ID работы: 10390776

Запретный город

Слэш
NC-17
В процессе
29
автор
LaLibertad соавтор
.II.KSENIA.II. бета
Размер:
планируется Миди, написано 25 страниц, 3 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
29 Нравится 10 Отзывы 7 В сборник Скачать

1 Часть.

Настройки текста
Примечания:
      Действия происходят в «Запретном городе». Богачи находятся в Доме Мэра. Немного ранее. С.- Флинтхарт?! Услышав знакомый голос, Гломгольд вздрогнул. Разбираться с обозлëнным от похмелья и всего происходящего в целом Скруджем сейчас хотелось меньше всего. Ф.- Скрудж, давай не сейчас. С.- Что значит не сейчас?! Какого чëрта здесь вообще происходит? Ф.- Не очень похоже на извинения, Скруджи. Как можно спокойнее произнëс Флинтхарт, нарочито шурша бумагами. Слова Гломгольда произвели должное впечатление, и на несколько мгновений во всëм доме повисло молчание. С.- Я не обязан перед тобой извиняться. Послышалось раздражëнное бурчание. Ф.- Не обязан. Прозвучало в ответ. — В твоих же интересах переступить через своё необъятное эго, если, конечно, у тебя есть желание спасти свою шкуру. На этот раз молчание длилось дольше. Гломгольд ухмыльнулся: для Скруджа публичное признание своей ошибки было сродни потери кругленькой суммы. К тому же извинений требовал его враг. Ради такого Флинтхарт готов был ждать хоть целую вечность. С.- Прости. Донëсся очень тихий, но в тоже время довольно искренний шёпот. Ф.- Я не расслышал, повтори громче. С.- А ты не охренел, Флинтхарт?! Зарычал голос, выражая всë недовольство от испытанного унижения. — Того факта, что я нахожусь здесь, а не праздную твоë исчезновение в Дакбурге, должно хватить с лихвой, так что свой выпендрёж засунь себе в… Ф.- Хорошо, хорошо, Скруджи, не кипятись. Произнёс Гломгольд, еле сдерживая победоносную улыбку. Подойдя к двери, он повернул ключ в замке и столкнулся с убийственным взглядом своего конкурента, отчего ухмылка предательски расширялась. Ф.- У нас приличное заведение, Скруджи, давай ты не будешь ругаться. С.- Ещë раз так назовёшь меня — метровая ваза у входа прилетит тебе в голову. Ф.- Хорошо, не злись, мне страшно становится. С.- Ты мне лучше скажи, как я оказался у тебя в постели?! Ф.- А ты разве не помнишь? Гломгольд скорчил печальную гримасу. — Мы открыли вино, я зажёг свечи… С.- Флинтхарт, я про вазу не шутил. Ф.- Может, лучше поговорим в другом месте? Я знаю отличное кафе неподалёку, там всë и разъясним. Гломгольд учтиво указал на дверь. — Думаю, мэр не будет возражать, если я сделаю небольшой обеденный перерыв. С.- Мне всë равно, платить ведь тебе придëтся, у меня ни гроша с собой. Фыркнул Скрудж, разворачиваясь к выходу. Ф.- Как скажешь. Усмехнулся Флинтхарт и запер кабинет на ключ. На улице, проходя мимо железнодорожного вокзала, Скрудж вдруг заявил: С.- А почему бы нам сейчас не купить билет? Мы даже можем в кафе не идти, объяснишь свои странные помыслы приезда сюда и моё местонахождение этим утром в купе. Зачем терять время? Лицо Флинтхарт вдруг помрачнело. Он схватил руку своего соперника и с силой еë сжал, после чего тихо произнес: Ф.- Скрудж, давай мы сначала в кафе посидим, а? Я хочу там тебе все объяснить. Он посмотрел в удивленные глаза МакДака и настойчиво прибавил: Ф.- Пожалуйста. Такой тон только напряг Скруджа, и тот резко вырвал свою руку, не отрывая шокированный взгляд от Гломгольда. С.- Ты что-то от меня скрываешь? Флинтхарт вздохнул. Ф.- Да. Но я очень хочу рассказать об этом тебе в кафе. Глаза МакДака округлились ещё больше. С.- Я не знаю, что ты задумал, Флинтхарт, но я уверен, что это что-то сможет подождать, пока я куплю билеты. Скрудж развернулся и быстрым шагом направился к кассам. Ф.- Скрудж, стой! Гломгольд помчался за селезнем, но тот уже успел завязать разговор с кассиром. С.