***
Джеймс сладко зевнул, сомкнул руки в замок и вытянул их вверх. Мышцы приятно натянулись, лопатки сошлись вместе, а позвоночник распрямился. Он невзначай взглянул на Лили. Ноль внимания на него. Гриффиндорка вообще замерла со стаканом у губ, устремив свой взгляд на другой стол. Утро было подпорчено. Не кто иной, как Снегг, привлёк её внимание. Джеймс сцепил зубы, когда увидел ещё и сестру. Та, по-видимому покончив с завтраком, собралась уйти, но столкнулась с Нюнчиком, который просто прошёл мимо, махнув Мальсиберу. — Конченый урод. — Поттер нервным жестом взлохматил волосы. — Чёрт! Друзья отвлеклись от разговора и оглянулись на него. — Нюниус. — К этому умозаключению мы пришли ещё на первом курсе, — сказал Блэк, улыбнувшись Маккинон, сидевшей рядом. Но та не оценила его слова, осуждающе покачав головой. — Может, ему доходчиво разъяснить, как он груб? — полюбопытствовал Джеймс. — Ты же не собираешься бросаться проклятиями на выходных? — уточнил Римус. Он был занят более важным делом: выбирал между тостом с клубничным джемом и душистой булочкой. — Нет, конечно. — Тогда убери палочку. Макгонагалл уже готова выскочить из-за стола, — чопорно произнёс Лунатик, он теперь более щепетилен к своему свободному времени. Джеймс адресовал очаровательную улыбку преподавательскому столу. Разительная перемена вызвала у Сириуса лающий смех. — Так нельзя! Не всем повезло родиться красивыми. — Марлин опасливо взглянула на сидевшую с другой стороны Лили. Та была увлечена разговором с Мэри и Алисой. Сириус выгнул бровь: девушка сказала совсем не то, чего он ждал. — Я восхищён твоей заботой об убогих созданиях, Марли, но им это не нужно. И потом, тебе прекрасно известно, что я не о… — парень сконфузился и, перебирая пальцами, показывал на своё лицо. — Его душонка такая же гнилая, как и внешность, — заключил Питер тихим отстраненным голосом. Его водянистые глаза не бегали по страницам учебника по чарам, а гипнотизировали одно и то же предложение. Так и есть: Хвост может раза четыре читать один и тот же абзац, пытаясь вникнуть в суть написанного. Будто перед ним лежит не учебник по чарам за шестой курс, а манускрипт по древнеегипетским рунам. Кто вообще умудряется читать учебник в шумном зале? Бедняга заработал эссе по преобразующим чарам. Сириусу было жалко друга: тот действительно старался, но некоторые заклинания ему не давались. Друзья часто помогали ему в освоении формул, но это не всегда давало хорошие плоды. «Как говорила двоюродная тётушка Араминта: если ты идиот, то это судьба… Пусть её котел горит вечным адским пламенем». — Красавчик, Хвост, держи пять, — оценил Блэк и ударил друга по ладони. — Возьми в библиотеке книгу Эдгара Струглера «Основные принципы натуральных чар», там куда понятнее всё описано. — Между прочим, это вы виноваты в его отношении к Блайм. — Маккинон сжала губы: все же сложно избавиться от путаницы с фамилией. — Плевать! Это наше личное. А он втягивает в это мою сестру. — Он злопамятный, — прокомментировал Питер, загибая край страницы, на которой остановился. Мадам Пинс по головке не погладит. Римус откашлялся, бросая взгляд на свою соседку Эванс, но Джеймс распалился. — Ты видел, как он прокатил её на трансфигурации вчера? Ушлёпок оставил её одну за партой на глазах у всех, как только она подсела. — Было жестоко, — подтвердил Блэк. — Хочешь сказать, он сам облил пергамент чернилами? — осадила его Марлин. Сириус пытался скрыть улыбку, но Питер слишком очевидно переглянулся с друзьями. Черноволосый парень мельком посмотрел на старосту Слизерина, выходившую из Большого зала вместе с лучшей подругой. Красавица Паркер обернулась с широкой улыбкой на малиновых губах. Парень покосился на Римуса: тот явно выглядел прибалдевшим. — У тебя такое глупое лицо, Лунатик. — Прямо как у тебя? — отмахнулся староста Гриффиндора, не глядя на лучшего друга. — Не, не… это ваша с Сохатым тема. Однокурсники переглянулись с многозначительными улыбками. Кто не знал о воздыханиях Джеймса, тот был слеп и глух, и, очевидно, туп. — Меня волнует другое: ты проштудировал книжки, которые я тебе дал, а то мне будет за тебя стыдно. Не смотри на меня так! Если станешь тупить, она будет считать себя