво проговорил Граф. – Даже волшебникам свойственно мечтать, не правда ли? Геллерту происходящее нравилось всё меньше, он чувствовал угрозу, исходящую от хрупкого и безобидного на вид китайца. Хотелось схватить друга за руку и дать дёру. Можно даже без драки, хотя пялившийся на Альбуса вампир очень даже напрашивался на проклятие. – Чего вы желаете? – медовым голосом продолжал допытываться Граф. – Цена не будет слишком высокой, ровно такой, какой должна быть... Может быть, Альбус и собирался что-то сказать. Но ему помешал метнувшийся через всё помещение огненный шар. Шар этот, оказавшийся птицей, громко заклекотал и уселся Альбусу на плечо. – Что это? – удивился Геллерт. – По-моему, это феникс, – не менее удивлённо откликнулся Альбус, машинально придержав птицу. Та довольно курлыкнула и потёрлась клювом о его руку. – Вот это номер! – поражённо воскликнул вампир. – Фоукс... – Граф Ди тоже казался потрясённым. – Но почему?.. Феникс не удостоил их ответом. Геллерт готов был поклясться, что в глазах птицы сквозило пренебрежительное высокомерие. – Так вы об этом говорили? – переспросил Альбус. – Если так, то я с удовольствием куплю этого феникса. – Нет, господин, я говорил совсем не об этом, – Граф вздохнул, но взял себя в руки и продолжил своим обычным елейным тоном. – Птица-феникс не продаётся, потому что не принадлежит мне. Он – свободное создание и выразил желание стать вашим спутником и защитником. – И можете быть уверены, вам очень повезло, – проговорил Алекс. – Чудесно! – искренно восхитился Альбус. – Фоукс, я очень рад и ценю такую честь. Феникс согласно курлыкнул. – Не смею вас больше задерживать, господа, – поклонился Граф. Геллерт понимал, что их просто вежливо выпроваживают, но он и сам обрадовался возможности покинуть этот странный магазин. Пропустив Альбуса с птицей вперёд, он был начеку, сжимая палочку. К счастью, всё обошлось – или правда Фоукс их страховал. – Я думал, фениксы более крупные, – заметил Геллерт, когда они уже шли по улице. – Наверно, он сейчас в первой четверти цикла перерождений, – ответил Альбус. – Ещё вырастет. – Отлично, рад за тебя, – на самом деле Геллерт немного ревновал Альбуса к новому другу, но что поделаешь с птицей? – Аппарируем в ресторан? – Давай, – Альбус взял его за руку. – И там я отдам тебе подарок, кстати. Совсем забыл... Геллерт крепко сжал ладонь в своей. У него тоже был подарок для Альбуса – коробочка конфет, и не банальных шоколадных, а лимонных. *** – И ты позволил им просто так уйти?! – Алекс в волнении расхаживал по комнате. – Ты же понимаешь, что я ничего не мог сделать, – Граф Ди уже успокоился и сидел за столиком, отпивая чай маленькими глотками. – Фоукс стал его защитником. – Почему он выбрал этого волшебника? – Сие мне неизвестно. Более сотни лет Фоукс находил приют в нашем магазинчике, не изъявляя желания помочь кому бы то ни было. И вот внезапный англичанин... – На моей памяти это первый раз, когда кто-то избежал расставленных тобою сетей! – Вероятно, так было суждено, – вздохнул Граф. – Забудем о неудачах, Алекс. Иди сюда и отведай этих восхитительных шоколадных пирожных! – Только если из твоих прекрасных рук, мой дорогой! 14. 02. 2019.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.