***
— Лу, просыпайся, — Эдмунд потряс сестру за плечо — Лу, мы почти приехали — Джон, отвали, сигнала к подъёму ещё не было… Эдмунд посмотрел на спящую сестру и вдруг командным голосом рявкнул: — Рота, подъём. Все, кто находился в купе, вскочили, а Люси стала судорожно искать одежду. Уже через пару секунд в Эдмунда полетел кулак, который, впрочем, парень отбил, и возмущённый крик Люси: — Эд, твою мать, зачем? — праведному возмущению Люси, как и остальных, не было предела. — Лу, солнце, если бы ты продолжила дрыхнуть, то мы пропустили бы нашу станцию. А сейчас, — Эдмунд посмотрел на младших — все собираем свои вещи. Все стали собираться. Питер положил книгу, которую ему дала Люси, в свой рюкзак, который носил по примеру сестры. Однако, этот небольшой чёрный рюкзак не шëл ни в какое сравнение с Люсиным «монстром» армейского образца. Если девушка ехала только с рюкзаком, то у Питера, как и у всех остальных был ещё чемодан. Эдмунд помог Сьюзан достать её чемодан и сумку через плечо. Также у неё был деревянный чемоданчик для художественных принадлежностей, который всю дорогу лежал возле Сью. Через несколько минут они уже были на сельской железнодорожной станции. Мимо по грунтовой дороге протарахтела машина, но даже не подумала остановиться. Люси и Эдмунд переглянулись и взяли за руки младших, после чего спустились с платформы. Люси, которая держала за руку неугомонного Питера, старавшегося убежать даже сейчас, посмотрела по сторонам и прислушалась. Через несколько секунд она показала в одну из сторон рукой: — Оттуда едет телега, запряженная лошадью. — после чего повернулась и сказала Эдмунду — Если это за нами, то спорим, что обратно поведу я? — Я не сомневаюсь в твоëм даре убеждения, — парень усмехнулся и посочувствовал тому, кто управляет каретой, потому что переспорить Люси было практически невозможно. Из-за поворота показалась телега, которая остановилась возле детей. На козлах сидела женщина в возрасте, смотревшая на Люси немного брезгливым выражением лица. — Миссис Макриди? — Люси абсолютно безразличным тоном показала, что ей всё равно, как на неё смотрят. — Да, это я, а вы, я так полагаю, семья Певенси. Профессор Кёрк сказал мне забрать вас и довезти до поместья. — Позвольте представиться, младший сержант - Люси Певенси. — Люси довольно улыбнулась про себя изумлению на лице женщины и, кивнув остальным забираться на телегу, залезла на козлы к миссис Макриди. — Уважаемая миссис Макриди, попрошу отдать мне поводья и показать дорогу к поместью. Женщина, все ещё впечатленная званием Люси, с неохотой отдала поводья и сказала: — На первом повороте направо.***
Поместье оказалось огромным трëхэтажным особняком из красного кирпича. Огромные окна смотрели на улицу витражами, а по внешней стене полз виноград. Вокруг дома был огромный сад, в котором были и яблони, и вишни, и груши. В стороне, над кронами деревьев виднелись заснеженные вершины гор. В небе, высоко-высоко, летали хищные птицы. Люси спрыгнула с козел и похлопала по боку кобылу, которая довезла их. Найдя в кармане завалявшееся яблоко, скормила его лошади. Затем, молча показав братьям и сестре следовать за ней, она направилась к крыльцу. Там она встала и выжидательно посмотрела на домработницу: — Миссис Макриди, вы идëте? Вы должны показать нам наши комнаты, рассказать что и где находится, объяснить правила проживания в доме и познакомить нас с профессором Кёрком. — Юная ллл… — видимо она хотела сказать леди, но передумала и продолжила — мисс, профессор Кёрк очень занятой человек и не может принимать всех и каждого, тем более он не привык к присутствию детей в доме, поэтому в доме не бегать, не кричать, ничего не ломать. Старинные вещи не трогать. И самое главное: не беспокоить профессора Кёрка.