ID работы: 14172215

Суп с коньяком - дурачок с дураком.

Смешанная
NC-17
В процессе
19
автор
Размер:
планируется Миди, написано 19 страниц, 3 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 4 Отзывы 6 В сборник Скачать

Один Мориарти и два Холмса.

Настройки текста
Примечания:
Двадцатое декабря 1879 года. Темные тучи царствовали на небосводе, скрывая уходящее солнце. Уже несколько дней, не переставая, шел снег, устилая дороги белоснежным ковром и превращая Лондон в зимнее царство. «Миссис Хадсон бы выгнала на улицу, сказав что-нибудь про чудесную погоду, а потом встретила с чашкой горячего чая, а Джон мог сесть рядом и прочитать нравоучения о забытом мной дома шарфе… Скукота!» - консультирующий детектив сидел дома и наблюдал за людьми из окна: спешащие из магазина домохозяйки, играющие в снегу дети, милые парочки, не спеша бредущие навстречу счастливому празднику. - Будь ты проклято, Рождество. Шерлок Холмс никогда не жаловался на одиночество, наоборот – наслаждался им. Именно поэтому сейчас он был зол, разгневан на людей, что приручили его и оставили одного за пять дней до Рождества. Кто так делает? - У Миссис Хадсон встреча с подругой на другом конце Англии, Джон знакомится с родителями своей новой девушки, у Майкрофта работа – что за бред!? Почему только я свободен в Рождество? Неужели нет странных убийств, в которых подозревается Санта? До этого каждый год что-то подобное всплывало! – мужчина потушил сигарету, от которой почти ничего не осталось, и распластался на диване, направляя свой взор на потолок. Нечто необычное закралось в мысли, но все никак не хотело формироваться в отчетливую идею, словно специально доводя нервы младшего Холмса до предела. Но вот, момент настал: - Точно! Надо навестить Лиама! Его брат, конечно, почти сразу прогонит меня прочь, но на чашечку чая я его уболтаю! Да что там, я им тортик занесу, как подарок на праздник! – Шерлок так загорелся этой идеей, что в тот же миг бросился к выходу из дома. Дверь распахнулась и через секунду захлопнулась, а порыв ветра с улицы сбил шарф, что сиротливо покоился на полке, и тот упал на пол опустевшего дома. *** Кэб нес детектива по милой деревушке, позволяя тому вновь столкнуться с надоевшей уже картиной ожидания праздника. «Сегодня только двадцатое, успокойтесь уже, люди!». Но через мгновение домики сменились просторными полями, укрытыми теплым одеялом, предоставленным доброй матушкой-зимой. Вдалеке показалась крыша усадьбы Готсбек, и на лице Холмса расцвела улыбка. «На часах уже половина десятого, а свет ещё горит. Странно, я считал Лиама приверженцем здорового сна – профессор, как-никак.» Кэб подъехал к калитке, пассажир бодро покинул транспорт, поблагодарив водителя, и направился к двери в усадьбу. Постучав в неё, он прислушался: через секунд пятнадцать раздались медленные, шаркающие шаги. Детектив напрягся, не припоминая, чтобы кто-нибудь из Мориарти так ходил. В какой-то момент произошла пауза, словно человек потерял равновесие и шагнул в сторону, но потом продолжил подходить. Послышался щелчок и дверь открылась, явив взору Шерлока помятого, явно нездорового математика. - Мистер Холмс… Какого черта? – Уильям Джеймс Мориарти был бледнее обычного, но при этом с горящими щеками и мешками под глазами. Взгляд его выражал невероятную усталость и неверие в то, что он видит перед собой. - Лиам? – не успел Шерлок высказать своё удивление состоянию друга, как холодный ветер ворвался в дом через открытую дверь, заставив математика отшатнуться от неё, - Господи, зачем ты полез дверь открывать, если сам захворал!? – сказал он вместо этого, забегая в помещение и захлопывая дверь, чтобы в следующую секунду поставить купленный торт на пол и подбежать к Уильяму. - Мистер Холмс, я все ещё не понимаю причины вашего, - начал было говорить