amor tussisque non celantur

Слэш
R
В процессе
9
Размер:
планируется Мини, написано 17 страниц, 8 частей
Описание:
AU: Майкрофт старше Шерлока на два года. По воле случая оба принимают участие в лодочной гонке между Оксфордом и Кембриджем, как члены противоборствующих команд.
Примечания автора:
название переводится как 'любовь и кашель не скроешь'. поскольку работа в процессе, возможны некоторые последующие изменения, как, например, рейтинг или некоторые из жанров
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Награды от читателей:
9 Нравится 12 Отзывы 4 В сборник Скачать

5

Настройки текста
Had I a man’s fair form, then might my sighs Be echoed swiftly through that ivory shell Thine ear, and find thy gentle heart; so well Would passion arm me for the enterprise: But ah! I am no knight whose foeman dies; No cuirass glistens on my bosom’s swell; I am no happy shepherd of the dell Whose lips have trembled with a maiden’s eyes. Yet must I doat upon thee, — call thee sweet, Sweeter by far than Hybla’s honey’d roses When steep’d in dew rich to intoxication. Ah! I will taste that dew, for me ’tis meet, And when the moon her pallid face discloses, I’ll gather some by spells, and incantation. John Keats       Ноябрьская морось вынуждала Майкрофта голодать, голодать душою, скорбящей и рвущейся прочь, куда-то к навеянным поэтами-романтиками заоблачным холмам, где дышится легко, и тело парит, не прикованное весом к земле; и из всех звуков — только раздольная песнь волынки, и печалей нет, ровно как и страхов — всё человеческое отринуто, и вместе с тем, почему-то, эти древние представления о красоте и гармонии содержали в себе, возможно, больше человеческого, нежели теперь.       Майкрофт грезил наяву, однако вовсе не о том, чтобы обрести той всеобъемлющей, безоговорочной свободы, которой воспевали гимны, которой жаждали рьяно оба, кто был искушён и кто праведен; ему были чужды эти возвышенные идеалы, он не смог бы воспарить над землёй, как прочие — бремя его на ней было тяжким, но упоительным; не знавший никогда, как трепетно сладка на вкус патока, он лелеял горечь полыни на своих губах — и он бы непременно прятал смятые бутоны милых сердцу, но увядших сухих роз, в книгах, да только он живыми их и единожды не срезал.       Прочь, прочь к болотистым равнинам, где все легенды оживают, где ветер говорит, а солнце ласковое, ласковое; где мальчик с кудрями тёмными несётся по холмам, ступая легко, лунным светом благословлённый; мальчик-загадка, мальчик, в огонь бросающийся с удальством каким-то совсем зрелым.       Прочь, прочь, лишь бы к нему, к нему.       Декабрь хромой расчихался, сметая с себя костную пыль, розовым золотом разливая по небосводу закаты — и Майкрофт захворал почти с ним наряду, и ссутулился, и побледнел.       Он сидел на крыльце, уронив голову, и не курил даже, одетый из верхней одежды только в чёрный твидовый пиджак, — и против обыкновения без галстука — и мёрз безусловно, не стремясь, впрочем, что-либо с этим делать.       Шерлок опустился на каменные лестницы рядом с ним беззвучно; в отличие от старшего брата, на нём было пальто, а вокруг шеи нетуго и явно наспех обвязан длинный бежевый шарф. Тем не менее, Шерлок мёрз тоже, с разницей лишь той, что демонстрировал это открыто, мелко подрагивая от озноба и растирая ладони и плечи. Так он и сидел некоторое время, и Майкрофт полагал, что чрезмерная активность и даже возбудимость брата явились следствием только что окончившегося этапа их соревнований. В этот раз им удалось встретиться лично — тайно, поскольку это не поощрялось ни той, ни другой стороной.       Майкрофту казалось, что вот ещё немного, и Шерлок начнёт нервно дёргать ногами — или поднимется и начнёт прыгать на месте, но вопреки всем его ожиданиям, Шерлок вдруг успокоился совершенно, как если бы ему нравилось, по-настоящему нравилось сидеть здесь, с Майкрофтом, и стучать зубами от холода.       — Ты одет совсем не по погоде.       Майкрофт дрогнул и поднял голову, с тем чтобы увидеть внимательное лицо брата совсем близко со своим. Он как-то криво усмехнулся в ответ, совсем неправдоподобно, и усмешка эта меркла вместе с остриём прозрачных небес:       — Снег начался, когда я уже пришёл.       Он смотрел на Шерлока с выражением тоски на лице, и уже не мог, не способен был её скрыть: он видел его как будто впервые, и к этому моменту — он думал — уже было слишком поздно; к этому моменту он уже был абсолютно потерян, потерян в этой обманчивой белизне, выедающей его изо дня в день; завлечён звуком небесной волынки — но Шерлок внезапно взял его за руку, и Майкрофт вдруг упал с неба, почти уже насаждённый на его шпиль.       Он глядел на Шерлока неверяще и как будто бы обезумев, пока тот перебирал его пальцы, мягко водил по тыльной стороне ладони — и наконец не переплёл их руки, опустив голову смущённо, — не различишь — улыбаясь чему-то своему самыми уголками губ, Майкрофту совершенно неведомому.       Чёлка спадала на его глаза, по-детски вьющаяся, неряшливая — и Майкрофт впервые позволил себе дотянуться, чтобы бережно убрать её Шерлоку за ухо. Он почти слышал стрекот крошечных крыл у себя над плечом, кроткие переклики райских существ над ухом — и Шерлок только переплёл их пальцы ещё крепче.       Майкрофт поверил, Майкрофт уверовал: он мог снова дышать.
Примечания:
использовала текст на родном языке из стойкого принципа, однако вы можете ознакомиться с этим стихотворением в переводе А.В.Парина; он совершенно замечательный
Отношение автора к критике:
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.

© 2009-2020 Книга Фанфиков
support@ficbook.net
Способы оплаты