Мои думы полны лишь единственной той...

Гет
G
Закончен
2
автор
Размер:
Мини, 1 страница, 1 часть
Описание:
Вольный перевод английского перевода с арабского языка стихотворения (набати) известного ближневосточного поэта, пишущего под псевдонимом Фазза (فزاع Fazza). Его настоящее имя Хамдан бин Мохаммед Аль Мактум, он является членом правящей династии эмирата Дубай в ОАЭ и наследным принцем Дубая. Шейх Хамдан нередко подогревает внимание публики своей выразительной любовной лирикой, адресованной неизвестной далёкой возлюбленной.
Опубликовано 27.10.2020 г.
Посвящение:
فزاع
Примечания автора:
Мой перевод не дословный, но максимально близко отображает идейный посыл стихотворения.

https://www.instagram.com/p/CG4SpO2JZwn/
dubaipoetry.m3
📝 @faz3
1) o bird you have to tweet as long as her contact rope already elongated
2) beautiful girl looks like a deer .. every time I remembered her ; she effects my heart emotions
3) and her mouth smell looks like jasmine’s smell and Cambod
4) she sways with her body like a green branch when the cloud rains upon it
ـ ـ
📸Shared by @groupfazza 27/10/2020
#hamdanbinmohammed #fazza #faz3 #hamdan #sheikh_hamdan ‎#فزاع #fazza
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Награды от читателей:
2 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Мои думы полны лишь единственной той...

Настройки текста
~~~~~~~~~~~~~ О, мой преданный сокол, не смей никогда Отвечать мне о пеньи отказом! Я невидимой нитью судьбы сквозь года С ней повенчан и накрепко связан, Её солнечный образ слепит красотой, Прогоняя на сердце метели - Мои думы полны лишь единственной той, Что с глазами пугливой газели. Сладость губ... Опьяняет медовый жасмин! Как изящной акации ветка, Под тяжёлыми каплями с неба вершин Гнётся стан её тонкости редкой... ~~~~~~~~~~~~~

© 2009-2020 Книга Фанфиков
support@ficbook.net
Способы оплаты