блондин, но зашелся страшным кашлем, напугав до чертиков своего гостя. - Лиам, тебе нельзя в таком состоянии вообще вставать с постели! Где Льюис? Почему открывать пошел ты? А знаешь что? Не отвечай пока. Я заварю тебе чай, уложу в теплую кроватку, а потом уже расскажешь! – детектив подхватил несопротивляющегося друга на руки и понес на второй этаж, слушая лишь тихое бурчание. - Пришел Санта, а вместо печенья решил съесть меня. - Так, отлично. Я прибавлю к твоим болячкам появившийся бред, - усмехнулся Шерлок и в ту же секунду получил по голове слабенький удар бледной кистью, - Что-то вы, профессор, совсем вышли из себя. Я начинаю действительно волноваться. Не успел математик должным образом ответить, как вновь зашелся ужасным кашлем, схватившись за рубашку в районе груди. Холмс в ту же секунду остановился и присел, устраивая Уильяма на полу и придерживая в ожидании конца приступа. - Тише, скоро пройдет, - успокаивал детектив и себя, и самого Мориарти, поглаживая содрогающуюся спину. Вопросы крутились в его голове, но все они отметались под гнетом нарастающего беспокойства. Через минуту кашель стих, уступив место тяжелому дыханию. Уильям был вновь поднят на руки, но силы на какие-либо слова не нашлись. Рубиново-красные глаза были скрыты под золотыми ресницами, подрагивающими при каждом вздохе, которые, судя по всему, сопровождались болью. Следующее, что почувствовал хозяин дома – мягкость своей постели и острую нужду в сне. Сознание медленно уплывало, подмечая лишь руку на горячем лбу, такую прохладную, немного грубую, мозолистую. «Это из-за игры на скрипке?» - подумал было профессор, но в следующее же мгновение погрузился в необходимый организму сон. *** - Да, температуришь ты не слабо, - подметил для себя детектив, но не убрал руку с горящего лба. Его взгляд кружил по комнате, которую он принял за спальню Уильяма и, видимо, не прогадал. Кипа бумаг на рабочем столе, книги, еще книги, шляпа, которая была на Уильяме при их встрече после произошедшего на Ноевом ковчеге. Воспоминания о представлении, разыгравшемся перед детективом на том судне, заставили синие глаза вновь метнуться к блондину. - Знаешь, я очень разочаруюсь, если узнаю, что это был не ты, Лиам. С этими словами Холмс укрыл больного одеялом и поплелся вниз, на кухню. По пути детектив забрал из коридора торт, который был забыт на некоторое время. «Так, чай, конечно, хорошо, но для такого случая нужен бульон!» - решил для себя Шерлок, вспоминая наставления Миссис Хадсон. Он был рад, что её бурчания пригодятся. Кто-кто, а эта домохозяйка знала все об ухаживании за больными. Детектив ненароком вспомнил, как женщина лечила его от простуды, и вздрогнул. Нет, такой ужас он и врагу не пожелает, а Лиаму – тем более. Через некоторое время по усадьбе гулял прекрасный аромат бульона и… коньяка? Уильям резко сел, о чём сразу пожалел. Всё вокруг закружилось. Стараясь вернуть себя в равновесие, профессор отвел руку, но та промахнулась и не коснулась кровати. Мориарти окончательно свалился со своей постели и помянул плохим словом Холмса, который уложил его на самом краю. «Одно хорошо – голова больше не кружится так сильно,» - подумал он. На звук падения с первого этажа уже мчался детектив, сопровождая каждый свой шаг либо ругательством, либо выкрикиванием «Лиам». Названного это даже позабавило, поэтому прибежавшего он встретил с легкой улыбкой, взирая на него с пола. Шерлок же отчего-то, увидев такую картину, остановился в проходе и сложился пополам от смеха. - Не смешно, - хрипло заявил блондин, но продолжил улыбаться. Сил встать или даже пошевелить чем-то не было, а сон уже начал возвращаться, поэтому Уильям прикрыл глаза, - Помоги… пожалуйста. Холмс, икая, подошел к своему горе-другу. - Только не засыпай на полу, Лиам. Твой брат мне этого не