главной. А потом все! Каблук. Ошейник на шею и собачье печенье по расписанию. Моё сердце не выдержит такой картины. Поттер, обладавший хорошей фантазией, наконец-то отмер и расхохотался. — Жаль, я не подарил тебе намордник на Рождество. Люпин посмотрел на Бродягу с недовольством. — Видимо, Паркер раскупила все игрушки в округе, — салютовал ему друг, а Джеймс присвистнул. Стакан с тыквенным соком в руках первого предательски дрогнул. Жидкость расплескалась во все стороны. Половина напитка пролилась на брюки Блэка, он, смачно выругавшись вскочил на ноги, Маккинон, ахнув, отпрянула к Мэри, а Джеймс перестал давиться смехом, разделив участь лучшего друга. Староста, довольный своими успехами в невербальных заклинаниях, невозмутимо потягивал сок. — Что насчёт палочки? — Макгонагалл не против. Даже рекомендовала в качестве профилактики, — ответил Люпин. Блэк, выглядевший нелепо с пятном в паховой зоне, заслужил общее веселье. — Что я говорил про старост? — фыркнул он, машинально откидывая пряди назад. Джеймс давился смехом, заметив, что красноречивое пятно все же попало на белую рубашку Сириуса, оставив отпечаток даже после заклинания. — Лили… — разочарованно протянула Марлин. Парень в очках тут же перевел взгляд. Очаровательно раскрасневшаяся Эванс вперила на него свои зелёные глаза. Заметила наконец. Он с неохотой оторвался от зелёных глаз, опустив взгляд ниже, туда, где сквозь мокрое пятно на белой рубашке выделялось кружево. Алиса прикоснулась палочкой к пятну, и оно высохло. Только после этого он снова поднял взгляд к лицу Лили. Та уже смотрела с замешательством: кажется, он слишком долго пялился. Сириус, который уже сел на место, дернул друга за руку. — Прости нас, Лили, это все Лунатик, — перевел стрелки черноволосый парень, подавая ей салфетки. Его рука дернулась, будто его кто-то стукнул по ноге. А красноречивый взгляд старост указал на опрокинутый чай рядом с Джеймсом. — Вот видишь, у меня даже руки перестают работать, когда ты меня не замечаешь, — сказал Поттер, признавая свою неуклюжесть. Он тут же расплылся в улыбке, потому что сразу после подобных слов девушка адресовала ему суровый взгляд. Марлин сняла с себя жилетку и протянула подруге: — Держи, тебе ведь сейчас помогать деканам, а через час трансгрессия, ты не успеешь сходить в гостиную. Джеймс с сожалением понял, что упустил прекрасную возможность отдать свою жилетку. И как он не додумался? Заветная ангельская улыбка досталась бы ему, как и запах от её духов на одежде. Полная неудача. — Ты давай поосторожнее с раздачей гардероба. А то потом недосчитаешься рубашки, — предостерег девушку Блэк. — Или вообще без штанов останешься, — со вздохом поделился Поттер, ковыряясь в тарелке. Сириус забавно сморщил нос и усмехнулся. Кажется, заботливый брат забыл о выходке своей сестры. Но он так и не понял, почему слизеринка отказалась проходить курс трансгрессии.***
В холле центральных лестниц собрались ученики шестых и седьмых курсов для первого урока по трансгрессии. Он должен был проходить в Большом зале, поэтому после завтрака старосты под управлением Макгонагалл с помощью чар преобразовывали помещение, освобождая от столов и лавок. Теперь это был пустой зал — прекрасное место для тренировок. Насколько помнил Люпин, профессор Рейнолс не раз добивался разрешения на проведение здесь практических занятий. Руководство школы дало добро на дополнительные уроки только для седьмых курсов по воскресным дням. К счастью, благодаря мантии Джеймса Мародёрам удавалось наблюдать за уроками со стороны. Хотя практическая часть быстро наскучивала друзьям, одной из причин было свободное перемещение профессора от одного ученика к другому. А бегать среди семикурсников, семеня вчетвером под одной мантией, — задача заведомо неудачная. Хотя Римус с удовольствием бы стал хвостиком профессора, чтобы наблюдать и даже записывать нюансы заклятий. Он записывал это в комнате, сразу после возвращения, воскрешая в памяти замечания Рейнолса, настолько интересно было посещать уроки мракоборца. Сейчас защита стала самой скучнейшей дисциплиной в школе. «Каллиграфия» — так урок называла Кейтлин. После ситуации с Начбуллом ни она, ни Джейн так и не посещали