ID работы: 1153922

В эти времена

Гет
Перевод
R
Заморожен
210
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
104 страницы, 34 части
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
210 Нравится 47 Отзывы 62 В сборник Скачать

Станнис XVII

Настройки текста
– Как он? – Лихорадка спала. – Глупый мальчишка. Почему он ничего не сказал о том, что упал и поранился? – Не хотел, чтобы мы узнали, что это случилось, когда он снова хотел научить Гордокрылую летать, полагаю. – Дядя Харберт был прав. Эта птица искалечена. Она никогда не будет летать, как бы Станнис не пытался ее учить, как бы он этого не хотел. – Попытайся рассказать об этом своему сыну. Ты знаешь, каким упрямым он может быть. В любом случае, это ты его подбадривал, ты говорил ему, чтобы он не сдавался. – Мы найдем ему другого ястреба. Или сокола, как Громобой Роберта. – Это будет не то, что птица, которую он нашел и лично выходил. – С этим придется смириться. – А каким ты нашел короля, муж мой? – С ним все хуже и хуже. Боюсь... – Отец? Рука отца была на его лбу: теплая, сильная, живая. – Она летела, – сказал Станнис. – Горделивая полетела. Она летела только на высоте веток, но летела! Она летела! Станнис открыл глаза, но это не лицо его отца было над ним. – Горделивая была твоей птицей, полагаю? – спросил Рикард Старк. Под его покрасневшими глазами лежали темные круги. Станнис наконец вспомнил, где он находился. "Нет, нет, нет, нет!" – Так оно и есть, паренек. Не пытайся прикидываться, – сказал бы дядя Харберт. – Попробуй другую птицу. Эта не стоит тяжелой работы, – сказал дядя Харберт. – Король не стоит твоей верности, – сказал дядя Харберт отцу Станниса, когда Стеффона Баратеона призвали в столицу служить в Малом Совете. – Король не стоит жизни моего племянника и его леди-жены, – сказал дядя Харберт сыновьям Стеффона Баратеона, когда они осиротели. – Король не стоит твоей твердой, непоколебимой приверженности долгу, – предупреждал Рикард Старк Станниса. – Горделивая была моим ястребом, – ответил Станнис. Рикард кивнул. – У Брандона был ястреб, – начал он, его голос был хриплым и слабым, бесконечно слабым, он смотрел далеко перед собой. – Брандон назвал его Бродячим Волком. Он был так горд этой птицей. "Это не волк, сынок", сказал я ему как-то, в шутку. Брандон засмеялся. "Отец, у тебя нет воображения", сказал он. "Смотри, он воет на луну, собирая свою стаю". У Брандона живое воображение, как у твоего брата Ренли. "Было", – подумал Станнис. Было у Брандона, а не есть. Он сам делал такие ошибки, когда говорил об отце и матери, еще много месяцев после их смерти. У мертвых больше нет прав на настоящее или будущее, только прошлое. То же касается и слов, как и всего остального. – Брандон назвал ястреба в честь отца его леди-матери? Рикард удивленно поднял голову: – Так ты знаешь о Родрике Старке. – Вашем тесте. – И младшем брате моего деда. Лиарра была моей кузиной, – его голос замер, когда он произнес имя своей леди-жены. Когда он заговорил снова, он обращался не к Станнису. – Наш мальчик, Лиарра. Наш Брандон, – и он заплакал, лорд Старк из Винтерфелла, горюющий отец, уже много лет как вдовец, запертый в темном, сыром подземелье, в компании только зятя, которому он никогда до конца не верил. Станнис отвернулся. Он замер без движения. – Я причинил тебе неудобство, – сказал Рикард, когда слезы перестали течь. – Нет. Мой отец однажды сказал, что мужчина должен иметь возможность горевать, пролить слезы, и чтобы мир не мешал ему. – Ты плакал, когда потерял отца и мать? – Что случилось с Бродячим Волком Брандона? – спросил Станнис, игнорируя вопрос Рикарда. – Однажды, вскоре после тринадцатого дня рождения Брандона, он улетел и никогда не вернулся. К моему удивлению, Брандон не расстроился. "Он уехал за приключениями, отец. Спокойная, скучная жизнь не для таких как он", сказал мне Брандон. "В нем волчья кровь, в моем Бродячем Волке". В Брандоне она тоже была, эта волчья кровь. Как и в Лианне. – Вы все волки, Старки, – с непониманием ответил Станнис. – Они были нетерпеливы, они оба. Никак не могли усидеть на одном месте, даже в чреве их матери. Вечно искали чего-то, боги знают, что. Совсем как ее отец, говорила Лиарра. – Она хотела только сама делать выбор, – сказал Станнис. – Кто? "Я бы с радостью заплатила любую цену", – сказала Лианна мужу, – "если бы знала, что принесу беду только себе, а не другим. Но я забыла о цене, которую заплатят другие за мое прегрешение". "Ты вспомнила. Ты вовремя вспомнила и остановилась". Знала ли она, о своем брате? Сказали ли ей? Рассказали ли ей ту же ложь о ее отце, как Брандону? Мысль о ее боли ранила даже больше, чем ожоги на его руках. "Ты выживешь. Ты это переживешь". Он пообещал ей это, в