ID работы: 9650737

В голове совсем незнакомые мне мысли

Гет
PG-13
Завершён
18
Размер:
209 страниц, 21 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 22 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава IV

Настройки текста
На палубу вышел Негоро, никто не заметил какой странный взгляд бросил на собаку португалец. Динго в то же время яростно зарычал и оскалил зубы. Судовой кок тот же час ушёл обратно в каюту, но взгляд, который он бросил на собаку и угрожающий жест не предвещали Динго ничего хорошего. - Здесь кроется какая-то тайна, - прошептал капитан Халл, от глаз которого не ускользнула ни одна подробность этой краткой сцены. Мэделин с громким хлопком закрыла блокнот с твёрдой обложкой и положила себе на колени, но в то же время быстро открыла его и начала записывать что-то листе бумаги. Поведение Динго её очень заинтересовало, Мэдди чувствовала, что им это понадобится. Капитан Халл и миссис Уэлдон следили за тем как перо скользило по листу бумаги, в то время как Ричард задумчиво смотрел на пса, который так и лежал положив передние лапы на кубики. Кто хотел, а кто нет, но ночь всё же незаметно подступала. В этот раз патруль был в четыре человека. После того как Дик и Мэделин вытворили "бои без правил", капитан решил поставить ещё двоих матросов в придачу к этим двоим. Ну так, для безопасности. Ричарду и Мэделин предоставили штурвал, а на носу патрулировали двое остальных. На кануне этой ночи Сэнд и мисс Халл долго спорили, кто же будет вести "Пилигрим". Решили в конце концов детским способом. Это было похоже на догонялки, только что-то по типу «"Кто первый схватился за штурвал, тот и будет вести "Пилигрим"». Хотя никто из них не выиграл, первым добежал Джек, весело хохоча. В этот раз Мэдди всё таки подставила удача. Дик вторым схватился за штурвал и довольно улыбнулся, а дочь капитана отбросила волосы за спину и посмотрела на него взглядом аля "Уж больно нужно было". Миссис Уэлдон улыбаясь наблюдала за ними. На мгновение ей показалось, что эти двое могли бы быть хорошими друзьями. Они нашли много общего друг в друге если бы захотели. Но ей ли решать их судьбу? Как-никак, а время патрулирования так и настало. Мэделин скрестив руки на груди, застыла, смотря на звезды. Делать ей здесь было нечего. Кроме того, что пинать Сэнда, когда тот уходил в царство Морфея. А Ричард в свою очередь пытался не заснуть за штурвалом, точнее он не мог заснуть. Возле него сейчас стоит человек, который иногда его откровенно выводит из себя. А как можно спать около такого человека? Наконец Дик не выдержал и сказал: - Может поменяемся местами? - Нет, - отрезала Мэделин. - Почему нет? Я даже готов отдать тебе управление кораблём. - Мне просто приходится по душе тебя пинать, - непринужденным тоном ответила девушка. Ричард цокнул, таким образом показав свое недовольство: - Знаешь, что меня поражает в тебе? - продолжила Мэдди, - Ты слишком упрям, чтобы признать, что кто-то прав, а ты нет. - С чего ты это взяла? По себе судишь, верно? Ты тоже не без этого качества. - Неужели нас с тобой есть что-то общее? - Единственное, что нас объединяет: упрямость и увлечения связанные с морем. - И мы откровенно раздражаем друг друга, давай не будем отрицать. - Я думаю, не так уж и постоянно. - Постоянно. - Давай мы сейчас ещё начнем ругатся из-за ругательств! Люди со схожими характерами часто не ладят. Теперь можно понять почему всё идёт так. - Сумасшедший дуэт, - покачала головой Мэделин. - "Гром и молния", - добавил Дик. - Не смотри на меня так, но, - выгнула бровь девушка, - мне кажется, что нам следует хоть немного поладить. - А то, что? - Натравлю на тебя Динго. - Я уверен, он ничего мне не сделает. - Если он не откусил тебе руку в первый раз, это не значит что не откусит во второй, - рассмеялась мисс Халл. На такое заявление Дик только закатил глаза и улыбнулся. В скором времени он остепенился: - Но мы явно не друзья, - отрезал юноша. - Естественно нет, о чем я только говорила, - отмахнулась Мэдди. Около штурвала повисло молчание. После разговора больше никто из них в ту ночь не перекинулся ни словом. Только шум моря и задумчивые лица. Мэделин с небольшим усилием открыла глаза, постепенно привыкая к свету. Она подняла полу сонные глаза и посмотрела в окно, в которое пробивался тонкий, лучик солнца. Мэдди почувствовала, что лежит совсем не на мягкой подушке, а на листе бумаги. Она приподнялась на локтях и увидела, что на её подушке лежит книга, которую девушка решила почитать сегодня ночью. Мисс Халл