За барной стойкой

PG-13
В процессе
62
Фэндом:
Размер:
планируется Мини, написано 10 страниц, 3 432 слова, 4 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
62 Нравится 6 Отзывы 17 В сборник

Истина в вине

Настройки
Примечания:
      Первый шаг к бездне, танцы на грани, игра в сделки с дьяволом… — Так кто-то мог бы описать приступ безумия умного молодого аристократа, являющегося идеальной партией для всех молодых леди Лондона. Но правда была куда менее прозаичной. Альберту нужно было добиться выгоды, а дать её могла лишь самая темная лошадка, которая вполне могла подобно сказочным кельпи утопить неугодного себе человека.       Пройти в логово мифического существа как к себе домой и безмятежно подставить спину для возможного удара, «отвлекшись» на чужую коллекцию, состоящую из хрусталя, способного разбиться в один миг как и это мнимое спокойствие.        — И что же привело человека, занимающегося войной в Индии, к человеку, ответственному за разведку, в столь поздний час, подполковник Мориарти? — Вот и первые плоды игры с дьяволом. Он проявил любопытство и готов потратить пару минут на другого человека.        — Я просто пришёл поговорить, — безмятежная улыбка, осветила комнату, когда Мориарти обернулся, оторвавшись от просмотра коллекции.       Вот только он не мог избавиться от ощущения, что его читают как открытую книгу.

***

      Их встречи обычно происходили по вечерам, когда рабочий день у обоих был уже закончен. А если ещё чуть точнее описать разговоры, происходившие в эти минуты, то было понятно что встречаются не босс и подчинённый, а два человека. Правда, их отношения… Альберт говорил, а Майкрофт внимательно слушал, развлекаясь за счёт чужой наглости и иногда отпуская комментарии.       Вот и сейчас негласное правило не нарушалось.        — Вот документы, похищенные Ирен Адлер, — эта ситуация с компроматом и угрозой конфликта Англии и Франции была головной болью Майкрофта, вот только… Ещё больше ему не нравилась сама воровка, являющаяся помехой в его планах. Хотя, честно сказать, он вполне мог ей заинтересоваться, до появления пытающегося плести интриги подполковника Мориарти с его сделкой. Предатели взамен личного секретного отряда… Это была довольно наглая сделка, но всё же выгодная для обоих сторон.        — Тогда что должна была значить та телеграмма, что ты мне отправил? Что в прошлый раз вы мне дали фальшивку?       В прошлый раз… Он был лишь вчера, но после встречи «Правительства» и «Криминального лорда» расклад поменялся.        — Простите, это моя вина. Откровения твоего предка о Французской революции были настолько занимательными, что я зачитался и не смог заставить себя расстаться с документами.       Как… Предсказуемо и нагло? Майкрофт при всем желании не смог бы подобрать более точного определения для поступков своего собеседника.        — Я понимаю, однако вам стоит компенсировать мне доставленные неудобства, Альберт Джеймс Мориарти, — Холмс сделал акцент на чужом имени, с удовольствием отмечая удивление и тень опасений на лице у шатена. — Что-то не так?       Глава семьи Мориарти, быстро подавив эмоции, мотнул головой, полностью осознавая свое невыгодное положение:        — Меня удивило другое обращение.        — Но это подходит вам больше. В конце концов вы бывший военный, и к вам стоит обращаться как к гражданскому, — по-военому резко развернувшись, Майкрофт вышел из архива. — А сейчас нам пора.       И Альберту не оставалось ничего иного, кроме как пойти за этим ещё более наглым, чем он брюнетом, мысленно рассуждая о том, будет ли это считаться похищением.

***

       — И куда же вы меня везёте? — поинтересовался Альберт, трясясь в обычном городском экипаже, который он сам арендовал для встречи с директором.        — Туда, где нас точно не будут беспокоить. Но если честно, начинать я собирался с другого места, — на недоуменный взгляд Холмсу пришлось пояснить: — К сожалению, я не знаю ни одного тихого паба, достойного главы рода.       Стук копыт начал затихать, и вот уже через пару минут экипаж полностью остановился, заставив мужчин выйти.        — Я не так часто говорю это, однако… Добро пожаловать в Холмс-менор!