- Добрый день, я хотел бы заказать билеты на ближайший поезд до Дакбурга. Платит вот тот мужчина, что бежит позади меня, так что можете пробивать самые дорогие места. Кассирша подняла глаза, в которых ясно читалось грустное удивление вперемешку с сарказмом. К.- Вы что, издеваетесь? Ф.- Прошу простить моего друга, он тут совсем недавно и ещё не знает правил. Гломгольд, уже добежавший к будке кассы, принялся извиняться, потихоньку отталкивая МакДака от окошка. С.- Каких ещё правил? Почему я просто не могу заказать билеты домой??? Ф.- Потому что их нет, Скрудж. В отчаянии выкрикнул Гломгольд, понимая, что дальше скрывать правду будет бессмысленно. Скрудж на мгновение замер, затем повернулся к Флинтхарту, глядя на него недоуменными глазами. С.- В каком смысле нет? Ф.- В самом прямом. Это закрытый город. Здесь выхода нет, только вход. С.- Но дорога сюда все же есть! Возразил Скрудж, выкрикнув фразу громче, чем ему хотелось. Подступающая паника постепенно забирала контроль над эмоциями. Ф.- Да, но… В этом нет смысла, этим всем управляют высшие силы. Не мне тебе объяснять. МакДак несколько секунд смотрел немигающим взглядом куда-то сквозь Гломгольда, затем медленно повернул голову и уставился в стену. Флинтхарт в свою очередь не отрывал тревожного взгляда от самого Скруджа. Второй по богатству селезень в мире смотрел на первого с надеждой, что тот придумает какой-то взвешенный и мудрый план, ведь МакДак всегда выходил сухим из воды, точнее, из любой передряги. Гломгольду казалось, что его конкурент никогда ничего не боялся. Скорее, он даже был уверен в этом. Вот и сейчас, позалипав несколько минут в стену, Скрудж вполне спокойным голосом произнес: С.- Думаю, что поход в кафе в нашей ситуации будет самым правильным решением. Расскажешь мне все, что знаешь. И да, та история со мной в твоей постели тоже жаждет подробностей. Пошли. С этими словами Скрудж развернулся и направился в их прежнем направлении. А Флинтхарт вдруг осознал, как легко у него стало на душе после спокойного и рассудительного тона своего лучшего врага, который уже сулил положительный исход в сложившихся обстоятельствах. С.- Писец? Честно, мне не нравится. Глядя на бистро, съязвил МакДак. Ф.- Не обессудь, здесь хорошо готовят. Гломгольд распахнул двери и жестом пригласил Скруджа пройти вперëд. Шмыгнув следом, Флинтхарт подмигнул одной из официанток, которая тут же оказалась рядом с ним. Э.- Вам как всегда, мистер Гломгольд? С улыбкой спросила девушка, осторожно поглядывая на стоящего рядом Скруджа. Ф.- Да, Элиза, будь любезна, накрой нам столик. Э.- А что будет ваш друг? Ф.- Он будет воду. Без газа. Широко улыбнулся Флинтхарт, присаживаясь за один из столов. С.- Я даже не удивлëн, если честно. Произнëс Скрудж, садясь за противоположный стул. — Ну так что, я сегодня дождусь объяснений? Ф.- А что, ты совсем ничего не помнишь? С интересом спросил Флинтхарт. — Как ты вообще узнал, где я? С.- Совинсон рассказала… Ф.- Совинсон?! Ничего нельзя доверять людям. Сердито высказался Гломгольд. С.- О чëм ты? Ф.- Я еë просил никому не говорить. Это был секрет. Скрудж поднял бровь. С.- Ладно, уже неважно. За то время, что Совинсон управляла твоей компанией, она меня стала жутко раздражать. Я не привык работать с целеустремлёнными и амбициозными людьми, знаешь ли. Ф.- Ну да, и поэтому ты решил меня найти. Усмехнулся Гломгольд. С.- Она каким-то чудом сделала меня организатором нескольких благотворительных мероприятий! И ладно, если бы они были… ну… ты сам знаешь какими. Но они там все поголовно честные люди, это ведь кошмар, одни убытки! Словом, лучше терпеть старого врага-скупердяя, чем активную молодую конкурентку. Ф.