закрыла книгу и положила её на тумбочку возле кровати. Каштановые, почти чёрные, волосы девушки раскидались по подушке во время сна. Спокойствие и умиротворение благоухало в каюте. Её веки то становились тяжелыми, то снова становились как пушинки, заставляя длинные ресницы девушки подниматься и опускаться. Дочь капитана подняла руку вверх и начала разминать изящные, с виду хрупкие пальцы. Мэделин села на кровать и потянулась. Встав и немного пошатнувшись от морской качки, она подошла к окну и впустила свежий, морской, наполненый ёдом воздух. Волосы покачнулись на ветру. Мэдди перевела глаза на часы на стене, до завтрака оставалось два часа. Затем, она бросила взор на небольшой календарик на тумбочке. Взяв его в руки и оторвав листочек с датой "9 февраля" девушка улыбнулась. "10 февраля, наконец мне пятнадцать!" подумала Мэделин и радостью поставила календарик на место. Проделав все утренние процедуры, девушка вышла из каюты. Девушка спокойно гладила Динго, который радостно лаял, видимо тоже поздравляя её. Пёс лизнул руку Мэделин на прощание и побежал к Джеку, который явно только проснулся. Это было видно по его сонным глазкам. Дочь капитана бросила взор на, казалось, бескрайний океан. В очередной раз глубоко вздохнув морской воздух, наполняя свои лёгкие новым запасом кислорода. "Пилигрим" как раз недавно вошёл в область где обитает, так называемая "Китовая юшка", Мэделин это знала и поняла, если попадется кит, отец не устоит и попытается поймать его. Вдруг, на шхуне послышался крик: - Кит на горизонте – впереди по левому борту! - крикнул один из матросов. - Кит! - воскликнул капитан Халл и, побуждаемый инстинктом охотника, побежал на нос. Миссис Уэлдон, Джек, Дик Сэнд, Мэделин и даже кузен Бенедикт последовали за ним. Действительно, в четырех милях, под ветром, в одном месте море как бы кипело. Опытный китобой не мог ошибиться: среди красных волн двигалось крупное морское млекопитающее. Но расстояние еще было слишком велико, чтобы можно было определить породу этого млекопитающего. Пород этих несколько, и каждая довольно резко отличается от других. Капитан Халл и весь экипаж "Пилигрима" с жадностью следили за млекопитающим. Если часовщик, глядя на стенные часы в чужой комнате, испытывает непреодолимую потребность их завести, то какое страстное желание загарпунить добычу охватывает китобоя при виде плавающего в океане кита? Говорят, охота на крупного зверя увлекает больше, чем охота на мелкую дичь. Если охотничий пыл тем сильнее, чем крупнее дичь, то что же должны ощущать ловцы слонов и китобои? Экипаж "Пилигрима" волновался еще и потому, что судно возвращалось на родину с неполным грузом!.. Капитан Халл пристально всматривался в даль. Кита еще трудно было рассмотреть на таком расстоянии, но искушенный глаз китобоя безошибочно улавливал некоторые признаки, различимые даже издали: по фонтанам, вырывавшимся из водометных отверстий кита, уже можно было определить, к какой породе он принадлежит. - Это не настоящий кит! - воскликнул капитан, - У настоящих китов фонтаны выше и тоньше. И несомненно это не горбач! Когда фонтан вылетает с шумом, похожим на отдаленный гул канонады, можно с уверенностью сказать, что имеешь дело с горбачом. Но тут ничего такого нет. Прислушайтесь хорошенько. Тут фонтан производит шум совсем другого рода. Что ты скажешь об этом, Дик? — спросил капитан Халл, обернувшись к юноше. - Мне кажется, капитан, что это полосатик, - ответил Дик Сэнд, - Посмотрите, с какой силой взлетают в воздух фонтаны. И как будто водяных струй в них больше, чем пара. Если я не ошибаюсь, эта особенность присуща полосатикам? - Правильно, Дик! - ответил капитан Кристофер, - Сомневаться уж не приходится! Там, в красной воде, плывет полосатик. - Как красиво! - воскликнул маленький Джек. - Да, голубчик! Подумать только, что это огромное животное спокойно кормится и даже не подозревает, что за ним наблюдают китобои! - Вероятно, - выдвинула своё мнение Мэдди, - это крупный экземпляр полосатика? - Несомненно!