простит, - мужчина помог Мориарти сесть и начал поправлять подушки, чтобы профессор мог спокойно оставаться в вертикальном положении и в постели. - Вы сама доброжелательность, Мистер Холмс. - Только когда это касается добрых математиков, - усмехнулся детектив и вновь устроил больного на кровати, - Так, не спи пока, слышишь? Я сейчас принесу бульон. Ты, кстати, вообще ел что-нибудь сегодня? - Я помню, что завтракал, - серьезно заявил Уильям и, нахмурившись, задумался, - Кажется, потом я уснул, а проснулся от вашего прихода… Мистер Холмс, который час? – задал вопрос профессор, подметив сплошную мглу за окном. - Ну, я приехал в половину десятого. Сейчас, наверно, уже все десять, - весело подметил Холмс, - На вокзале была такая толпа народу! Я еле-еле выбил себе билет на поезд! Хоть подобное и нормально для субботы, тем более перед праздниками, я был очень удивлен, - закончил он и взглянул на собеседника, который уставился на свои ладони с широко-распахнутыми глазами. - Сегодня суббота, - констатировал Мориарти, - Сегодня двадцатое декабря… Заснул я после отъезда Льюиса, а было это в среду… Я проспал три дня? – спросил он сам себя. Тишину, что повисла в комнате, можно было не просто ощутить, но схватить и сплести из нее пару корзин, закинув в них все плоды недоумения. - Что ж, это не самый длительный сон. Благодарю, Мистер Холмс. Если бы вы не пришли… Ну, голод и болезнь меня бы явно свалили надолго. - Лиам, - обратился детектив к другу, - Такое… нормальная вещь для тебя? - Я наркоман в плане сна. Бывало, что пропаду на день, на два. Один раз проспал целую неделю, но это было в страшную зиму пару лет назад: кажется, я упал в пруд… или реку… или в другой водоем. Главное – отогревали и возвращали к жизни меня долго. Льюис тогда чуть с ума не сошел – в этот раз уезжать не хотел, поэтому пришлось пообещать, что из дома не выйду ни под каким предлогом и буду много пить… А я заснул. Шерлок не знал, что думать. С одной стороны, он удивлялся, а с другой -… - Охренеть. - Не выражайтесь в этом доме, Мистер Холмс. - Ладно, схожу за бульоном. Не спи! Уильям вновь улыбнулся и проводил хмурого детектива смеющимся взглядом. Он и забыл, какого болеть – голова тяжелая, но одновременно легкая. Тысяча мыслей и идей больше не гудели, думать не хотелось. Хотелось спать… очень хотелось. Глаза послушно закрылись. На пару мгновений наступила идеальная тишина. Воды Темзы спокойно покачивали бренное тело, укачивая, расслабляя. Но уже скоро вода вскипела. Было жарко. Горячо. И холодно. Было плохо. Дышать становилось тяжелее. Кажется, сознание то возвращалось, то снова тонуло в пучине страшной болезни. Вырывали со дна лишь прохладные руки и обеспокоенный голос. Хотелось ответить, но горло раздирала тысяча когтей. Вороны. Они пришли на запах крови? От боли начинало мутить, хотелось плакать. Слезы все-таки текли? Щеки время от времени остывали под мозолями чужих пальцев. Казалось, этот круг не разорвется: боль – огонь – слезы – руки – боль – огонь – слезы – руки. Но в один момент. «В аду полил дождь?» Горело уже не сильно. Пепел не перекрывал дыхательные пути, а дым не застилал глаза. Кто-то придерживал тяжелую голову и аккуратно поглаживал. Рука сама дрогнула от желания дотронуться до человека, что дышал совсем рядом. - Лиам!? Слишком громко. Что-то взрывается, заставляет сжаться и зажмуриться от хлынувшей боли. Что-то разбилось прямо в зарослях головы, а осколки резали нервы и ткань разума. - Прости, прости, прости, - тихий шепот, что укрывает раны ветровым одеялом и шелестит совсем близко. Руки прижимают голову к чему-то теплому, теперь под щекой слышится стук капель дождя… или сердца. Глаза неохотно открывались и встречали белизну наполовину наполненной ванны. Мориарти лежал в ней, а сбоку виднелась белая рубашка и распущенные