***
— Прошу меня простить, юная леди, но я совершенно не понимаю, о чем вы говорите… — Я прошу вас, господин Роде! Вы должны хотя бы взглянуть! Пару месяцев спустя Майя, юная ученица Школы Волшебниц, без ведома родителей и администрации этого самого учебного заведения, сумела — не иначе, как чудом — пробраться внутрь частной арт-выставки известного на всю галактику критика и скульптора, о котором когда-то ей рассказывал Полли. Она запомнила его лицо с фотографии, на которой те стояли вдвоем почти два тысячелетия назад — наверняка, только по божьей милости мсье Роде еще сохранился до времен феи путешествий в добром здравии и трезвой памяти — и теперь основной задачей было уговорить его приблизиться ко входу, чтобы просто посмотреть на работу ее маэстро, чье имя (так, по крайней мере, ей показалось) старик, видимо, успел забыть. — Вы обязательно вспомните, только прошу… — Бог с вами, милочка, пойдемте же, только прошу, не кричите — поберегите пожилые уши! Скинуть Полли смс-ку с просьбой быть готовым удалось почти незаметно: критик заметил, что девушка на ходу что-то написала в телефоне и немного насторожился, но решил не придавать особенного значения — в крайнем случае, на входе должна стоять охрана… — Ну и где же ваш шедевр? — Вот и он! — Полтер Гейст помахал им рукой из-за ограждения, от которого его (и мраморную статую весом в сто килограмм) настойчиво пыталась оттащить парочка дубоватых секьюрити. Сейчас этот молодой человек, наверное, виделся им как очередной бестолковый мальчишка, снующий по выставкам и музеям со слезными просьбами выставить свои нетленки — однако статуя, которую они на пару со смывшейся внутрь девчонкой сумели сюда приволочь, действительно выглядела внушающе, и, вероятно, только поэтому парни до сих пор не вызывали наряд; авось бы поглазели еще немного. Расступиться, правда, бравым охранникам все же пришлось: организатор вечеринки дал понять им жестом, что сейчас в их помощи не нуждались. Полли же как будто совсем не интересовала собственная работа, ради презентации которой они с Майей и пришли — все, что он делал, это с улыбкой смотрел на реакцию старого искусствоведа, периодически переглядываясь с подругой. А первым впечатлением господина Роде была, как ни странно, неизаинтересованность — но совсем не потому, что скульптура была не на должном уровне. Она снова изображала Майю: на этот раз с вуалью, которая спадала на глаза и не полностью стягивала сзади копну волос, в струящемся платье, как будто бы в несколько слоев, прижимающую к груди стопку карт Волшебного Измерения. Внизу, рядом с носками туфель, лежал глобус, на котором разместилась подпись скульптора — но критик пока что ее не замечал. Девушка из камня была чуть ниже самого Полли и мсье Роде, в натуральный рост — таково было пожелание самой натурщицы — и выглядела так, будто вот-вот наклонится за глобусом, а на лице у нее было что-то похожее на усталость; так, во всяком случае, видели родители Майи, которым эта статуя и преподнеслась в подарок. Запечатлеть все это, по словам экс-привидения, было не так и сложно — сложно было заставить Майю постоять минут пять смирно, пока Полли со всех ракурсов быстро фотографировал ее для подспорья. Сама фея путешествий, как говорила, не против была постоять в мастерской и в режиме реального времени: но, во-первых, мистеру Гейсту едва удалось добиться от нее неподвижности в две минуты, а во-вторых, смысла в этом не было — фигура мраморная, а не глиняная, а значит, на живой пример там смотреть особо не придется. — Ну, что же — не хочу показаться грубым, но это подозрительно похоже на заклинание волшебного резца, молодые люди. — Седые брови искусствоведа скептически приподнялись, а на губах появилась легкая улыбка. Ох, поколения меняются, а народ — никогда: не сосчитать, сколько к нему ходило таких «творцов», которые, не умея (или не желая) работать по-настоящему, в слезах колдовали над инструментами, и выставляли потом такие шедевры за собственные работы. За столетия господин Роде научился отличать подлинники от «магических принтеров», которые, хоть и были безусловно красивыми, но настоящим творчеством зваться не могли — и он уже было принял стоящее перед ним изваяние за одно из таких, как вдруг заметил ту самую подпись на глобусе, за которым тянулась каменная Майя. «Geist». Эта фамилия, это имя: он уже не помнил, как оно звучало, но прекрасно помнил, как выглядело имя его старого, давно погибшего друга — а следом за этой деталью, начали обнаруживаться и последующие. Такие, каких никакой заколдованный резец не смог бы повторить — характерные только сэру Полтеру: мелкозернистый мрамор как материал, конечно же; скрупулезное, почти маниакальное внимание к волосам, как если бы они были самой важной частью скульптуры; странноватые, непонятные почти никому надписи на объектах — в данном случае, картах — но мсье Роде входил в круг лиц, которые знали, что обычно мистер Гейст писал на статуях какие-то закодированные четверостишия. — Я видел такую работу только у одного человека… — Пожилой скульптор коснулся мраморной девушки, пытаясь с помощью энергетического анализа определить, какого она возраста, но был шокирован: ей была от силы неделя. — Да быть не может. Его взгляд переместился на все так же улыбающегося парня, рядом с феей, которая и была моделью для этой скульптуры — и что-то в лице мсье Роде поменялось, когда он увидел, как молодой человек снимал перед ним цилиндр. — Полтер? — Здравствуйте, мастер. В прошлую нашу встречу вы были немного моложе.***
