|
6 июня 2022, 15:46
— Здравствуйте?
Уже битых полчаса Нагито оббивал порог внушительно выглядящего особняка, безуспешно пытаясь достучаться хоть до кого-то, кто там проживает.
— Я - частный детектив и мне хотелось бы переговорить с мистером Изуру Камукурой.
К его удивлению, ему наконец открыл не один из слуг, а сам текущий владелец особняка.
Он был одет в чëрное шерстяное платье со шнурованными сапогами до колена, а длинные чëрные волосы, частично закрывающие лицо и пронзительные красные глаза производили гнетущее впечатление.
— Я не обращался к частным детективам.
— Поэтому я сам к вам обратился!
— Вы не видите? У меня траур, я никого не принимаю.
— Ха-ха, боюсь, если вы не впустите меня и не дадите мне провести расследование, то на следующее утро газетные заголовки будут пестреть новостями о моëм разоблачении вас как убийцы Хаджиме Хинаты, а вечер вы встретите уже в наручниках.
Изуру вздохнул и потëр переносицу.
— Полагаю, у меня нет выбора. Вы можете войти, мистер детектив.
— Комаэда Нагито. Приятно познакомиться, жаль, что наше знакомство произошло при таких обстоятельствах. — Нагито вошëл в прихожую и аккуратно сложив свой чемодан, сел на мягкий пуфик.
— Искренне рад, что вы решили вести себя благоразумно. — Комаеда беззаботно рассмеялся. — Было бы жаль, если бы досье на вас, информацию для которого я собирал несколько дней подряд без капли сна, мне так и не понадобилось бы.
— Сколько времени займëт ваше расследование? — хотя Изуру старался контролировать свой голос, он всë равно звучал очень устало.
— Один день, два дня, неделя? Честно, не знаю. Всë будет зависеть от того, насколько охотно вы пойдете мне навстречу.
Нагито встал и зевнув, потянулся; было видно, что он действительно не спал несколько дней.
— Ну что же, когда вы предпочитаете допрос - сейчас или вы всë же угостите меня чашечкой чая, ведь я с дороги, а до вас было действительно непросто добраться...
— Пойдемте, мистер детектив, мой дворецкий недавно заварил свежий чай.
Лицо Изуру стало полностью непроницаемым и не дожидаясь, пока Комаеда повесит своë пальто, он пошëл в сторону обеденного зала.
— Вы так милы и обходительны, хотя с первого взгляда кажетесь нелюдимым затворником, я польщëн, — стараясь сохранить доброжелательный тон ответил Нагито, изо всех пытаясь догнать Камукуру, шагавшего очень быстро.
После петляния по многочисленным галереям и коридорам, они наконец дошли до обеденного зала. По пути Комаеда с жадностью рассматривал развешенные картины за которыми, казалось, никто долгое время не ухаживал и множество закрытых черной тканью зеркал.
— Я сегодня принимаю дорогого гостя, поэтому пожалуйста, налейте ему тоже чая, — сказал Изуру дворецкому, садясь напротив Комаеды.
— Повторюсь, меня трогает ваша забота.
После того, как чай был разлит, Камукура жестом сказал дворецкому уйти.
— Пожалуй, приступим к допросу, — словно невзначай бросил Нагито, расправляясь с булочкой, которую он достал из своего чемодана.
— Делайте что вам угодно, мистер детектив.
— Благодарю. Можете пожалуйста рассказать про обстоятельства смерти Хаджиме Хинаты?
Изуру глубоко вздохнул и монотонным голосом, словно он проговаривал это уже множество раз, начал свой рассказ.
— Мой брат умер в двенадцать часов ровно неделю назад от приступа эпилепсии. Меня не оказалось рядом чтобы помочь ему, и когда я пришëл, было уже слишком поздно.
— Судя по его поведению на публике, не было похоже, что Хаджиме страдал эпилептическими приступами.
— Он предпочитал скрывать это.
— Может ли кто-то подтвердить, что вас действительно не было рядом, когда начался приступ?
— Нет.
— Может ли кто-то подтвердить, что он действительно был болен и причиной его смерти стал именно эпилептический приступ?
— Нет.
— Ах да, я слышал, что вы не дали врачам провести вскрытие.
— Моих знаний о медицине хватило, чтобы провести вскрытие самостоятельно.
— Известно, что вы обучались юриспруденции, откуда у вас такая компетенция?
— В моей библиотеке много книг про медицину, в юношестве я много читал их.
— Только не говорите, что по книжкам можно научиться делать вскрытие!
— Вы вольны думать, как хотите.
— А вы либо удивительно талантливы... Либо удивительно плохо лжëте! Хотя погодите секундочку, — жестом фокусника Нагито достал маленький блокнот, сплошь испещрëнный неразборчивым почерком, — в моëм досье на вас сказано, что вы умны, чрезвычайно умны. Тогда какой мотив может стоять за такой неумной ложью?
Ещë немного поразмыслив, Комаеда одним глотком допил уже остывший чай.
— Однако, об одном вашем мотиве я уже могу знать, — выдержав эффектную паузу под тяжёлым взглядом Камукуры, он ещë покопался в своëм блокноте, пока не нашëл нужную страничку, — С момента рождения судьба обошлась с вами крайне несправедливо. Несмотря на то, что вы - старший сын, вы - незаконнорождённый, поэтому с самого начала не имели никакого права на наследство. Вы были приговорены жить в тени вашего брата, а доброта вашего отца, решившего воспитывать вас в собственном доме навсегда легла на вас мёртвым грузом, — словно школьник, пытающийся выучить стихотворение, он читал текст из блокнота.
Губы Изуру сжались в тонкую бледную линию.
— И так, вы росли преисполненным завистью к своему брату, а скорая смерть ваших родителей предоставила вам возможность оказывать на него значительное влияние, что позволяло вам в дальнейшем легко манипулировать его действиями. А потом, уже много лет спустя, когда предоставился удобный случай, ваша ненависть взяла над вами верх и вы не сдержались от убийства человека, из-за которого вам всю жизнь приходилось прятаться в тени! - голос Нагито драматически поднялся и он с победоносным видом демонстративно захлопнул блокнот.
— Какая отвратительная ложь, — медленно проговорил Изуру, словно речь давалась ему с большим трудом, — Насколько далеко вы готовы зайти?
— Если бы это помогло мне добраться до истины, я бы с радостью раздавил вас и ваше эго, — Комаеда улыбнулся, словно кот, играющий с добычей, прежде чем сожрать еë.
После повисшего молчания Изуру наконец заговорил:
— Почему вы решили работать сыщиком, мистер детектив? Отыскивать неверных мужей и вершить судьбу пропавших колец из наследства действительно настолько интересно?
Плотоядная улыбка на лице Нагито становилась всë шире.
— Как вы можете увидеть, я не всë время уличаю неверных мужей и ищу пропавшие кольца. Кроме того, наблюдать за тем, как из отчаяния клиента вырастает удивительная надежда это воистину прекрасно.
Глаза Комаеды приобрели нездоровый блеск.
— Например: ваш горячо любимый брат внезапно умирает, а вы становитесь главной жертвой подозрений и необоснованных обвинений в его смерти - какое отчаяние! От одной мысли, какая блистательная надежда может родиться из этого безнадежного дела, меня бросает в дрожь.
От монолога Нагито у Изуру начала болеть голова.
— Не поймите меня неправильно, я вам не враг. Конечно, если вы надумаете вспомнить и поделиться деталями, которые помогли бы мне быстрее добраться до истины, всë прошло бы намного более гладко...
— Боюсь, мне больше нечем с вами поделиться.
— Очень жаль, — Комаеда совсем не казался расстроенным, он и не старался казаться таковым, — Но ничего страшного, рано или поздно, так или иначе.