ID работы: 996237

Remedium desperatio

Слэш
NC-17
Завершён
11900
автор
Slavyanka бета
Размер:
291 страница, 30 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
11900 Нравится 1502 Отзывы 4587 В сборник Скачать

Глава 13 Встреча с Чарли, сова для Гарри, или Поездка в замок Дракулы

Настройки текста
Выходя из общежития на занятия, Гарри ну никак не ожидал увидеть во дворе невысокого коренастого молодого человека с огненно-рыжей шевелюрой и в костюме из драконьей кожи. — Чарли… Чарли? Ты здесь откуда? — Гарри, улыбаясь, подошел к Чарльзу Уизли. — Гарри, — улыбаясь так же широко, Чарли крепко обнял Поттера, — рад тебя видеть. — Эм… я тебя тоже, но какими судьбами? — У нас в заповеднике работают два драконолога, так они сказали, что их сыновья сейчас учатся в Румынии на выпускном курсе, а Рон писал, что ты учишься где-то в мужской школе, ну я и решил разведать, а вдруг ты тоже тут. Подошедший Драко с любопытством прислушивался к разговору. — И как же ты разведывал? — уточнил Гарри. — Это было нелегко, — усмехнулся Чарли, — но хотелось найти тебя, поблагодарить… Что ж ты так пропал, Гарри? Рон с Джинни сказали, что на письма ты не отвечал, в «Нору» не приезжал. Гарри закаменел: — Прости, Чарли, но… — Ничего, — хлопнул его по плечу Уизли. — Так как ты меня нашел? — Списался с директором Батори, и тот после консультации с МакГонагалл разрешил приехать повидать тебя, правда, затребовал экскурсии в заповедник взамен. А ты еще больше вырос, Гарри. Последний раз Поттер видел Чарли на свадьбе у Билла в «Норе», в принципе они вообще никогда близки не были и встречались не так уж часто. Хотя Чарли всегда был добродушным, веселым и позитивным — смесь характеров близнецов и Молли Уизли. — Поттер, — очень прохладно вдруг заговорил Малфой, стоявший в паре шагов сзади и делавший вид, что его тут нет, — у нас через пять минут Чары. — А, точно, — обернулся Гарри, напрочь забывший и о Малфое, и об учебе. Чарли с улыбкой переводил взгляд с Поттера на незнакомого юношу. — Эээ… — начал Гарри, но его прервал Драко, подходя ближе и обнимая Гарри за пояс. — Еще один рыжий… несложно догадаться, что это Уизли, — надменно сказал он. Чарли поперхнулся и с трудом подавил смех и удивление от увиденного: — Еще один высокомерный блондин, видимо, Малфой. Гарри был ужасно смущен грубостью Малфоя и тем, что тот обнял его при Чарли. Зачем? Ведь эта игра только для школы, вернутся в Британию, и там можно будет забыть про эту игру, а даже если кто-то из хогвартцев проболтается, то вероятность того, что ему или им поверят, все равно очень мала. — Гарри, может, встретимся после занятий, поболтаем? — Отлично, Чарли, только где? — Я буду в Век Урсуле, там есть небольшой трактирчик с отличной кухней, тоже «Урсул» называется. Найдешь? — Найду, конечно. Встретимся после трех, я приду. — Мы придем, — с нажимом поправил Драко. Гарри скользнул глазами по застывшему лицу Малфоя и подтвердил: — Ага, мы придем. *** Когда на перемене перед Алхимией Драко достал из кармана коробочку с шоколадной лягушкой, Гарри, сузив глаза, тихо заметил: — Малфой, это ж моя лягушка. Драко так же тихо, чтоб никто не услышал, что они обращаются друг к другу по фамилиям, ответил: — Дань за то, что вырядился в мою мантию, Поттер. — Это кто еще вырядился и кто кому должен дань платить! — Тише, — Драко оглянулся на класс, и в этот момент лягушка ловко выпрыгнула из коробочки и поскакала по столу. Понимая, что и после очищающих никто ее есть не станет, всю оставшуюся перемену Гарри под любопытными взглядами сокурсников тренировал ее прыгать через волшебную палочку. Драко тем временем достал карточку и с возмущением уставился на нее: — Что такое, Поттер, теперь что, на всех карточках будет твой портрет? — Тише, — зашипел Гарри, заметив, что Энтони, сидящий впереди начал поворачиваться, — спрячь, пока никто не увидел, — и тут же добавил совсем другим тоном специально для Голдстейна, мило улыбаясь Малфою и томно хлопая ресницами: — Что ты сказал, дорогой? — Уже ничего, мой симпомпончик. По дороге в общежитие расспросили у Штефана, где им искать трактир «Урсул», оставили в комнате сумки и направились в деревню, решив там и пообедать. Чарли их уже ждал за столиком и радостно поприветствовал. Перед ним стояло полкружки пива. — Вы вовремя, не обедали? — Нет, — улыбнулся Гарри, присаживаясь за столик. Драко сел рядом и сразу поднял руку, тут же подошла девушка в белом передничке, расшитом национальным узором. Чарли заказал чорбу и трансильванские галушки с жареной бараниной и чесночным соусом, Гарри — жаркое из мяса и овощей «токанэ» и абрикосовый десерт в белом вине. Пока Малфой решал, что ему выбрать и обсуждал это с официанткой, Гарри посмотрел на Чарли и улыбнулся: — Ну как ты, Чарли? Тот усмехнулся: — Прекрасно, Гарри, — и кивнув на Малфоя, уточнил: — Вы что, теперь вместе? Гарри мысленно скривился. И зачем, спрашивается, Малфой их так подставил? Ведь не только Гарри, себя же тоже! Чего ему на попе ровно не сиделось? Он заставил себя улыбнуться ласково в его сторону и сказал: — Ага, встречаемся. Чарли тоже почувствовал себя неловко, он помнил, что раньше Поттер встречался с его сестрой, да Джинни до сих пор надеялась, что они снова будут вместе. — Только, Чарли, не нужно об этом никому говорить. И Рону в том числе. Чарли долго смотрел на Гарри, прежде чем уточнить: — Не говорить, потому что это все не всерьез или как раз наоборот, но ты боишься, чтоб его, — он показал глазами на Малфоя, — проклятьями не закидали? — И это тоже. — Гарри, я на процессе против них не присутствовал, но газеты мне прислали почитать, да и в письмах много чего написали. Драко давно уже сделал заказ и теперь нагло прислушивался к тихому чужому разговору: — Уизли, в чем твоя проблема? Тебе не все равно, с кем он встречается? — Может, и не все равно, — спокойно ответил Чарли. — Гарри мне как брат, и я не хочу, чтобы его использовали. — Смотря как использовать, Уизли, — оскалился Драко. — К тому же, может, он сам хочет быть использованным. — Фу! — Гарри возмущенно посмотрел на Малфоя. — Прекрати ругаться, а то у меня впечатление, что вы не обо мне говорите, а о салфетках. Им очень удачно принесли заказ, так что Чарли с Драко успокоились или сделали вид, что успокоились, и принялись за еду. Перед Малфоем поставили тушеного в чугунке цыпленка и к нему салат из свежих овощей, в котором он закопался, выискивая кусочки брынзы. Через несколько минут та же девушка принесла большой бисквит с фруктами, на котором кремом было выведено: «Гарри, ты прекрасен!» Она поставила его перед Чарли и, улыбнувшись, показала за спину: — Это тот господин передал. Но тут увидела, что «господин» отчаянно машет руками и головой, показывая, что его подарок достался не тому. — Ой, простите! — Ничего, милая, мы разберемся, — улыбнулся Чарли и, когда девушка, ушла, в упор посмотрел на Поттера: — Гарри, и что это значит? — Эмм… пирог? Гарри посмотрел на Вьерела, передавшего презент, и робко улыбнулся Чарли. — Уизли, ну что непонятного? — вклинился Драко. — Да все непонятно, Малфой. Вдруг вы неожиданно начинаете встречаться, теперь вот Гарри подарок передали. Что это вообще значит? — И вовсе не неожиданно, Уизли. Тебе что, Гарри должен был лично объявить, что он с кем-то встречаться начал? А может, мы давно к этому шли, — заносчиво сообщил Драко. — Давно? Да Гарри еще год назад встречался с моей сестрой. — Это от безысходности, просто он не догадывался, что я ему взаимностью отвечаю. Чарли одарил Малфоя долгим взглядом, хмыкнул и придвинул пирог к Гарри. Тот покачал головой и отодвинул его на середину стола. — Не будешь пробовать? — Меня и мой десерт вполне устраивает. Хотя пирог