- Ну-ну… Хмыкнул Флинтхарт, вспоминая события прошлой ночи. — А дальше что? С.- Дальше я приехал на поезде сюда. Кстати, пока не забыл, с тебя плата за проезд, я не собираюсь терять деньги из-за твоих капризов. Так вот, я приехал, уже было темно, холодно, я походил, поспрашивал, вконец заблудился, ну и набрëл на какой-то кабак. Это всë, что я помню. Ф.- Мда, это печально, конечно. Хихикнул Гломгольд. — Всë самое интересное как раз и не запомнилось. Скрудж нахмурился и обеспокоенно посмотрел на собеседника. С.- Надеюсь, я ничего не сделал такого, за что придется платить? Ф.- Ох, Скрудж, я бы сам заплатил, чтобы увидеть такое снова. Подмигнул Флинтхарт, наслаждаясь видом удивленной мордашки Скруджа. С.- Ты меня пугаешь. Ф.- Ты меня тоже вчера изрядно напугал. Я уже сколько тебя знаю, но пьяным тебя видел от силы три раза. А тут ты на плечах Луиса в совершенно невменяемом состоянии. У меня квартирка небольшая, положить тебя на коврик в коридоре было опасно, ещё жаловаться на низкий сервис будешь, ну и оставалась лишь моя кровать. Скрудж скурпулёзно теребил скатерть. С.- Надеюсь, я спал на ней один? Флинтхарт улыбнулся так широко, насколько позволяли анатомические возможности. Ф.- Ты так ворочался, что спать рядом с тобой было бы просто невозможно. Так что коврик в коридоре я приберег для себя. Скрудж окинул Гломгольда недоверчивым взглядом. С.- Ладно, хотя бы с этим мы разобрались. Флинтхарт кивнул, все ещё не в состоянии снять с лица дебильной улыбки. На самом деле, самое интересное-то он как раз и опустил. «С.- Флинти!!! Скрудж, вырвавшись из объятий Луиса, очень неустойчивым шагом побрел в сторону Гломгольда, с радостной улыбкой бормоча: С.- Флинти, ну куда же ты уехал? Он состроил грустную гримасу и повалился прямо на своего конкурента. — Нам без тебя так скучно! Эта Совинсон такая злюка!!! Давай, поехали домой! С этими словами Скрудж, схватив обе руки Гломгольда, потащил селезня в сторону выхода, но, не пройдя и нескольких шагов, тут же упал на пол и захрапел. Флинтхарт уставился на Луиса в полном недоумении. Ф.- Откуда он здесь? Тот усмехнулся. Л.- Я нашёл его в кабаке неподалёку отсюда. Он набросился на какого-то чувака с криками: «КУДА ТЫ ДЕЛ МОЕГО ФЛИНТИ, ПАСКУДА?! " Ну я и решил, что он твой знакомый, подумал, что лучше привести его сюда, пока демоны его не сожрали. Это кто, кстати? Ф.- Скрудж МакДак, самый богатый селезень в мире и по совместительству мой главный конкурент. Произнес Гломгольд, с улыбкой рассматривая спящего на полу Скруджа. » С.- Ты ведь понимаешь, что сейчас нам придётся помогать друг другу? Спросил МакДак, прерывая воспоминания Флинтхарта. Ф.- Что?! Я не расслышал, это шутка? С усмешкой спросил селезень. С.- Ты можешь обойтись без сарказма?! Давай договоримся, что с этого дня мы заключает временное перемирие. Ты мне даешь нужную информацию, а я продумываю план действий и слежу за его реализацией. Ф.- С чего ты решил, что я буду тебя слушаться? Показывая своë недовольство, спросил Гломгольд. С.- Потому что я слишком хорошо тебя знаю. Твои планы в большинстве случаев провальны. Ф.- Кажется, ты забыл причину того, почему мы здесь. Скрудж, скрестив руки на груди, опустил взгляд и со злостью выдохнул. С.- Давай сейчас не будем выяснять, кто круче, кто прав, кто виноват. Ф.- Давай. И поэтому мы будем руководить операцией по спасению наших душ на равных. Гломгольд слегка наклонился к сидящему напротив Скруджу. — Или тебе будет очень плохо. Убедительно произнëс Флинти, возвращаясь в первичное положение. Скрудж с удивлением посмотрел на собеседника. С.- Это была угроза? Ф.- Это было предупреждение. С.- Ладно, я…согласен. Раздражённо процедил сквозь зубы миллиардер. Ф.