***

      На стол перед Альбертом с тихим стуком опустился бокал, наполненный розоватой жидкостью. Он сидел в кресле, откинувшись назад и закинув одну ногу на другую. Его чёрный костюм почти не контрастировал с обстановкой в главной гостиной, где они устроились. Дотянувшись до напитка, мужчина попробовав вино, удивлённо уставился на хозяина особняка.        — Французское вино, серьёзно? Я бы даже не удивился яду, но французское вино у патриота… Да вы против монархии*, сер.        — Это жемчужина моей коллекции. Я не смог подобрать вам что-то более подходящее, — спокойно, почти равнодушно пояснил свой выбор Майкрофт, устроившись почти в зеркальной позе.        — Почему вы так делаете упор на моей важности? У вас не менее знатное происхождение, да и история рода богаче.       Взгляд стальных глаз устремился к жидкости в своем бокале.        — Меня бы вполне бы удовлетворил портвейн, не то, что бы я сомневался в вашем вкусе, но сейчас поставки из Португалии в несколько раз лучше чем большая часть производств в Британии. Смешок разорвал хрупкое равновесие, воцарившиеся после слов Альберта.        — Что ж, в таком случае к крепким напиткам мы перейдём чуть раньше чем я думал.       Майкрофт плавным движением встал из-за стола и, отойдя к личному бару, отвернулся от гостя, уделяя свое внимание бутылкам с алкоголем.      Когда он вернулся, за столом между ними на некоторое время между ними повисла тишина.       — Насчёт вашего основателя рода... — Начал было Альберт, но замолчал, когда глава разведки излишне громко поставил свою рюмку на стол.       — Вы ведь и сами во всём разобрались, не правда ли? Поэтому лучше упразните мое любопытство: вы не собираетесь отходить от плана?       — Нет.       Послышался вздох.       — Вы так огорчены тем, что теряете такого ценного сотрудника как я?       — От того, что мне придется вскоре искать новую работу.       — Попробуйте стать проповедником, вам пойдёт... Хотя нет, забудьте! В наши дни люди даже в церкви встречаются разные.       — Хм...       — Неужели вы уже определились? Кем же вы собираетесь работать?       — Позвольте мне сделать из этого сюрприз. Однако... Повеселите меня как следует при нашей следующей встрече, лорд Мориарти.       — Сделаю всё что в моих силах, чтобы развеять вашу скуку, лорд Холмс.

***

      Через несколько часов после того, как взявший на себя ответственность за своего брата, бывший лорд Мориарти устроился в камере, в коридоре послышались быстрые шаги.       — Ваш личный тюремщик прибыл вас навестить, — раздался знакомый голос по другую сторону решетки.       Альберт, спокойно до этого отдыхавший на своей новой койке, поднял взгляд и пристально оглядел посетителя. Его внимание особенно задержалось на чужой совсем новенькой форме.       — Тюремщик, значит. Напомните, почему вы поменяли место службы?       — Королева не любит держать при себе более одной цепной собаки, — Криво усмехнулся Майкрофт. — Однако у этого есть и хорошая сторона — мы сможем сохранить наши отношения как собутыльников, — С секундной паузой мужчина произнес чужое имя: — Альберт.       В голове у названного промелькнула мысль о том, что он, вероятно создаёт прекрасные условия для пьянок. Вспомнить только Морана, при каждой встрече выпивающего с ним... Могло ли так быть, что проблема в нём?       — Не волнуйтесь, — неправильно расценил чужое молчание Майкрофт. — Я не собираюсь вас отравлять, да и если наши встречи станут вам в тягость вы всегда сможете прекратить их.       ... Нет, вряд ли. Скорее проблема была в его окружении.       — Я и не думал волноваться, что вы приготовили настолько предсказуемый способ для того, чтобы от меня избавиться.       Даже недосказанное «Так и есть» не смогло разрушить атмосферу...
Примечания:
62 Нравится 6 Отзывы 17 В сборник
Отзывы (1)