пах изумительно. Чарли легко рассмеялся: — Боишься, что его пропитали Амортенцией? — А почему бы и нет? — ответил вместо Гарри Малфой. — С его «счастьем» очень даже может быть. Чарли, наклонившись к пирогу, принюхался, прикрыв глаза. — Не могу понять, — пробормотал он, — если она тут и есть, то запах пирога ее полностью перебивает. Пирог действительно так сильно пах свежей сдобой и фруктами, что Чарли был, наверное, прав. Они еще какое-то время после обеда посидели, беседуя о школе «Канин», об оборотнях и вампирах Румынии, о Всемирном драконоведческом заповеднике, в котором работал Чарли. — Кстати, парни, а вы собираетесь к нам на экскурсию? Гарри вообще-то хватило с головой общения с тремя драконами: Норбертой Хагрида, венгерской хвосторогой на четвертом курсе и старым драконом из Гринготса, поэтому он в заповедник не собирался, но поди объясни это Чарли, помешанному на драконах. — Гарри, — видя, что молчание затягивается, сказал Уизли, — если не хочешь ехать со всеми, то я могу для тебя организовать пропуск после окончания учебного года, летом. Ну, то есть для вас с Драко. — А… ага, спасибо, Чарли, если Драко это будет интересно, — он многозначительно посмотрел на Малфоя. Тот изогнул бровь и с ухмылкой сказал: — Мы подумаем, Уизли. Ты же знаешь Поттера, где он — там неприятности, как бы не получилось, стоит ему оказаться в вашем заповеднике, так все драконы сразу вырвутся из загонов и устроят восстание. Чарли с улыбкой смотрел на Малфоя: — Странные у вас все-таки отношения, с другой стороны, если ты Гарри называешь по фамилии, то мне даже обижаться не стоит. *** Они вышли на улицу, и Чарли сказал, что ему нужно забежать в какую-то лавку: — Хотите, пойдемте со мной или подождите здесь. Малфой, посмотрев по сторонам, показал на магазинчик «Звери для дома»: — Мы туда зайдем — Поттеру сова нужна. Гарри недовольно посмотрел на Малфоя, но пошел следом, когда тот направился к магазину. Внутри сильно пахло животными, а уханье сов и крики, писк прочих птиц просто оглушали. Вверху всех стен магазинчика, кроме передней, шли полки, на которых размещались совы. Было их великое множество и разнообразие. Гарри, мазнув по ним взглядом, посмотрел по сторонам: на прилавке стояло несколько небольших террариумов со змеями, аквариум с лягушками и клетка с крысами, никаких действительно волшебных созданий он не заметил. Магазин выглядел абсолютно по-маггловски, если не знать, что его обитатели обладают некоторыми магическими способностями. — Что ищут молодые люди? — любезно осведомился продавец — пожилой колдун с коротко стриженой кудрявой бородой. — Почтовую сову, — тут же ответил Драко, не обращая внимание на то, как гневно посмотрел на него Поттер. Ну в конце концов, сколько можно страдать, устроил тут драму! Продавец с воодушевлением начал рекламировать сов, поглядывая на Драко, тот, делая вид, что слушает, следил за Поттером. Было видно, что все рассказы пропадают втуне, так как Гарри, осмотрев все вокруг, склонился над коробкой в углу магазинчика. — Поттер, для кого рассказывают? — с неудовольствием поинтересовался Малфой. — Ты сову собираешься покупать? — Похоже, что да, — ответил Гарри, присаживаясь на корточки возле коробки. — Поттер, — с подозрением спросил Драко, — и что ты там уже обнаружил? Он подошел ближе и уставился поверх головы Гарри в коробку, там на не очень чистой подстилке сидела среднего размера сова, встрепанная, нахохлившаяся и какая-то облезлая. Вид у нее был самый нездоровый. — Это еще что за чучело? — поднял брови Драко. — Сам ты… — пробормотал Гарри и, поглаживая сову по спинке, спросил по-румынски у продавца: — Что с ней? Тот, распинающийся о преимуществах почтовых сов, купленных именно в его магазине, запнулся на полуслове и посмотрел в сторону Поттера. — Эта сова прибилась сюда совсем израненная, я подлечил ее, но