синие волосы. - Ты меня слышишь? – вопрос аккуратно, еле слышно долетает до слуха. - Да, - сиплый голос вторит ему. - Как ты себя чувствуешь, Лиам? – математик медленно меняет положение своей головы и теперь смотрит прямо в синие омуты, в океан тревоги и беспокойства. - Наверно… так же, как выгляжу? - Хреново. - Значит, хреново, - слабая улыбка сама лезет наружу, прорываясь сквозь все застывшие от боли скулы и мышцы, - Шерлок? - Да? – его лицо так близко. Хочется дотронуться, но сил откапывать негде. Ощущение полной беспомощности окутывает полностью. - Прости. - Не надо, - жестко, но все так же тихо, - Я не знаю, чем бы все это закончилось, если бы меня здесь не было, Лиам. Ты не в порядке и тебе нужна помощь. - Пожалуй… я все-таки заснул, да? - Ты о чем? – детектив немного удивляется и хмуриться. - Ты просил меня не спать, - говорит математик, - чтобы бульон выпить. Снова молчание. Тревога в омутах уже готова вылиться наружу, а страх хочет ее подтолкнуть. Не произнося и слова Холмс поднимает мокрого больного и вытаскивает из ванны, а потом сажает на стул и обтирает сухим полотенцем, попутно снимая пострадавшую от спонтанных действий детектива одежду. - Шерли? На это мужчина реагирует. Смотрит прямо в глаза и как будто пытается связать хоть что-то из вертящихся в голове мыслей. Спустя десяток секунд он все же вздыхает и кладет руки на бледные плечи, сосредотачивая плавающее в болезни сознание на себе. - Лиам, сегодня двадцать второе декабря. Я приехал позавчера и застал тебя больным, отнес в кровать, вернулся, потому что услышал, как ты упал, и пошел за бульоном, - Мориарти немного уплыл в определенный момент в свои мысли, но руки встряхнули его и вновь привлекли внимание к детективу, - как пришел в твою спальню, застал спящим. Я тебя разбудил и напоил бульоном, но ты молчал и ни на что не реагировал. У тебя был жар. В течение последних суток ты то просыпался, то вновь терялся и метался бреду. В какой-то момент, пару часов назад, ты вдруг начал тяжело дышать и хвататься за грудь, кашель параллельно раздирал горло. Уверен, это было невыносимо, - Шерлок чуть не потерялся в повествовании, но теперь уже Уильям дрожащими руками накрыл чужие ладони и побудил продолжить, - Ты… ты плакал, очень много плакал. Я боялся, что ты в конце концов заработаешь обезвоживание, потому что уже походил на мертвого. Вот и решил… сбить жар радикальным методом и дать тебе немного времени на отдых. Холмс смотрел и крепко держал. Лиам понял, что упал бы, если бы стоял сейчас. - Господи, - вырвалось на выдохе неясным шепотом, - Боже, - тело больного затряслось. Паника накатила ожидаемо сильно, но ее смело разгоняли уверенные руки, сжимающие хрупкие плечи. - Лиам, не смей. Команда воспринималась четко и ясно. Мориарти потихоньку вернул себе контроль над чувствами. Дрожь, однако, не унялась. - Шерлок… Мне холодно. - Ой, блять! Было так приятно. Тело все еще ломалось под гнетом пламени, но руки… руки, что так бережно сушили волосы и укутывали в махровый халат, потихоньку возвращали в реальность. Глаза цвета заката смотрели ясно – омуты океана не могли не смотреть в ответ. - Спасибо, Шерли. - Смотри, вдруг привыкну. - О чем вы, Мистер Холмс? *** В комнате было свежо. Видимо, детектив проветривал ее несколько раз. Одеял было много – откуда только взял? Уильям утопал в них так, что видно было только макушку. - Уверен? - Мистер Холмс, если вас не устраивает довод «Вымыл меня – вымойся сам», то я скажу по-другому: пока вы не примите душ, я с вами не заговорю. - Серьезно? Это уже ребячество, Лиам... Лиам? – математик демонстративно отвернулся и зевнул, - Ладно. Не умри, пока меня не будет и поспи. - Так легко вы от меня не избавитесь, Мистер Холмс, - пробубнил Мориарти, погружаясь в очередной сон. Он еще не знал, что, проснувшись, встретит