своих мыслях. Но было ли в этом утешение? Выживание, это не то, что настоящая жизнь, а не просто возможность все еще дышать. – Я всегда думал об этом, знаешь. Что бы могло выйти, если бы твой лорд-отец действительно стал Десницей Короля, как планировал Эйрис, – внезапно сказал Рикард Старк. Станнис подумал сначала, что ему послышалось, потому что он был слишком занят мыслями о жене. Или же в своей скорби его тесть запутался? – Мой отец был мастером над законом, не Десницей Короля, когда король призвал его ко двору, – указал Станнис, не слишком резко. Рикард Старк недоверчиво смотрел на него. – Ты хочешь сказать, что не знал? – Не знал чего, милорд? – Он не сказал ни слова, твой отец? – О чем? – Что он сказал тебе, перед отъездом в Волантис с твоей леди-матерью? – Что король доверил ему важное задание за Узким Морем, найти принцу Рейгару невесту с кровью Древней Валирии. – И на этом все? Станнис кивнул. – И ты действительно никогда не задавался вопросом, почему именно ему доверили эту задачу? Не лорду Деснице того времени, не самому Тайвину Ланнистеру? Станнис нахмурился. – Мой отец был кузеном его величества. А лорд Тайвин был занят обязанностями Десницы. Это не было странным, отправить моего отца. Рикард рассмеялся. Этот звук резал уши в тесной клетке. – Именно это сказал твой отец лорду Аррену перед отъездом. "Всегда ходят слухи, Джон. Только глупцы верят глупым словам, а мы не глупцы, мы с тобой", вот что он сказал. О, эти слова! Слова его отца, Станнис узнал их сразу. Стеффон Баратеон часто говорил их сыновьям, только немного по-другому. "Только глупцы верят глупым словам, а я не вырастил глупцов, я надеюсь". "Что еще вы знаете, лорд Старк? Что еще вы знаете о моем отце?" Станнис жаждал спросить это. – Что за слухи? – спросил он вместо этого. – Я почти забыл, – сказал Рикард, – как хорошо Стеффон Баратеон укрывал своих сыновей от двора. – Роберт проводил некоторое время при дворе, когда стал лордом Штормового Предела, – не согласился Станнис. – Это было после смерти твоего отца. Как часто отец брал вас ко двору, когда вы с Робертом были детьми? Почему ни одного из вас не отправили служить королевскими пажами или сквайрами, хотя вы родичи короля по крови? – Мой отец считал, что трусливо искать даров от короля только потому, что мы его родня по крови, – ответил Станнис. – Но твой отец служил королевским пажом и сквайром. Его собственный отец, твой дед, не считал трусливым найти должность своему сыну при дворе. – Это было другое! – воскликнул Станнис. – Король Эйгон был дедом моего отца. Это он приказал, чтобы моего отца отправили ко двору. – Твой отец знал, каким был его кузен, каким он стал человеком. Вот почему он старался держать своих сыновей подальше от двора, чтобы защитить вас от короля. И все же он отказался присоединиться к нашим планам, чтобы защитить все королевство от безумия Эйриса. Насколько эгоистично это было? Как же он был зациклен на себе! Неужели он тоже по-своему был труслив? Руки Станниса сцепились на глотке Рикарда Старка. На секунду он забыло обо всем: о том, что этот человек был его тестем, что этот человек держал голову Станниса на коленях во время лихорадки, пока он бормотал неразборчивые слова о далеком прошлом, как делал его собственный отец, когда он был ребенком. Он помнил только мерзкие слова. – Как вы смеете? Вы ничего не знаете о моем отце! – кричал Станнис. "Мой отец, Станнис. Это мой отец. Скажи мне, что это не твоих рук дело". Голос Лианны в его голове привел его в чувство. Он отпустил горло ее отца, опустил руки, вцепил ногти в собственную плоть, а не в плоть ее отца. Кашляя и отплевываясь, Рикард спросил: – И насколько хорошо ты знаешь своего отца, Станнис? – Я знаю, что он не был трусом. Знаю это, если даже не знаю больше ничего. Я знаю, что он верил, что король еще не был за гранью спасения, что что-то можно было сделать. Я знаю, что его долгом было попытаться, ради королевства. Если он отказался присоединиться к вашим заговорам, то только потому, что не желал видеть королевство, истекающим кровью. – А ты, веришь ли еще, что король еще не за гранью спасения? – Мой отец не видел того, что я видел в тронном зале. Он не знал. И если бы он был жив... – Если бы он был жив? Только глупец отказывается видеть правду, которая смотрит ему в лицо. Станнис закрыл глаза. "Отец, я не хочу это видеть". – Твой отец провалил свою миссию. Он не нашел невесту Рейгару, – сказал Рикард Старк. – Как ты думаешь, что сделал бы король, если бы шторм не отобрал жизнь у твоего отца? Он ведь знал ответ, ведь так? Чувствовал запах горящей плоти в тронном зале, слышал крики Брандона Старка. Он отправил послание Лианне.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.