- Хорошо. Мэр этого городка дал тебе согласие на проживание со мной. Флинти достал из портфеля документ с согласием и протянул Скруджу. — Прежде чем ты будешь возмущаться, смею напомнить, что у тебя нет денег, да и вариантов другого жилья особо тоже, здесь практически нет свободных квартир. С.- Да я смотрю, у вас тут прямо очередь. Ф.- Здесь всем заправляют демоны, у них чётко расписано, когда и куда распределяются их жертвы. Скрудж с удивлением посмотрел на Гломгольда. С.- Демоны? Ф.- Ну да. Да ты не бойся, ты же натурал, тебя лишний раз не тронут, если сам не полезешь. С.- Что?! Вскрикнул МакДак, широко округлив глаза. Ф.- Я имел в виду в драку. Не полезешь в драку. А ты что подумал? Флинтхарт расплылся в улыбке, обнажив ряд белоснежных зубов. С.- Иди к чëрту! Ты лучше скажи, что мне делать с семьёй и состоянием? У меня ведь толком заместителя нет, кто будет вести дела? А если племянники рванут сюда за мной, они ведь тоже окажутся в ловушке! Ф.- С твоим состоянием и семьëй ничего не случится, я уже договорился. Спокойно произнёс Гломгольд. Скрудж прищурился. С.- И с кем же? Ф.- Ээ… Ты же вроде как хотел узнать больше о городе? Смотри, вон там вот, например, одна из местных достопримечательностей. Гломгольд махнул рукой в сторону окна, через которое виднелось красивое большое здание. У его входа по обеим сторонам находились статуи в виде львов. Дворец книг с большими стеклянными окнами был украшен лепниной в стиле модерн. Ф.- Это библиотека. С.- Вижу, но ты мне так и не ответил на вопрос… Ф.- В этой библиотеке множество интересных книг на любой вкус и возраст. Флинти прекрасно понимал, что он не сможет избежать ответа, но надо было выиграть хотя бы немного времени, чтобы подобрать правильные слова. С.- Гломгольд, не увиливай. Ф.- А ещë… С.- Флинтхарт! Гломгольд вздрогнул, за другим столиком испуганно зашептались. Ф.- Окей… У меня тут… как бы тебе сказать… есть один знакомый демон. Мы с ним не то чтобы в хороших отношениях, но он согласен помочь в небольших вопросах. Скрудж прищурился. С.- Раз вы так дружны, может, он отпустит нас? Флинтхарт покачал головой. Ф.- Нет. Я же говорю, он мне не друг, он даже не приятель. Я что-то вроде любимой игрушки. Э.- Вот ваш заказ. Официантка, одарив селезней лучезарной улыбкой, аккуратно принялась расставлять заказ. Ф.- Спасибо, Элиза. Флинтхарт добродушно подмигнул девушке, и та, покраснев, улыбнулась ещё шире и поспешила к следующему столику. Гломгольд перевел взгляд на задумчивое лицо конкурента. С.- Игрушка, говоришь? Флинтхарт повертел стакан с напитком в руке. Ф.- А ты думаешь, ради чего всё это? Демоны любят развлекаться, поэтому придумали себе вот такую песочницу с куколками, из которой эти самые куколки уже выбраться не могут. А развлекаются они самыми разнообразными способами. Скрудж помрачнел. С.- Тут сильно жестокие? Ф.- Ммм… Большинство. С.- А с тобой пытались что-нибудь сделать? Флинтхарт печально улыбнулся. Ф.- Я понравился местному боссу, поэтому меня не трогают. Но и отпускать он меня не намерен. Смотри-ка, уже и вечер. Ладно, пошли, а то засиделись. Селезни вышли из кафе и, пройдя тëмные переулки, уже через полчаса оказались у Гломгольда. В доме было просторно и уютно. В прихожей стояли тумбочка и вешалка. Дальше по коридору, с левой стороны, находилась обеденная комната, справа располагался санузел, а дальше за кухней и кабинет Флинтхарта. Ещë чуть дальше находится зал, в которой размещались спальня и лестница на второй этаж. С.- Довольно неплохо. Похвалил Скрудж, вешая свой цилиндр. Ф.- Благодарю. Гломгольд вдруг обратил внимание на уставший вид селезня. Тот, в своей испачканной с ночи одежде и с болезненным блеском в глазах от похмелья, выглядел довольно паршиво. Ф.