Майе не часто приходилось оказываться на художественной выставке в качестве приглашенной гостьи, а не вломившейся сумасбродки — хотя и эту роль ей приходилось исполнять тоже лишь единожды. Вообще, фанаткой всего этого «высокого» она никогда не была: романтику она видела, раз уж на то пошло, не в картинах на холстах, а в фотографии, причем не профессиональной, а, что называется, «живой». Ну, когда испотдишка фотографируешь смешно заснувшего на твоем диване «гения» вокруг его дражайших чертежей; когда снимаешь, как от души поют твои подруги, мешая спать соседям; когда, зная о том, что Миллс не накрашена, все равно пытаешься устроить ей фотосессию, несмотря на все возражения. Полотна маслом, изображающие какие-нибудь сюжеты с названиями, сложными для ее склада ума, всегда вызывали в Майе чувство… не то, чтобы отторжения — скорее, какой-то грандиозности и особенной важности. Важности настолько большой, что она сама, ее личность, становились под их весом какими-то незначительными — словно она, простая феечка с планеты Одиссея, достойна оказаться ну разве что в роли зрителя таких картин, но никак не критика (а уж тем более — не модели). Взгляд на такие вещи у нее, однако, немного поменялся, когда она впервые увидела ту статую себя в транформации феи (ее они, кстати, тоже в итоге отослали родителям по почте). Она произвела на Майю неизгладимое впечатление, потому что была прекрасна, хотя фактически — и это была вынуждена признать даже она сама — была точной ее копией, ни лучше, ни хуже. Саму себя, настоящую себя, не каменную, она красавицей не считала — но, очевидно, у Полли было свое мнение на этот счет, и оно в корне расходилось с мнением Майи. А позиция поменялась, потому что она увидела: не за всяким шедевром стоят настолько же холодные и «возвышенные» в своей гениальности былинные творцы, которым они, простые смертные, не ровня и никогда не станут — иногда степень красоты творения отражает только силу любви того, кто сотворил его ради чьего-то внимания. Ради чьей-то радости. Майя смотрела на картины в галерее, куда мсье Роде позвал их на следующий день (и даже отложил ради этого отлет в отпуск!), и думала об этом всем, когда увидела из окна башенные шпили ее Школы — еще одной работы мистера Гейста, который сумел ею охарактеризовать всего себя при жизни и после смерти; сотворить для одиссейца дом, который не захочется покидать — для человека, которому за счастье встречать Новый год в дороге — это чудо, на которое способен не каждый. «Надо будет обязательно ему об этом сказать» — Майя бросила взгляд на Полли, беседовавшего о чем-то с господином критиком, и чувствовала… почти гордость, что вернула его. Она была уверена — нет, твердо знала: даже если время, отведенное им, было намного меньше чем у всех остальных, Полли нужен этому миру; это становилось очевиднее некуда с каждой работой, которую он (по его же собственным словам) делал с мыслью о Майе. — Так кто она? — Старый искусствовед умудрялся не смотреть в сторону девочки, которая явно выбрала для себя не самое удобное платье (низкий полкон Милли с ее девизом «времени нет, пойдешь в чем красиво»), однако бывший призрак сразу понял, что речь идет о ней. — Муза? Подруга? Ну явно не жена… — Я знаю, к чему ты клонишь, — старая поговорка о том, что «муза вдохновляет, когда приходит, жена — когда уходит, а любовница — когда не приходит» принадлежала, конечно, не Полли, но до поры до времени он был с ней согласен. — И могу сказать, что она делает все это одновременно. — Вот как. Ну, что же, дело твое. Только я хотел бы еще спросить, — мсье Роде успел привлечь внимание молодого архитектора буквально за мгновение до того, как он уже собирался с ним попрощаться. — Что изменилось? Не может быть так, что я забыл твой почерк — Школа Волшебниц полностью твой стиль, да и другие твои скульптуры не смущали мне ум своей схожестью с «магическим принтером». Полли только хохотнул в ответ, а затем подозвал Майю. — Я заметил, что статуи тогда получаются красивыми, когда ты влюблен в натурщика. Да, ответ был вполне ожидаемым от такого, как он — но зато теперь у господина Роде появилась пища для размышлений на тему того, какие же были мысли и периоды в жизни у художниов, выставляющихся в его галереях.