занятия. Люпин оглядел собравшихся в холле учеников, но его девушки все ещё не было. Моя девушка… Сложно было не кружиться по коридору и не напевать какую-нибудь глупую песенку. Хотя порой были моменты, когда походка пружинила сама по себе. Что поделать, последнее время настроение стремилось к полетам в облаках. — Это инструктор? — спросил Питер, заприметив низенького господина в форменной одежде коричневого цвета. Его деловито и даже по-хозяйски сопровождал Начбулл. Римус нахмурился. Сегодня мужчина остался в школе, хотя всем известно, что выходные он проводит вне стен замка. Вообще всю эту неделю, насколько парень мог заметить, тот не отменял уроков и присутствовал на всех трапезах. И все бы ничего, если бы не день рождения Паркер во вторник. — Вот это усищи, — присвистнул Джеймс. Последовала очередная порция шуток, и староста отвёл взгляд от преподавателя Защиты от тёмных искусств. Инспектор правда казался забавным. Приземистый волшебник шёл не так грациозно, как его сопровождающий. Почтенный господин с котелком в правой руке и кожаным чемоданом в другой подпрыгивал при ходьбе. Кажется, именно увесистый пузатый портфель не позволял инструктору оторваться от земли. Двери большого зала открылись. Возбужденные ученики повалили в зал следом за профессором. Римус, как и остальные Мародёры, не спешили, держали марку крутых парней. Но, видит Мерлин, Джеймс был готов вбежать первым. Все, кроме Сириуса, ждали этих уроков с возбуждением, и Люпин не был исключением. Светловолосый парень снова бросил взгляд на проем, ведущий в подземелье. Он улыбнулся, заметив свою девушку. Кейтлин только поднялась по лестнице вместе с Элорой. Холл постепенно опустел, гриффиндорец бегло оглянулся и остановился у самых дверей. — Привет, — неловко поздоровалась блондинка, её подруга улыбнулась молодому человеку и прошла мимо. Римус огляделся, немного сконфуженный тем, что друзья решили дождаться его и только одной ногой стояли в зале. «Что ж, надо быть смелее», — напомнил себе Люпин и поспешил запечатлеть приветственный поцелуй на губах Паркер. Но губы не почувствовали желанной мягкости, лишь сухость и твердость. Он тут же отстранился. Между ними откуда ни возьмись появился учебник. — Я знал, что ты любишь трансфигурацию, Люпин, но не настолько же, — насмешливо сказал Крауч и прошел мимо. Римус нахмурился: кажется, Кейт и сама не ожидала подобной выходки от друга — взгляд её был испуганным. — Тут бесплатные поцелуи раздают? — поинтересовался помятый Эван и скорчил обиженную мину. — Вы, гады, даже меня не разбудили! Оу, профессор, доброе утро! Профессор Грабли-Дёрг окинула слизеринца укоризненным взглядом и предупредила: — Молодые люди, мы начинаем! Кейтлин извинилась перед деканом Пуффендуя, затем удрученно улыбнулась своему парню и прошмыгнула в зал первой. — Это что такое было? — понизил голос Джеймс, следуя за Римусом. — Вот гад, я бы убил за подобную наглость, — прокомментировал Сириус с другой стороны. Судя по хмурому лицу Люпина, тот думал так же. Чёртов Крауч начинал бесить. Парни встали позади, тогда как Паркер с другом прошли вперед и встали перед деканами Макгонагалл, Слизнортом, Флитвиком, Грабли-Дёрг. Толпа учеников возбужденно перешептывалась, пока консультант Министерства делал заметки в журнале. Римус бросил быстрый взгляд на свою девушку, она залилась краской и с рассерженным видом что-то говорила лучшему другу. И правильно — нечего шутить с оборотнем. Он подозревал, что Крауч более воспитанный для подобных выходок. После вступительной речи началась толкотня, ученики разделялись, налетали друг на друга и громко требовали, чтобы им очистили место. Деканы переходили от ученика к ученику, расставляя их по местам и прекращая споры. Марлин кивнула Римусу и удачно поменялась с ним местами, теперь его с Кейт разделяло лишь четыре человека, а Крауч встал правее на три человека дальше от нее. — Прежде чем мы начнём, хочу вас предупредить, что для наших занятий директор школы снял заклинание, не позволяющее трансгресировать в стенах школы, но исключительно в пределах Большого зала, только на один час. Ни в коем случае не пытайтесь заниматься трансгрессией вне этих стен без наставника. Попытки такого