она все равно хворает. Может, у нее погиб хозяин, и она пыталась жить в лесу сама, а на нее напали, может, еще что… Кто знает, господин… Но если вам нужна хорошая почтовая сова, то она не годится, выбирайте из этих, — он повел рукой в сторону полок с совами, — вон какие красавицы, и все здоровы! Гарри поднес ладонь к белому «личику» совы, и она стала легонько прикусывать его пальцы, очень слабо, издавая при этом тихие звуки. Он опустил ладонь ниже, и сова, помогая себе крыльями, вскарабкалась на нее и сомкнула коготки вокруг пальцев, она была небольшая, поменьше Хедвиг и очень-очень легкая. Гарри показалось, что ее мутноватые круглые глазки посветлели, а «ушки» стали торчать бодрей. Он встал и подошел к прилавку, поглаживая ее другой рукой: — Сколько стоит эта сова? Продавец с непониманием уставился на него, и Гарри понял, что говорил на английском. — Малфой, переведи. — Поттер, — неверяще сказал Драко, — ты не купишь эту перьевую метелку и не притащишь ее в нашу комнату. — Куплю и притащу! — разозлился Гарри и снова обратился к продавцу: — Сколько? — Господин, я же говорю, прибилась она, думаю, подлечу, она оклемается, а оно вона как… Только сидит, нахохлившись, почти не ест ничего. Зачем она вам? Какой с нее почтальон? Вот из этих выбирайте, а она сдохнуть может в любой момент. — Сколько? — процедил Гарри, раздувая ноздри от гнева. — Да нисколько, хотите, так забирайте, — махнул рукой продавец, отчаявшийся продать нормальную сову. — Хорошо, спасибо. Мне, наверное, для нее клетка нужна? — Сейчас! — возмутился Драко. — Мало того, что ты тащишь ее к нам в комнату, так еще и клетка… У нас и так места мало, оклемается и отправится в совятню! — Тогда корм. Спроси у него, чем ее лучше кормить сейчас. Я потом еще с Чарли проконсультируюсь. — Уизли? Ты считаешь, что если он драконолог, то и про лечение сов должен все знать. — Просто он животных очень любит, его Хагрид сильно уважает за это. Эх, был бы тут Хагрид… — Только его нам и не хватало! — Представь себе! Драко, качая головой, начал расспрашивать про питание и лечение больной совы. — Хорошо бы ее новорожденными мышатами кормить сейчас, — сказал продавец, но увидев возмущенное лицо Поттера и его округлившиеся глаза, добавил, — но можно и просто мясо мелкими кусочками давать или фарш. Неплохо туда вмешать сырое яйцо. Гарри озадачился, где это он должен все достать. — Поттер, даже и не мечтай! Ты не будешь в комнате держать сырое мясо или фарш! — Да я даже не знаю, где их взять. — Вот и хорошо. Купи ей какой-то сухой корм и пошли уже, тебя там Уизли, наверное, с крапами разыскивает. — Да, точно, — заторопился Гарри и снял с шеи свой старый гриффиндорский шарф. Он сложил его вдвое и обернул вокруг совы, так, чтобы выглядывала только голова, и то не полностью. Продавец поставил на прилавок коробку с кормом и упаковку совиных вафель, потом, кряхтя, вытащил откуда-то снизу старую небольшую корзинку с длинной ручкой. Когда они вышли на улицу, Чарли уже ждал их и кинулся навстречу: — Кого-то приобрел, Гарри? — Старую, больную сову, — ответил вместо него Малфой, — Поттер же не может не осчастливить всех вокруг, иначе день будет прожит зря. — И вовсе не всех, — проворчал Гарри, — всего лишь одну сову. Глянь, Чарли, ты можешь что-то посоветовать? Чарли склонился над совой, поинтересовавшись со смешком: — И как ты его терпишь, Гарри? — Это кто еще кого терпит! Нашел мученика, Уизли, — тут же вклинился Драко. — Пойдемте, ребята, провожу вас до школы, а то уже темнеет. — Мы уже совершеннолетние, Уизли, — язвительно заметил Малфой. — Ничего, как раз про сову поговорим. — Ой, Чарли, давай в трактирчике купим ей свежего мяса, а то я еще пока не знаю, как это на румынском сказать. — Никакого свежего мяса в комнате, Поттер! — Она слабенькая, ей, наверное, сухой корм не очень полезен. — Гарри, корм