- Справа есть санузел, там же душевая кабинка, там же стиральная машина. Если ты понимаешь о чем я, конечно. Скрудж как-то испуганно посмотрел на Флинтхарта, тут же попытавшись скрыть этот страх за привычным выражением недоверия. Ф.- Не бойся, я подглядывать не буду. Усмехнулся Гломгольд, попытавшись разрядить обстановку, что лишь вызвало шок в глазах Скруджа. Флинтхарт тут же сменил тон и серьëзным голосом продолжил, дабы не дать шквалу нотаций изо рта МакДака выйти наружу. Ф.- Ты же всë равно не сможешь это игнорировать, другого места жительства тебе в ближайшем будущем не светит, а выбраться отсюда мы сможем не скоро. Так что бери полотенце из шкафа спальни и дуй мыться. Скрудж ещë несколько минут просверлил взглядом селезня и наконец фыркнул. С.- Я не привык к воде не из монет, знаешь ли. Селезень быстро направился в спальню, провожаемый удивлëнным взглядом Флинтхарта. «Это была что, шутка?» — пронеслось у него в голове. Да, не совсем смешная, но всë же шутка. С.- А полотенце-то хоть чистое? Послышался голос из спальни. Ф.- Ты как с такой брезгливостью в своих похождения вообще выживал? До нашего рейда к твоему особняку уж потерпишь, верно? В дверном проёме спальни показалась голова Скруджа, во взгляде которого явно виднелся радостный огонëк, тщательно скрываемый удивлением на его лице. С.- То есть мы можем выезжать за пределы города?! Ф.- Да, можем, но под присмотром и не на долго, такое правило. Сказал с улыбкой Флинти. С.- Почему нельзя было об это сразу сказать?! Гневно выкрикнул Скрудж, словно маленький ребëнок, у которого отняли билеты в кино. Ф.- Не хотел портить момент, когда ты был расстроен. Неуверенно ухмыльнулся Флинти, слегка оторопев от такой эмоциональности хладнокровного соперника. С.- Ах ты жук! В сердцах бросил МакДак, громко затопав по коридору. Ф.- Иди уже. Улыбнулся Гломгольд, вдруг поймал себя на мысли, что разозлëнный Скрудж кажется ему…милым? Гломгольд видел гнев соперника раньше по нескольку раз на дню, но то, каким казался МакДак сейчас, было чем-то иным. Он был каким-то…домашним что-ли. Не было обыкновенных для Скруджа гордыни и высокомерия, являющимися его неотъемлемыми компаньонами. Это были просто обыкновенные человеческие эмоции, без фальши и цинизма. Спустя час, Скрудж, с тюрбаном из полотенца на голове, показался на пороге кухни. Ф.- О великий воин секты Акали, окажи нам милость, отужинай с нами! Давясь от смеха, как можно величественнее произнёс Флинтхарт, жестом приглашая гостя сесть за стол. С.- Вообще, тюрбаны цвета хаки входили в комплект военной формы сикхов, а не секты Акали. Как бы невзначай бросил Скрудж, усаживаясь на стул. Ф.- Какой же ты зануда. Фыркнул Флинтхарт, подвинув к себе тарелку с едой. С.- А ты у нас, оказывается, хозяйственный. Пробормотал Скрудж, рассматривая кубики мяса, перемешанные с курагой и перцем. — Это что? Ф.- Сосати. Скрудж поперхнулся и изумлённо уставился на Гломгольда. Ф.- Шашлык в ЮАР так называется, пошлый ты человек. Усмехнулся Флинтхарт, довольный тем, что блеснул эрудицией. С.- Я думал, это твоя очередная идиотская шутка. А ты что этот сосати свой не ешь? Часом не отраву мне подсыпал? Флинти загадочно улыбнулся, отчего Скрудж перестал жевать. Ф.- Ладно, расслабься, ты же меня знаешь, будь это я, твоя смерть была бы куда эффектнее. В Африке так принято — все лучшее гостю, то бишь говядина и прочие виды мяса. А я привык к более простой пище. Он продемонстрировал содержание своей тарелки. — Это шакалака — салат из овощей, бобовых и специй. Помню, бывало, жрать нечего, нарвешь в каком-нибудь огороде помидора, лука, что попадётся, нарежешь и ешь. С.- А потом наешься и пойдешь воровать алмазы из карьера. Усмехнулся Скрудж. Флинти закатил глаза. Ф.