еще одного гостя… И тот тоже будет Холмс. *** Стук в дверь был не просто неожиданным – он вывел детектива из очень глубокого транса созерцания спящего солнышка. Закутанный в кучу одеял Мориарти был похож на маленького цыпленка. Он явно чувствовал себя лучше, что не могло не радовать. Стук повторился. Шерлок встал и понадеялся, что это вернулись Льюис и Альберт, но на пороге стоял гость… незваный. - Я тебя не впущу. - Шерли, брось этот детский сад, - старший Холмс смотрел одновременно с нотками беспокойства и любопытства. Пройдя все-таки внутрь дома, он обернулся и рассмотрел брата с ног до головы, - Чем же вы занимались в этом доме, что пришлось сходить в душ? - Пожар тушили, - с кислой миной пробурчали ему в ответ, - Раз уж пришел, то помогай. Мне надо сгонять за врачом, так что посиди с Лиамом. Жар у него спал, но температура еще есть. Бульон на кухне. Больной на втором этаже. Я скоро вернусь. - У тебя голова мокрая. - А, ничего. Ты так нагнетаешь атмосферу, что моя черепная коробка начала протекать. Последи за Лиамом, Майкрофт. Обо мне не беспокойся, - детектив уже натянул на пальто и собрался выходить, - Потом расскажешь, как потерял меня, включил заботу и поехал искать. - Обязательно. *** - У меня галлюцинации? - К величайшему сожалению, нет. Мориарти одним глазом выглядывал из-под одеял и с прищуром прожигал дыру в новом госте. - Не дом, а проходной двор для Холмсов. Вы, позвольте поинтересоваться, что здесь забыли? – Лиам попытался присесть на кровати и обнаружил, что собеседник уже поправляет для него подушки, - Благодарю. - Не стоит. Что до моего присутствия здесь, - начал Майкрофт, присаживаясь в кресло рядом, - Я просто волновался за брата, который за несколько дней до Рождества взял билеты на поезд и ломанулся в дом, в котором – неожиданно – проживают те, кого я знаю, как Лорда Преступности. Согласитесь, есть причины для беспокойства, особенно если получаешь информацию, что Шерлок Холмс не покидал усадьбы Готсбек в течение нескольких дней. - Думали, что его здесь насильно держат? - Думал, что долгое присутствие двух Консультантов с большой буквы в одном доме чревато уничтожением какой-нибудь страны. Уильям улыбнулся. Он, пока болел, вообще не был способен сдерживать ни эмоции, ни мысли. Да, в обычный день он бы не позволил Шерлоку такую близость. - Ой, а куда Шерли делся? – поинтересовался Мориарти. - За врачом убежал. Попросил за вами присмотреть. - За врачом? Хм, Мистер Беннет действительно не должен был уехать. Его семья решила провести Рождество с ним здесь. Они хорошие люди. Снабжают нас качественными лечебными травами – чай с ними получается просто замечательный. И вкусно, и полезно. Интересно, надел ли Шерлок шапку? Там холодно. Он пришел без нее. Мистер Холмс, на вашем брате была шапка? Как бы он не заболел – ситуация превратится в комедию… или трагедию. Мориарти поднял глаза на гостя и немного удивился. Майкрофт улыбался и смотрел на него даже с некой нежностью. - Что такое? - Шерли редко болеет, - начал Холмс, - но, когда такое случается, его не заткнуть. Мысли скачут так же, как у вас – все стены рушатся… Я надеюсь, мой брат не стал жертвой вашей болтливости и не узнал того, к чему еще не готов. - Он узнает об этом, только если решит заглянуть в подвал, - усмехнулся Криминальный Консультант. - Хорошо. Вам что-то нужно? Кажется, на кухне есть бульон, - Майкрофт все смотрел на больного и не мог не умилиться. Тот зевал и уже клевал носом, - Или вы можете поспать. Нет лучше лекарства, чем сон. - Пожалуй, вы правы, - сказал Лиам и вновь начал тонуть в одеялах, - в шкафчике над духовкой должен быть кофе, если вам угодно. - Ох, это действительно было бы кстати. *** - Боже, господин Уильям, что ж вас так подкосило? – причитал мистер Беннет, осматривая своего, оказывается, «любимого» пациента, - Сколько историй о слабом здоровье господина Льюиса ни слышал, но свидетелем был лишь ваших похождений. - И не говорите, - Уильям старался держать вежливую улыбку, пока местный лекарь вертел его во все стороны. Методы у него исключительные, но действенные. Братья Холмсы остались в коридоре: они могли бы посидеть и в гостиной, но, отчего-то, оба остались поблизости. - Что ж, ваш друг рассказал мне обо всех симптомах, но я так и не выяснил, как именно вы заработали себе такое состояние. Это не вирус, а скорее следствие стресса: холод, усталость, нагрузки – что-то из этого явно перешло границы дозволенного. Что скажете, господин Уильям? Чем вы были таким заняты перед Рождеством? «Не спал пару недель: составлял досье на следующую жертву Лорда Преступности, разрабатывал план «представлений», инсценировал свое похищение в пятый раз, был облит ледяной водой, натравил полицию на наркопритон … проверял все итоговые работы учеников?» - Заработался, наверно. Студенты в последний момент сдали все свои работы, а у меня сроки поджимали. Пришлось пожертвовать парой… десятком ночей? - Ох, не бережете вы себя. Ладно, главная напасть уже прошла. Температура подержится еще пару дней и пойдет на спад – это я вам гарантирую. Отправлю с Нэнси нужные травы с дозами и рецепты на лекарства. Завтра утром ждите, а пока отдыхайте. Спите, не напрягайтесь, много пейте. Если все-таки вернется лихорадка – сбивайте, чем можете и посылайте за мной. Сразу прибегу! - Ох, не стоит, Бернард, - начал отговаривать лекаря Уильям, - У вас же праздник, вся семья собралась. У Нэнси явно не будет времени, как и у вас… - Господин, Лиам, - прервал его мужчина, - Вы знаете, что сами стали частью нашей семьи. Вы мне как сын… Ну, ладно, племянник – не суть. Мы с вами пережили и отравление, и ангину, и переохлаждение, и пулевые ранения. Я никогда не задавал вопросов, потому что знаю: что бы вы не делали, вы хороший человек, - он выразительно и серьезно посмотрел прямо в глаза математику, - Вы стоите много, дорогой мой. Вы помогаете, кому можете, так позвольте же нам отплатить вам и дать что-то взамен. Нам только в радость! - Бернард… - Не надо, господин Лиам. О вас заботятся – примите это. Не отказывайтесь. Лекарь встал с постели, на которой сидел, чтобы провести осмотр, и вышел. Послышались голоса – видимо, пересказывал диагноз и рекомендации Холмсам. - Боже, действительно: не дом, а проходной двор какой-то. *** - Не давайте ему вставать – он может опять себя нагрузить. И никаких переживаний! - Понял. - Никакого алкоголя! - А это почему? - Он, когда пьяный, очень активный. Только чай! - А вода? - Тоже можно. - А если я уже споил ему полбутылки коньяка? - Шерли? - Ну, Миссис Хадсон меня лечила супом с виски. Виски я не нашел. - Больше не давайте… Вы в бульон его добавили? - Ну… да? - Шерли! - ЧТО!? *** - Мистер Холмс, Майкрофт, - поправил себя Лиам, потому что Шерлок уже повернул к нему голову, и дождался внимания второго брата, - Неужели, у вас совсем нет дел? Не поймите меня неправильно. - Я вас с этим идиотом не оставлю. - Да за что!? - Так ты понял, что я о тебе, Шерли? *** - Пей чай. - Почему он пахнет коньяком? - Пей, говорю. - ШЕРЛОК ХОЛМС, Я ПРЕДУПРЕЖДАЮ ТЕБЯ В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ. *** Уильям не помнит, как до этого дошло. Кажется, он уснул. Майкрофт пошел вниз, чтобы приготовить что-то вроде ужина, а Шерлок остался. Читал книгу? Взял одну с полки. Все было хорошо. Сон был неглубоким. Казалось, весь мир превратился в шелест страниц. Бумага обладает множеством полезных функций. Ей можно резать. Уильям чаще всего ранился именно так – о страницы книг. Если детектив сейчас наткнется на багровый отпечаток пальца в книге, которую читает, - это будет неудивительно. Математик часто отвлекался