LikeBook & Ficbook Специфика перевода художественного текста

Перевод художественных произведений отличается рядом трудностей, которые связаны в первую очередь с тем, что переводчик должен не только понять художественные образы, которые использовал автор оригинала, но и адаптировать их на свой язык так, чтобы не потерять художественную ценность текста, кроме того сделать его максимально понятным читателю с совершенно другой ментальностью. 

  1. Очень важно понимать, что текст, над которым вы беретесь работать, это не разобщенные предложения, а целостное полотно, которое должно переводиться с сохранением атмосферы повествования. Поэтому, прежде чем взяться за перевод, необходимо сначала прочесть произведение полностью, и возможно не один раз. Когда вы будете полностью понимать всю авторскую идею, характеры персонажей, общий стиль повествования в произведении, переводить его будет гораздо легче уже с первых глав.
  2. Чем еще отличаются художественные тексты от «логических» для переводчика:
  • Способом описания действительности, через художественный образ.
  • Передачей содержания произведения в эстетической форме.
  • Возможностью автора сказать больше, воздействуя на воображение читателя и задавая тексту свойство множественного толкования.
  • Высокой степенью активности читателя за счет додумывания и осмысления художественного текста при чтении.
  • Наличием у текста авторской позиции и излагаемого мнения, чего лишены «логические» тексты, которые стремятся к объективному изложению информации.
  • Национальным и культурным колоритом.

Конечно же все это усложняет работу переводчика уже на стадии прочтения работы, которую он берется переложить на другой язык.

    3. В первую очередь переводчик выступает сам в роли автора, так как, чтобы изложить смысл произведения в художественной форме, необходим писательский талант. Для того, чтобы взгляды автора оригинала не конфликтовали с видением текста переводчиком, стоит выбирать для перевода работы, которые отвечают вашим собственным взглядам, и вы поддерживаете точку зрения приближенную к мнению автора переводимого произведения. 

Переводимый художественный текст имеет ряд особенностей и свойств, которые неизбежно повлияют на саму работу переводчика и полученный результат. Такой перевод - это огромный труд, сложный и многогранный, где в процессе переводчик вынужден учитывать особенности сразу двух культур. 

 

 

Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.