Как-то раз пришёл Итачи С важной миссии домой. Лишь добрался до кровати, Слышит: «Братик, дверь открой!» Саске в комнату ввалился, Не вписавшись с ходу в дверь, Он за сумку ухватился, Растянувшись вместе с ней. «Ты зачем ко мне явился, Глупый маленький мой брат?» Саске очень удивился: «Нии-сан, ты что не рад? Я к тебе пришёл по делу Очень важному к тому ж. В календарь вглядись-ка смело. Скоро будет праздник груш! То есть – тыкв! Не напрягайся! Ты улавливаешь суть? В путь скорее снаряжайся И мне тыковку добудь. Только тыквы мне не надо По размеру, что зерно! Чуть побольше, чем Цунаде Носит – самое оно! Ну чего ты губы дуешь?! Просьбе ты моей не рад? Ты меня совсем не любишь, Мой любимый старший брат?» И кавайную слезюшку Пустил Саске по щеке. Итачи чмокнул брата в ушко И прижал его к себе. «Ладно. Так и быть достану. Ведь на то я – старший брат. Ну –ка, где моя катана» И ушёл прямо в закат. То есть, прям в библиотеку Стопы он свои привёл. Сто статей нашёл про репу, А про тыкву не нашёл. На его тогда удачу Шисуи в зале том сидел И за потугами Итачи С ухмылкой на губах глядел. Преследуя свои лишь цели, Решился другу он помочь. И, ухватив за руку гения, В пещеру принялся волочь. Итачи не сопротивлялся, Поскольку тож Учихой был. Он с родственниками не цеплялся, Он с ними до поры дружил. «Зачем скажи, мой друг Шисуи, Меня в пещеру приволок?» Шисуи брякнул: «Ну а с хули Тебе всё это невдомёк? Я для тебя всегда старался, Протри глаза! Видишь – портал!» И указательным он пальцем На что-то в стенке указал. Потом достал какой-то свиток. Итачи в руки его дал И после кратких перечиток, Толкнул того лицом в портал, И крикнув в качестве прощанья, