Что в имени тебе моём?
24 сентября 2013 г., 01:11
Прежде, чем мы начнём прорабатывать персонажа, мы должны определиться, как его зовут. Нет, я говорю совсем не об оригинальных персонажах, а о тех, кого Автор презентует нам в каноне. «Так у него же уже есть имя», можешь возразить ты, и будешь почти прав. Имя у персонажа есть, если речь идёт об исконно русскоязычной литературе, кинематографе, комиксах, группе. Тогда не возникает проблем с транслитерацией. А если имя иностранное? Допустим, замечательное имя Jean. Жан? Джин? Как назвать-то? Хорошо, если источником канона является не только книга, комикс, манга или ещё нечто «немое», печатное, но и фильм, сериал, радио-шоу – тогда можно прислушаться и выбрать правильное значение. А что, если такого источника нет, или мнения разделились? Или – о ужас! – имя или фамилия переведены? Все помнят несчастного Долгопупса, который Лонгботтом? И Когтевран-Рейвенклоу, и прочие?
Моё мнение сугубо субъективно, но в случае с переводами выбор остаётся за тобой. Тут тебе никто не указ. Лично я предпочитаю оригинальные имена и фамилии, но в некоторых случаях, особенно в тех, когда имя персонажа несёт существенную смысловую нагрузку, можно согрешить против достоверности в пользу игры слов. Не зря ведь имена персонажей Терри Пратчетта переводят в обязательном порядке. Да и у Йона Колфера… Знаешь цикл книг «Артемис Фаул»? Я до сих пор вспоминаю кентавра Жеребкинса и гнома Мульча Рытвинга с улыбкой на лице.
Конечно, хорошо грудью стоять за точность названий, но перегибать не надо. Знакомые с англофандомом Durarara!! могли не так уж редко встречать замечательное слово «kokinzoku». Почему-то в англофандоме его очень любят. Да, звучно, эффектно, но зачем, если японизм легко заменяется простым и понятным – и имеющим куда больше смысла – «Жёлтые шарфы»? Если тебе известны оригинальные названия – это замечательно, но не всегда необходимо. В конце концов, мы же не называем великого правителя древности Гаюс Юлиус Кайсар, верно? Мы адаптировали имя в соответствии с… да много с чем. И Одиссея мы Одисcеусом не называем. Есть нюансы.
Впрочем, с европейскими именами всё не так уж сложно. Или слушаешь аудио-версию, если таковая есть, и выбираешь соответствующее звучание с поправкой на особенности русской транскрипции (иначе получится Хэрри Потта, Терминейта и прочие странные личности), или, если аудио-версии нет, идёшь на замечательный сайтик kurufin.ru – меня эта прелесть всегда выручает. Только не забывай учитывать национальность персонажа, а то может получиться конфуз. Правила чтения в разных языках, знаешь ли, могут быть… мягко говоря, непохожими. Кстати, этот сайт может помочь определиться и с уменьшительными версиями того или иного имени. Временами просто невозможно угадать, какими путями ходила логика людей, которые додумались сокращать имя «Хосе» до «Чепито». Ещё могу посоветовать очень хороший англоязычный сайт – behindthename.com – там можно разжиться не только европейскими именами. Если ты пишешь фанфики по аниме, то это просто незаменимый помощник.
А теперь я буду страдать, много и громко.
Дорогой мой читатель! Ты, ты, и ты тоже… Все. Я вот тут душу наизнанку вывернула (хорошо, что не обедала, а то было бы неэстетично), вещая прописные истины… Они ведь действительно очень простые, верно? И до них легко можно дойти своим умом, без моих напутствий… Но то, как коверкают некоторые имена, меня не просто убивает, а убивает медленно и мучительно, с изуверством испанских инквизиторов, дай им бог росток бамбука в одно место. Сейчас я приведу несколько примеров.
Тебе знакомо название Shingeki no kyojin, дорогой мой читатель? Вторжение титанов, стало быть. Кажется, сейчас эта вещь на пике популярности, так что, если ты хоть немного интересуешься аниме, то наверняка хотя бы краем уха слышал о ней. В этом замечательном произведении есть не менее замечательный персонаж по имени… А вот тут – ша, Сирин, придержи лошадей. Вообще-то этого не слишком молодого человека зовут Levi. Но в манге его имя записывалось как Rivai, посему бравые англопереводчики бодренько записали его как Rivaille, сочтя беднягу французом, а не менее бравые русские переводчики незамедлительно транслитерировали это как “Райвель”. При том, что имя Levi, вообще-то, читается как «Ливай». Как в названии джинсов Levi’s - Ливайз. Итак, Леви, Ривай, Райвель и Ливай (последний, правильный вариант, мне ещё ни разу не встречался в фиках, кстати говоря). Кто все эти люди? Пра-авильно, результаты неумелого обращения с именем персонажа. Многострадального Эрвина Смита до сих пор Ирвином многие величают. Случай не единичный.
Скажем, беднягу Лави из ДиГрея тоже долго называли Раби. Спасибо, сделали из парнишки раввина. Датского короля Кнуда Великого тоже то Кнудом, то Канутом зовут – не могут определиться. Занзас/Занзус/Ксанксус-нет-это-я-не-чихнула-это-имя-такое – просто шикарный пример. Имена из манги в этом плане вообще проблематичны, так как японский бывает сложно правильно транслитерировать. Ради всего святого, забудьте о Поливановщине, она ужасна!..