- Кто выпендривается, тот не ест. С.- Да я неделями не ел, пока взбирался на Чилкут, меня этим не запугать! Ф.- Иди-ка ты в задницу, благочестивый МакДак! Я ведь как раз думал, кто у нас на коврике в коридоре ляжет, думал, уступлю, как благородный хозяин место на кровати гостю, а сейчас думаю нет, пусть на кровать ложиться подлый шотландец, а наша мать Тереза изволит спать на полу! С.- Да без проблем! Скрудж с грохотом отодвинул стул и громко протопал до порога кухни. Ф.- Ладно, Скрудж, не дуйся, вдвоём на кровати ляжем. МакДак медленно обернулся, на его лице отображались искренний ужас и удивление. С.- Ты совсем дурак?! Ф.- Я серьëзно, между прочим. Кровать большая, вдвоём поместимся, что такого? С.- Не дай бог. Проговорил Скрудж и вышел из кухни. Ф.- Сам дурак. Прошептал под нос Гломгольд и направился за МакДаком. Увидев своего конкурента демонстративно лежащим у двери в квартиру, Флинтхарт закатил глаза. Ф.- На полу холодно. С.- Мне нормально. Ф.- Спину застудишь. С.- Мои проблемы. Ф.- Я не буду тебя таскать по больницам. С.- Больно надо. Ф.- Скрудж, хватит придуриваться, пошли. С.- Я не лягу с тобой! Прокричал селезень так громко, что Флинти пробрала дрожь. «Упрямый старый осёл» — подумал Гломгольд и направился к себе в спальню. Уже лёжа в постели, Флинтхарт не мог отделиться от мыслей о Скрудже. Сначала он думал, какой же МакДак упрямый козёл, что не ему рассуждать о чужих судьбах и о том, как другие зарабатывают себе на жизнь. Потом он задумался, что если этот старый придурок простынет и умрёт у его порога, но эта мысль почему-то не вызывала трепетной радости. Наконец Гломгольд решил, что пока он не принесёт этому высокомерному идиоту одеяло, заснуть у него не получится. Двигаясь как можно тише и плавнее, Флинти скомкал одеяло в руках и осторожно направился к выходу из спальни. Высунув голову и убедившись, что МакДак крепко спит, селезень продолжил идти. Подойдя совсем близко к мужчине, Гломгольд стал медленно наклоняться, аккуратно накрывая его одеялом. Но тут нога, так некстати наступившая на ткань сюртука, заскользила, и Флинтхарт, успев тихо выругаться, повалился прямо на спящего Скруджа. Тот резко открыл глаза и уставился прямо на Флинти. С.- Ты что, совсем из ума выжил? Какого чëрта ты здесь делаешь?! Ф.- Я…эээ… одеяло тебе принëс… Дебильно улыбнулся Флинтхарт, готовясь к ошеломительному скандалу. С.- Во-первых, слезь с меня. Прошипел Скрудж, пытаясь столкнуть с себя селезня руками. Флинти как можно быстрее и аккуратнее поднялся и отошëл на безопасное расстояние. С.- А во-вторых, твои дебильные приколы меня уже порядком достали! Мы с тобой - двое взрослых, я бы даже сказал, очень взрослых мужчин, попали в трудную, очень трудную ситуацию, а тебе лишь бы поржать, шуточки потравить! А знаешь почему? Потому что ты гадить любишь, а убираю я с семьей! Придумаешь какой-нибудь идиотский план, втянешь в него меня, а потом я всë разгребаю, а ты как ни в чëм не бывало все по новой делаешь! Ты не можешь быть серьëзным, потому что никогда не берëшь ответственность за свои поступки, потому что ты не знаешь цену вещей, потому что тебе всë достаëтся лëгким, но не честным трудом! И сейчас ты наверняка думаешь: «Да фиг ли я буду напрягаться, Скрудж всë за меня сделает, старый маразматик, а я как всегда выйду сухим из воды, да ещë поржу над ним!» А я палец о палец не ударю, сам будешь нас выпутывать, понял?! Договаривайся с демонами, с магами, с кем угодно, мне абсолютно все равно! А теперь я ложусь спать. Притронешься ко мне - руку сломаю, понял? Скрудж кинул одеяло в Гломгольда и лëг обратно на пол. А Флинти стоял еще так минут пять, переваривая услышанное. «Подал, блин, одеяло».
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.