от текста и смотрел на стекающие капли, на алые реки, что преследую его всю жизнь. - Странно, - сонно пробормотал Лиам самому себе, не ожидая подобного. - Что странно? – тихо спросил Шерлок, отвлекаясь от кровавой отметки на странице книги. - Почему-то вспомнил, как умер отец. - Ваш с Льюисом настоящий отец? - Не удивлен, что ты догадался. Скорее – удивлен, что вся Англия еще не поняла очевидного, - даже глаза не открыл. Он все еще был наполовину во сне. - Вы не сводные. Вы самые настоящие родные братья, в этом я уверен… Так, что с отцом? - Это был первый раз, когда я увидел кровь… Я воткнул вилку ему в глаз. «Неблагодарный щенок!» - За что? – сразу спросил детектив. «Вернитесь, черти! Я еще не закончил!» - Он хотел задушить меня. «Вы не дети! Вы бесы! Я сделаю миру одолжение!» - И только? «Где же твой брат!?» - Он сказал, что хочет Льюиса. «Все равно ему долго не жить!» - Хочет что? - Хочет Льюиса. Тишина. Никто не дышал. Пока Шерлок не задал последний вопрос: - Он умер? - Рядом с вилкой был нож, поэтому я перерезал ему горло. *** - Тише, все хорошо, - утешал Шерлок и себя, и безвольное тело в своих руках. Уильям молча пялился в одну точку уже около часа, лишь моргая, но не часто. От этого глаза его слезились… Или он плакал – Холмс не уверен. Майкрофт заходил, чтобы позвать на ужин, но, увидев, как его младший брат укачивает в объятьях Мориарти, молча вышел. Ужин подождет. - Лиам, ты меня слышишь? Ответа не было. «Говорил же Бернард: «Никаких переживаний». А я, дурак, его не остановил». - Лиам, - ничего, - Уильям! – ничего, -… Я никогда не убивал. «Зачем я это говорю!?» - Я видел. Это ужасная история: в детстве мы жили всей семьей в доме загородом. Случился пожар, который был следствием поджога… Моя мать задохнулась, а меня пытались утопить в озере у дома. Не помню выстрела, но помню Майкрофта… Он стоял чуть поодаль и держал ствол двумя руками, а мужчина, что держал мою голову под водой, сам упал на землю. Брат меня спас… Он не любит это вспоминать. Он молчал около года… Самый страшный год в моей жизни, - детектив судорожно вздохнул и удивленно уставился на Лиама. Тот смотрел прямо на него, привалившись щекой к плечу, своими невозможно алыми глазами. Осознанно, уверенно. Его руки сжимали рубашку Холмса, - Это ужасно. Это бесчеловечно. При этом всем – убийство во спасение есть самый яркий пример человечности, Лиам, - Шерлок сам плакал. Теперь Мориарти собирал его слезы и стирал их с щек, - Быть братом, особенно старшим, значит, быть ответственным. Я могу вести себя, как хочу, потому что мою ответственность взял на себя Майкрофт. Мы шутим, мы спорим – мы любим, - еще никогда волны и пламя не были так близки к соитию. Консультанты смотрели лишь друг на друга, не отводя взгляд. - У меня не было времени на то, чтобы молчать, - тихо шепчет Уильям, все еще утопая в чужих водах, - Мы бежали из своей деревни. Жили на улице, потом - в приюте, а потом – в семье Мориарти. - Что случилось с настоящим Уильямом Мориарти? – спросил детектив, не ожидая, что ему действительно ответят. - Он выбрал вилку, - страшная улыбка озарила лицо математика. Жуткая и ужасно красивая, - и сам дал нам нож. *** - Шерлок, что ты опять натворил? – Майкрофт согрел ужин, который уже успел остыть. Они втроем сидели все в той же комнате, что принадлежала Мориарти, и ели. Два опухших от слез лица не могли укрыться ни в ночи, ни в полутьме помещения. Лиам поднял глаза с тарелки и посмотрел на старшего Холмса. - Звук страшен, но выстрел точен? – спросил он, удерживая взгляд на столь схожих с Шерли омутах. - А кровь все льется, даже когда ты цепенеешь? – вторил ему мужчина. Лишь Шерлок усмехнулся. Грустно и горько. Все они здесь ненормальные… и поломанные, как должно быть человеку.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.