Почему я так настойчиво твержу, как важно определиться с именем? Понимаешь, мой дорогой читатель, мне нередко встречаются фики, в которых автор скачет с одной формы имени на другую. Ладно бы, если бы персонажа по имени, скажем, Дмитрий, называли то Дима, то Митя, это абсолютно нормально – разные люди используют разные уменьшительные формы имён. Но нет, автор просто использует разные варианты транскрипции. Это плохо. Создаётся впечатление, что автор пишет о разных персонажах.
Знаешь, когда уместно использовать разные транскрипции одного и того же имени? Подумай. Ещё подумай. И ещё немножко… Именно, когда персонаж находится в мультинациональном коллективе. Зачем далеко ходить, меня называют то Ирэной, то Айриной, то Ирэн, то Эйрене. Потому что людям привычнее использовать те формы имени, которые используются в их родных местах. Скажем… Тебе не доводилось листать Отблески Этерны, мой дорогой читатель? В своё время я достаточно долго не могла понять, что Юстиниан и Джастин – один и тот же человек. Герман-Жермон, Ричард-Рикардо-Рихард и прочее – из той же оперы. Не бойся использовать эту фишку, но знай меру, иначе твой фик окажется погребён под лавиной трудноидентифицируемых личностей. Они будут визжать, орать, пинаться и требовать документы. По крайней мере, в моих кошмарах они ведут себя именно так.
Я тебе ещё вот что посоветую, мой дорогой читатель. Если ты начинаешь работать в каком-то фандоме – скорее всего, ты задержишься в нём на какое-то время, поэтому не поленись завести специальный файл под фанон в ворде/пейдже/блокноте – не знаю уж, каким текстовым редактором ты пользуешься. Хоть бы и обычной тетрадью. И в этом файле создай или нарисуй табличку – как этого персонажа зовут, как он предпочитает, чтобы его называли, как его называют те или иные знакомые, какие у него прозвища, какие погоняла или клички, которые его бесят до зубовного скрежета. И – а вот это уже моё чисто субъективное мнение, на следовании которому я не настаиваю, хоть и считаю такой подход довольно интересным – следуй этому шаблону во всех своих фиках. Это поможет тебе нарастить фанон о персонаже. Дьявол в деталях, мой дорогой читатель, и одна из этих деталей – имя. У персонажа, у которого есть имя (Книжников, бойцов Корня и прочих уникумов в расчёт не берём), с этим именем всегда связаны какие-то воспоминания. «Так меня называют только мама и старшая сестра. А так меня называл хулиган в старшей школе, терпеть не могу эту кличку. А это прозвище мне дала бабуля из хлебной лавки на углу – эта бабуля всегда угощала меня печеньем просто так. Так меня называл отец, когда был чем-то недоволен, а так – когда хвалил. А вот так, и ещё с придыханием на втором слоге, меня называла влюблённая в меня дурочка со второго курса. Зря я ей тогда так нагрубил». В конце концов, у каждого есть своё «Шизу-чан», от которого рвёт крышу и хочется швыряться торговыми автоматами. Забавно, но факт – в английском дубляже Дюрарары убрали все японизмы, именные суффиксы и обращения по фамилиям, но именно это «Шизу-чан» оставили. Оно непереводимо в силу своей колоритности, и колоритно в силу своей непереводимости.
Об именах для оригинальных персонажей я замолвлю всего пару абзацев, так как как-нибудь в дальнейшем планирую посвятить им отдельную главу, если не статью.
Ориентируйся на время и место действий. Если твой персонаж – не попаданец, то его имя должно соответствовать многим факторам. Ариадна на фоне Лиз, Кать и Лен будет смотреться настолько же нелепо, насколько и Таня на фоне Сигизмунд, Франсуаз и Хорхелин. На том же Куруфине есть таблица популярности имён по годам и странам – не поленись посмотреть, существовали ли в нужную тебе эпоху те имена, которые тебе так хочется дать своему персонажу. Не могли батрачку звать Элеонорой или Ангеликой, а американку или француженку середины-конца двадцатого века едва ли назвали бы Норико, даже если тебе очень нравятся японские имена. Если ты пишешь фик, действия которого происходят в наши дни – всё проще, ограничений на имена практически нет… Кроме здравого смысла. Просто посмотри вокруг – сколько Антуанетт, Эвелин, Иоланд и носителей прочих заковыристых имён тебя окружает? Они есть, конечно, но их имена звучат странно, режут ухо, и зачастую они – не имена, их обладатели – жалеют, что родители решили выделиться и блеснуть экзотическим звучанием.
Если же ты хочешь создать Мери-Сью, неважно, какого пола… Генератор имён тебе в помощь. Городи всё подряд, на то оно и Мери-Сью. А я поступаю ещё проще – захожу на Фейсбук и беру первые попавшиеся имена своих однокурсников и однокурсниц. Вот и получается Эльза Жозефина Генриетта Мариэлла де Люфуа-Боргезе Ануи де Лефорже… Я снова прикусила язык.
Пока я страдаю над своим прикушенным языком, мой мозг уже думает над следующей главой, которая будет посвящена тому, что радует или печалит уже не ухо, но глаз. Внешности.