специально сбалансирован для сов, так что думаю, он ей вполне подходит. Слава Мерлину, по дороге в школу оборотень им тоже не попался, видимо, он только в выходные дни околачивался рядом в надежде на встречу с Гарри. *** Когда они вернулись из деревни, на столе для подарков, теперь практически пустующем, появились три лягушки: фарфоровая, заспиртованная в банке и красиво вышитая на носовом платке. Гарри с изумлением осмотрел подарки — это было что-то новенькое, пожал плечами и зашел в свой коридор. Малфой, который прекратил уничтожать подарки, когда их количество резко уменьшилось, тоже поразглядывал лягушек, высоко подняв брови, но ничего не сказал. Они пришли незадолго до ужина, и Гарри принялся устраивать сову, ему казалось, что в корзинке ей будет слишком тесно, к тому же хотелось поставить поилку, хоть совы особо не пьют воду, им хватает влаги из пищи, но не из сухого же корма! В итоге он просто положил на тумбочке рядом с кроватью сложенный шарф, посадил в импровизированное гнездышко сову и поставил рядом пиалку с водой. Пиалу пришлось трансфигурировать из стакана, и она получилась немного кривоватая. Гарри присел на кровать и погладил сову по сложенным крылышкам: — Ну как тебе новый дом? Надо бы тебе имя дать. Он задумался, не обращая внимания на едкое Малфоево «назови ее Пылесборник», но ничего интересного в голову не приходило: все клички казались или сильно напыщенными, или примитивными. — Поттер, на ужин идешь? — Конечно, любимый, — съязвил Гарри и обратился к сове: — Будь хорошей девочкой, я скоро вернусь, принесу тебе чего-нибудь вкусненького. После ужина Гарри подошел к раздаточному столу, за которым неспешно занимался своими делами Кюкуй. Подвигло его то, что домовой был обряжен в теплый вязанный жилет из мягкой шерсти с национальными узорами, который подарил ему Поттер. Он посчитал, что раз домовой надел подарок, значит, не так уж он и сердится на самом деле на Гарри. — Эм… добрый вечер, Кюкуй, спасибо за ужин, можно просьбу или совет? Тот хмуро глянул из-под густых рыжих бровей, но промолчал. Гарри расценил молчание как знак согласия и продолжил: — У меня в комнате больная сова, то есть вроде она уже здорова, но все равно ей плохо… Мне бы что-нибудь полезное для нее, покормить, кусочки свежего мяса или там еще что… — Пошли! Кюкуй сказал это так неожиданно, что Гарри смотрел на него и не мог понять, тот действительно заговорил с ним или ему померещилось. — Э… куда? — К сове. Иди в комнату, я сейчас там буду. — Хорошо, — медленно сказал Гарри и пошел в сторону выхода из столовой, даже не обратив внимания, какими глазами смотрели на него замершие хогвартцы, с непониманием наблюдавшие за разговором. Гарри поднялся в комнату, Кюкуй был уже там, разговаривая с совой. Рядом с ней он поставил маленькую мисочку с мелко нарезанной печенкой. — Вот, можешь покормить ее, а завтра я принесу отбраковку суточных цыплят — то, что нужно сейчас для нее. Как зовут девочку? — Да я только думаю… — Так думай быстрее! Негоже такой красавице без имени ходить. Малфой, как раз вошедший на последних словах домового, презрительно скривился, но промолчал. — Может, Джулия? — имя пришло в голову Гарри совершенно неожиданно, но понравилось. — Джулия, — повторил домовой и погладил сову, — красиво. Ночью сова перебралась на кровать к Гарри и спала возле его подушки. *** На очередном занятии по Зельеварению профессор Бабеш, потирая руки, радостно оповестил: — Ну что, господа, сегодня ровно месяц, как вы начали варить Амортенцию. Возьмите котелки со своим зельем в кладовой, где оно настаивалось. Давайте, не создавайте толпы, парами: один берет котелок, второй — треногу и корень мандрагоры. «Любовные яблоки» на столе, берете только одну порцию. Пока профессор вещал, студенты попарно ходили в кладовую за учебным материалом. Когда дошла очередь