рода будут весьма неразумны и плачевны. — Мистер Поттер! Мистер Блэк! Вас это касается больше всего! — сделала выговор своим подопечным профессор Макгонагалл. Инструктор поблагодарил декана Гриффиндора и тут же демонстративно трансгресировал. Сначала он появился за спиной Поттера, но не успели ученики обернуться, как он снова исчез, чтобы тут же появиться в самом центре стоявших волшебников. Инструктор выставил вверх палочку, отчего подлетел вверх и тут же снова исчез, чтобы появиться над помостом, где в обычное время располагался стол преподавателей. Он приземлился на две ноги, кто-то с восторгом принялся хлопать в ладоши, но он тут же выставил обе руки вперед, как дирижер, призывая к вниманию. — Трансгрессия так же важна в жизни волшебника, как и владение палочкой. В один прекрасный момент именно трансгрессия будет влиять на продолжительность вашего сна в будущем, скорость вашей работы и даже может спасти вам жизнь. А достигнув мастерства, вам удастся совместить трансгрессию с дуэлью. Что будет большой помощью в работе мракоборца. — Или посыльным, — послышался сзади комментарий Джеймса. — Он мне уже нравится, — вздохнула Мэри с восхищением. Такого профессора бы на уроки по Защите. На полу перед каждым учеником появилось по старомодному деревянному обручу. — Главное в трансгрессии — это три «Н»: нацеленность, настойчивость, неспешность, — сказал инструктор, сделав паузу, чтобы каждый мог читать по его губам, и выставил вверх указательный палец. — Шаг первый: сосредоточьте все ваши помыслы на нужной вам цели… — Цель, а не объект страсти, Лунатик. — Бродяга решил испытать свою удачу на полную, чем заслужил нескромный жест старосты под дружные смешки окружающих; даже Лили оценила шутку. — …В данном случае — центр вашего обруча. Прошу вас, сделайте это прямо сейчас. Каждый ученик вперил свой взгляд в центр обруча, однако уже спустя пару минут некоторые тайком проверяли, все ли выполняют указания. Римус глубоко вдохнул, успокаивая эмоции. Вообще он человек не злопамятный, но непрошенные мысли лезли в голову. Уже не впервые его посещала мысль о ненависти Крауча. Он бросил взгляд на старосту Слизерина. Вдруг и он путает цель с объектом. — Шаг второй, — сказал инструктор. — Соберите вашу настойчивость в кулак и направьте её на то место, которое вы себе мысленно представили! И пусть стремление попасть в него разольется из вашего разума по всем клеточкам тела! Слева от Римуса стояла Лили. Она с напряжением уставилась в середину своего обруча, лицо её посуровело и покраснело, за ней таким же выглядел Джеймс: казалось, будто он тужится, пытаясь снести яйцо величиной с квоффл. Что до Сириуса, то тот не унимался, комментируя то, что видит. Марлин, хоть и старается не обращать внимание на его издевки, подавляет смешок. Отличное топливо для продолжения флирта. — Шаг третий, — воскликнул инструктор, — выполняется только по моей команде: вы поворачиваетесь на месте, нащупывая путь в ничто, перемещаясь неспешно! Итак, по моей команде — раз… — Так сразу? — Стоявшая рядом с оборотнем Лили огляделась по сторонам. Запаниковала не только она. Римус снова всмотрелся в спину Кейтлин. — Два… Сириус за спиной обратился в слух. Не в его правилах падать в грязь лицом. — Три! Римус почувствовал напряжение. Голова закружилась, будто он куда-то проваливается, поэтому он потерял равновесие и чуть не упал. — Та-дам! — громко объявил Блэк. Галантно изобразив пируэт, он оказался точно в центре своего обруча. Кто-то не удержался и пришел в полный восторг. Этот негодник — единственный, кому удалось трансгрессировать. Минерва Макгонагалл чуть приподняла подбородок, испытывая гордость за своего ученика, тогда как лицо профессора Слизнорта стало похожим на рыбье. Он так и остался стоять, когда пара девушек вскрикнули, а инструктор подбежал к ним. Римус не мог увидеть: сместившиеся со своих мест ученики закрывали обзор. Каждый стремился утолить свое любопытство. — Мисс? Мисс, вы меня слышите? Посмотрите на меня! — Эй, да что там? Расщепило? — Девчачий голос послышался у самого уха. Римус и не заметил, как и сам с друзьями подошел к столпившимся. — Кого? — сдавленно спросила Лили, приложив руки ко рту. Яркая вспышка