Ваш браузер не поддерживается

скрыть
Оставленные отзывы:
>**Ходячая Совесть**
>Имеется ввиду, что верный иллюзии человек обманывает одних, а другим говорит, что это из жалости. То есть, герой - лицемер
>
Нет, я поняла смысл стиха. Я не поняла, к чему относится "про". Ни стилистически, ни грамматически его быть не должно. По идее...
Все круто, но одна строчка заставила меня зависнуть:
> Но за спину другу про жалость внушая.
"Про" - зачем, к чему, почему? Про жалость что?
И забавно, и грустно. Да вспомнился рассказ про "уродливого"...

Вот только я не совсем поняла фразу:
>Глаза, что небес голубей
Сначала подумала на голубей в смысле птиц. Но тут у вас ведь цвет. Автор, в русском языке нет слова "голубей", используемого в качестве сравнительной степени прилагательного "голубой". Ни в угоду рифме, ни ради ритма. Такого слова просто не существует.

Последняя строчка... видимо, ради нее все и писалось... правильная она.
Ох, оценку поставила, а отзыв не оставила. Так трогательно и печально. Зима на улице, зима в душе. Тоска разъедает душу Джона даже во снах. И хочется подойти, шепнуть: "Он жив. Вернется".
Автор, я лично очень рада, что вы не только переводите.
О-о-о, как красиво! Сюжет, перевод.... Чудо чудное! Читала затаив дыхание. Подняла упавшую челюсть, обтерла о халат...Прекрасная работа. Браво автору....и переводчику, конечно.
все отзывы