до Малфоя, он не знал, что лучше: доверить Поттеру нести котелок или треногу и кусочек корня мандрагоры. Котелок было жалко, а вдруг Поттер перевернет?! С другой стороны, доверь ему мандрагору — отравится к боггарту. — Поттер, — прошипел Драко, — где твои перчатки? Сок мандрагоры ядовитый. Драко быстро стянул со своих рук защитные перчатки и сунул их Поттеру: — Надень! Когда все забрали свои котелки и расселись по местам, профессор продолжил: — Те, кто сварил зелье правильно, могут увидеть в нем небольшие бордовые завихрения. Если они есть, порежьте корень мандрагоры так, как указано в рецепте на доске, добавьте его и мешайте по часовой стрелке семь минут. После этого вам нужно закрыть ваш котелок крышкой и дать настояться еще двадцать минут. Гарри заглянул в котелок и увидел в прозрачной жидкости несколько медленно вращающихся завихрений красно-фиолетового цвета. Малфой, тоже внимательно изучивший внешний вид зелья, удовлетворенно кивнул и, забрав свои перчатки, принялся нарезать мандрагору. — Те же, кто сварил неправильно, сейчас перечитают рецепт и напишут, в чем ошиблись. Свитки сдать в конце занятия. Гарри оглядел класс и увидел, что большая часть студентов закрыли крышкой свои котелки и, развернув свитки, заскрипели перьями. Гарри был удивлен: неужели больше половины курса сварили зелье неправильно? Мало того, из шестерых хогвартцев только они с Малфоем продолжили готовить зелье. Драко, всыпавший нарезанный корень и плавно мешающий зелье палочкой, посмотрел на озадаченного Поттера и хмыкнул: — Чего ты удивляешься? Даже самое простое зелье не каждый может сварить, что ж касается любовных, тут вообще проблема, эти зелья имеют женскую природу, и мужчине их сварить очень тяжело, даже выполняя все действия в точности по рецепту. — Серьезно? — прошептал Гарри. — Ну конечно, а иначе бы их варили все кому не лень и подливали направо-налево. — А почему у нас получилось? — У нас? Поттер, ты от скромности не умрешь. Просто у меня есть к зельям талант, и если я достаточно сосредоточен, то у меня получается практически любое зелье. — Талант… — скептически пробормотал Гарри. — Да, талант! Или ты считаешь, что у тебя может быть талант к полету, к квиддичу, как у твоего отца, а у меня — к зельеварению, как у матери, — нет? Гарри смутился, действительно, Малфой всегда был отличником в Зельях, только на шестом курсе, когда его голова была занята починкой Исчезательного шкафа, он забросил учебу. Драко посмотрел на часы и закрыл котелок крышкой. — Пока ваше зелье настаивается, откройте учебник на двадцать седьмой странице и прочитайте параграф «Everlasting Elixirs». Домашнее задание: написать два фута свитка о долголетних эликсирах, пояснив, почему они считаются вечными, а их действие неисчерпаемым. И почему любовные зелья не относятся к этой категории. На шестом курсе в Хогвартсе Гарри уже изучал эти эликсиры, правда, не сказать чтобы он о них что-то помнил. — Время истекло. Проверьте свои котелки. Драко поднял крышку, и над их зельем появился пар и закрутился в спирали. Гарри заглянул в котелок и увидел перламутровый блеск на поверхности. — Идеально, — прошептал Малфой и довольно улыбнулся. Гарри почувствовал знакомый аромат пирога с патокой и запах дерева от рукоятки метлы, а также что-то новое, словно свежий воздух морозным утром. Запах наполнял его до краев, и Гарри вспомнил то ощущение довольства, что испытал, когда понюхал Амортенцию первый раз на шестом курсе. Это было невероятно, наверное, так человек чувствует себя, находясь в полной гармонии с собой, когда он счастлив. — Итак, — сказал профессор, пройдясь по кабинету, — очевидно, что зелье удалось только троим. Гарри осмотрел класс, удивляться, в том блаженном состоянии, что он находился, не было желания, хотя мысль «почему только троим?» мелькнула, ведь продолжили работать многие. Но пар характерными спиралями действительно поднимался только над тремя котелками: их с Малфоем, любителя зелий Алеку и еще у одной пары ребят, с которыми Гарри не общался, но один из них был в команде по квиддичу соперников. — В этом как раз нет ничего удивительного, — продолжил профессор Бабеш, — наоборот, я бы удивился, если бы было по-другому. Те, у кого зелье не получилось, дополнительно напишут свиток уже не о причинах ошибки, а о том, почему одним волшебникам удается сварить приворотные зелья, а другим, несмотря на мастерство — нет. Урок окончен, все свободны. Нет, нет, господин Дэнчулэ, я зачаровал все котелки так, чтоб из них нельзя было набрать зелье. Все рассмеялись над неудачной попыткой Вьерела зачерпнуть зелье из котелка Алеку, хотя Гарри на самом деле было не смешно, он догадывался, кому мог попытаться подлить Амортенцию Дэнчулэ. — Пообещай мне, — прошептал Гарри на ухо Малфою, — что обездвижишь меня, как только я начну нести какой-то любовный лепет. Драко только хмыкнул в ответ. — Уходя, каждый может понюхать зелье, чтобы точно знать одну из главных примет этого любовного напитка — запах, особый для каждого человека, связанный с тем, что ему дорого, — сказал на прощание профессор. Гарри было интересно, чем пахнет Амортенция для Малфоя, но он не стал спрашивать, понимая, что тот все равно не скажет. Вокруг их котелка столпились хогвартцы, и Гарри с Драко, собрав свои сумки, пошли на занятие по Боевым заклинаниям. По возвращении в общежитие Гарри ждал новый сюрприз — лягушка, играющая на саксофоне; подивившись на это чудо, он прошел в комнату. Теперь, что ни день, на столике появлялась новая лягушка: то вырезанная из мрамора, то в виде брелока из полудрагоценного камня, то целая серия гипсовых в разных положениях и к ним краски в стиле «раскрась сам». Недоумение Гарри росло. *** Вечером перед ужином Штефан объявил, что все, кто записался на экскурсию в замок Дракулы, должны быть готовы к девяти часам утра во дворе общежития. Наутро Гарри, позавтракав, вернулся в комнату одеться потеплее: здесь, в предгорьях, октябрь уже ощущался практически зимним месяцем. Джулия была накормлена и вообще день ото дня становилась здоровее, краше и веселей. Гарри подозревал, что в его отсутствие Кюкуй ее тут развлекает, он же и приносил ей еду. Гарри понимал, что уже скоро ее можно будет перевести в совятню. Во дворе их ждали двое преподавателей — сопровождающие группы: их куратор Оничану и, видимо, куратор девятого курса, некоторые студенты которого ехали с ними, алхимик Влад Кроитори. Студенты разбились на группки вокруг своих кураторов, те держали в руках обломки копья. — Возьмитесь за портал, через минуту он сработает. Суетливый и носатый гид — маг-экскурсовод, до ужаса внешне напоминавший покойного Снейпа, осточертел Гарри уже через несколько минут. Гид закатывал глаза, размахивал руками и тараторил без остановки, стараясь, видимо, впихнуть за краткое время побольше сведений в головы студиозусов. Слова он выстреливал со скоростью, с которой бандиман выделяет слизь, а ногами семенил и того быстрее. Дело, наверно, все-таки было в каком-то заклинании, потому что волей-неволей все, что носач говорил, запоминалось. Особого впечатления замок не производил: какой-то невзрачный, ни тебе мрачной торжественности, ни летучих мышей, кружащих вокруг. Вообще безобидный, небольшой, а стены изнутри и вовсе покрашены в белый цвет. Такой и дворцом-то назвать неловко. Но, как оказалось, внешность весьма обманчива. Гид, всплескивая руками, взахлеб вещал, что скромность замка Бран напускная. — Вы даже представить себе не можете, сколько в этих стенах всевозможного колдовства, — трещал он, — хитрые заклятья разбросаны повсюду! От одних перестают работать артефакты, — тут Гарри и сам в этом убедился: серьга на время перестала переводить, и