донесла испуганный голос Грабли-Дёрг до Люпина: — Паркер! — Паркер? — эхом переспросила Эванс. Наконец информация добралась до органов чувств, и Люпин ринулся вперед, пробираясь между учениками. — Без паники, это рядовая ситуация! — объявил инструктор. «Полная чушь!» — Что случилось? — спросил Римус с паническими нотками в голосе, добравшись до первого ряда. Ближе подойти нельзя. — Я не знаю! — всхлипнула Элора, побелевшая как снег. — Я… делала то же, что и все! А потом… потом Кейт согнулась в три погибели, держась за голову… — Мисс Паркер, вы меня слышите? — продолжала звать Грабли-Дёрг. Никакого ответа. Удары сердца ритмично и настырно отзывались в груди Люпина. Он был готов подбежать к своей девушке, но Флитвик не пропускал. Макгонагалл вместе с инструктором осматривала слизеринку на предмет физических повреждений. Парень заглядывал через плечо декана. И увидел её. Кейтлин была ужасно бледная, губы болезненно сомкнуты, а тело пробирала дрожь, словно от спазмов. Через минуту тело пострадавшей обмякло. — Нельзя же так, Филиус, — укорила своего коллегу профессор Грабли-Дёрг. — Что, если она захлебнется? Минерва… — В Больничное крыло, немедленно! — скомандовала Макгонагалл и тряхнула Слизнорта за рукав. Тело слизеринки левитировали, и, подчиняясь чарам, Кейтлин понеслась вслед за побелевшим деканом Слизерина. Следом спешили профессор Травологии и инструктор. Люпин не слышал призывов к спокойствию, взгляд его застыл на Кейт так же, как застыла кровь у него в жилах. Он в ужасе понял, что Начбулл тоже внимательно смотрит, как тело шестикурсницы покидает Большой зал. Их взгляды пересеклись на мгновение, но в это мгновение гриффиндорец как наяву увидел страшную картину, в которой профессор избавляется от Паркер. В груди шевельнулся страх — неужели тот знал, что Дамблдор собирается спрятать ее во время ужина? Краем глаза Люпин видел, что все всматриваются в него, удивленно перешептываются. Не сказав ни слова, он наступил на обруч и понесся в вестибюль. Он был уверен, что к девушке его не пустят. Возможно, ему удастся хотя бы услышать, что будут говорить учителя. Но он просто не мог стоять на месте и гадать. У дверей в Больничное крыло он увидел Крауча. Внешне тот выглядел вполне расслабленно, но вот эмоции давали понять — случилась беда. Они не обменивались словами, просто замерли в ожидании с разных сторон от дубовых дверей. Спустя полчаса все уже были в палате. Доркас и Тесса разместились на койке у входа, последняя получила увечье в виде пропавшей брови. Неподалеку Питер, Сириус и Джеймс заняли другую койку, мадам Помфри с помощью чар обследовала каждого из них. Римус приклеился к окну, исподлобья наблюдая за Начбуллом. Тот изучал содержимое склянок в медицинских шкафчиках, между тем вполуха слушая слизеринцев. Колдомедик начала процедуры с них и Люпина. Она задавала вопросы Краучу и Блэку, чтобы иметь общую картину того, что произошло: отравление или общее состояние послужило причиной потери сознания девушкой. Как оказалось, рвотные позывы предшествовали высыпанию на коже — она покрылась фиолетовыми пятнами. Услышав скрип двери, все они обернулись. Торопливым шагом в помещение вошла Джейн. Бледная и встревоженная, она и сама выглядела нездорово. К ней навстречу пошел Джеймс. — С тобой все в порядке? — Да, все… — она бросила взгляд на старших, — Как Кейт? — Ситуация стабилизировалась, я дала ей умиротворяющий бальзам. Но боюсь, мы вынуждены изолировать мисс Паркер, чтобы кожа пришла в норму, и выяснить, что за болезнь её поразила. Нужно обследовать и вас, мисс Поттер, чтобы исключить распространение болезни. — Где вы были, мисс Поттер? — строго спросил профессор по Защите. — Я уже ответил вам сэр, — раздраженно ответил Крауч, подойдя к подруге. Он угрюмо посмотрел на перепуганную Джейн. — Её имени не было в списках. Она варила зелья по поручению Слизнорта. Бодровоперцовый настой не поставляется Хогвартсу, его готовят назначенные ученики. Начбулл хмыкнул. — Тогда неудивительно количество пациентов. Я прослежу, чтобы вопрос об снабжении был поднят на совете, мадам Помфри. Та сдержанно кивнула и подозвала новоприбывшую. Девушка молча кивнула и на ослабевших ногах пошла за братом.