- ответил капитан Халл, у которого сверкали глаза от волнения, - Длины в нем по меньшей мере семьдесят футов. - Здорово! - воскликнул боцман, - Загарпунить бы с полдюжины таких китов, и тогда полностью нагрузили бы все трюмы нашего корабля. - Да, полдюжины вполне было бы достаточно, - со вздохом сказал капитан Халл. Чтобы лучше рассмотреть кита, он влез на бушприт: - У нас пустуют двести бочек. Вот если поймать этого кита, - прибавил боцман, - сразу заполнили бы ворванью не меньше сотни бочек... - Да... Не меньше сотни! - шептал капитан Халл . - Это правда, - подтвердил Дик Сэнд, - но напасть на такого огромного полосатика - дело далеко не легкое. - Верно. Дело трудное, очень трудное. У больших полосатиков хвост чудовищной силы, и к ним надо приближаться очень осторожно. Самая крепкая шлюпка разлетается в щепки от удара их хвоста, - просветила экипаж "Пилигрима" Мэделин. - Большой полосатик — большая добыча! - сказал один из матросов. - И выгодная! — добавил другой. - Жаль пройти мимо и не поздороваться с таким китом! - заключил третий. Перед отправлением на охоту экипаж "Пилигрима" положил корабль в дрейф, то есть реи были обрасоплены так, что паруса оказывали взаимное противодействие и судно оставалось на месте почти неподвижно. Перед тем как сесть в шлюпку, капитан Халл бросил последний взгляд на шхуну. Паруса были надежно закреплены, снасти хорошо вытянуты. Дику Сэнду предстояло остаться одному на судне, быть может, в продолжение многих часов. Капитан хотел избавить его от необходимости переставлять паруса и маневрировать, если только не потребуют этого особые обстоятельства. Удостоверившись, что все в порядке, капитан подозвал к себе юношу и сказал ему: - Дик, оставляю тебя одного. Смотри в оба! Может быть, против ожидания, "Пилигриму" придется пойти нам навстречу, если мы уплывем слишком далеко, тогда Том и его товарищи помогут тебе поставить паруса. Ты хорошенько растолкуешь им, что надо делать, и я уверен, что они отлично справятся с работой. - Капитан Халл, - сказал старый Том - Мистер Дик может рассчитывать на нас. - Приказывайте, приказывайте! - воскликнул Бат, - Мы покажем, как мы умеем работать! - Что тянуть? - спросил Геркулес, засучивая рукава. - Пока что ничего, - улыбаясь, ответил юноша. - Я готов! - сказал гигант. - Погода сегодня отличная, - продолжал капитан Кристофер Халл, - да и ветер, надо полагать, не посвежеет. Но, что бы ни случилось, Дик, не спускай на воду шлюпку и не покидай судна! - Есть, капитан! - Если, преследуя кита, Мэделин, - повернувшись к своей дочери начал капитан, - мы уйдем далеко в сторону и нужно будет, чтобы "Пилигрим" пошел за нами, я подам тебе сигнал: подниму вымпел на конце багра. - Хорошо, отец. То есть... Есть, капитан! И глаза не спущу со шлюпки, - ответила Мэдди. - Отлично, - сказал капитан Халл, - Побольше хладнокровия и храбрости! Помни, ты теперь помощник капитана. Смотри, Дик, не посрами своего звания. Никому еще не случалось носить его в твоем возрасте. Он решительно шагнул к шторм-трапу, спущенному в шлюпку. - Счастливой охоты! - напутствовала его миссис Уэлдон. - Спасибо! - Пожалуйста, капитан Халл, не бейте больно этого бедного кита! - крикнул маленький Джек. - Постараюсь, мой мальчик! - ответил капитан Халл. - Поймайте его тихонько!.. - Да... да... Я надену перчатки! - Иногда на спинах этих млекопитающих находят довольно любопытных насекомых! - заметил кузен Бенедикт. - Что ж, господин Бенедикт - смеясь, ответил капитан Халл, - никто не помешает и вам "поохотиться", когда наш полосатик будет пришвартован к борту "Пилигрима"! И, повернувшись к Тому, он добавил: - Том, я рассчитываю, что вы и ваши товарищи поможете нам разделать тушу... когда мы притащим кита к кораблю... Мы с ним живо управимся. - К вашим услугам, господин капитан! - ответил старик негр. - Спасибо! - сказал капитан Халл, - Дик, эти славные люди помогут тебе выкатить на палубу пустые бочки, пока мы будем охотиться. И когда мы вернемся, работа пойдет быстро. - Есть, капитан! Будет сделано! - А ты, Мэдди, смотри в оба, - сказал дочери капитан и поцеловал её в макушку. Мэдди, в свою очередь, показала жест "Есть, капитан!" и приняла подзорную трубу из рук одного из матросов. Спокойное море сулило легкую погоню за китом. Ни команда "Пилигрима", ни сам капитан не могли устоять перед искушением. К тому же китобойная экспедиция будет, наконец, окончена — и это последнее соображение взяло верх над всем остальным в душе капитана. Как только капитан ступил в шлюпку, в эту минуту Динго, не отходивший от борта, жалобно завыл. Протяжный вой собаки обычно производит тяжелое впечатление на людей, склонных к суеверию. Миссис Уэлдон даже вздрогнула: - Молчи, Динго! - сказала она, - Стыдись! Разве так провожают друзей на охоту! Ну-ка, залай повеселее! Но Динго молчал. Сняв лапы с поручней, он медленно подошел к миссис Уэлдон и лизнул ей руку. - Динго не машет хвостом - прошептал Том, - Плохой знак!.. Плохой знак!...
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.