звуки румынской речи, до этого ясной, стало затруднительно понимать, — а двери, за которыми утром спальня на втором этаже, а вечером подвал и пыточная! А ловушки в косяках, в полу, на окнах! Четыреста лет и усилия сотен магов, чтобы разгадать их! Труды по магической расчистке завершены совсем недавно, первый и второй этаж полностью, но за третий и выше уже не поручусь! Балабол явно благоговел перед таким количеством магии в таком некрупном замке, а потому продолжал со все возрастающим пылом: — Магглов сюда приводят только днем и то водят исключительно по первому этажу, но они, — на этих словах гид подмигнул двумя глазами сразу, — все равно ничего не замечают! Заклятья замены — Replacement до сих пор работают! А они-то, — с жаром продолжил экскурсовод, явно не собираясь сочувствовать обманутым магглам, — и понятия не имеют, что никуда не поднимались и не спускались! На этих словах маг прервался и сказал чуть спокойнее: — А теперь — не пугайтесь, а лучше присядьте! Поттер дернул зазевавшегося Малфоя за мантию, и только тот опустился на корточки, как над их головами полетела секира. Свистнув, она выскочила из руки фигуры в доспехах, и со вспышкой исчезла в стене напротив. Экскурсовод, как ни в чем ни бывало, продолжил рассказывать о Пугающих чарах на доспехах, стоящих по всем коридорам, о заглатывающих жертв картинах, откуда потом несутся страшные крики, проклятия и льется кровь. О знаменах, ткань которых поджидала ничего не подозревающих гостей замка и падала им на головы, сминая людей так, словно была сделана из гранита, о кольях в столовой, вылетающих из пола и пронзающих обедающих и тому подобных ужасах. Демонстрируемых ужасов было так много, что Гарри на какое-то время вообще выпал из реальности, задумался о своем и отстал. И только тогда заметил, что небольшой любопытный тровант, увязавшийся за их компанией еще с тропинки к замку, так и катится за ним. — И не надоело тебе? — с досадой высказал Поттер претензию молчаливому спутнику. — Что тебе во дворе не лежится? Камень остановился и непостижимым образом принял независимо-гордый вид. — Иди вон лекцию слушай! Тровант слегка качнулся и вид у него стал обиженный. Гарри развернулся и торопливо подался вслед за своими. Камень, дерзко прибавив ходу, покатился за ним. Запыхавшийся Малфой, вылетев из-за угла, тровант не заметил и, запутавшись в ногах и полах мантии, запнулся об переместившийся камешек. — Чтоб тебя, булыжник! — в сердцах брякнул Драко, потирая ушибленное колено. — Поттер, тебе опять приключений захотелось? — прошипел он Гарри, позабыв о магическом валуне. Зато тровант обиду забывать не собирался. Злоехидный камень, шнырявший по замку и окрестностям не первое столетие, оскорблено раздулся, увеличился в размерах, и от него вдруг отделились камешки поменьше, которые тоже стали расти. Разъяренный Малфой потянул за собой Поттера и уже собирался свернуть за угол, догнав соучеников, как целая россыпь тровантов ринулась парням под ноги, останавливая их и активируя одну из тех ловушек, которую невозможно было найти магическим путем. Не успев даже вскрикнуть, юные маги, вцепившись друг в друга, полетели вниз, ниже первого этажа, ниже второго уровня пыточных, ниже подвалов. — Поттер, не сопротивляйся! — пропыхтел Драко и без дальнейших объяснений, ткнул его в бок палочкой: — Mobilicorpus! Гарри почувствовал, как его падение резко замедлилось, зато вес Малфоя, повисшего на нем, тоже сразу ощутился. — Не тупи, Поттер! — Ой! Cadite tardus! Падение Малфоя тоже замедлилось, и сразу стало легче, а через несколько секунд они оказались в воде. А там, наверху, остались довольные собой не блещущие умом камни, сумевшие привести в действие хитрую плиту, реагирующую на большой вес и предназначенную когда-то для рыцарей в полном доспехе.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.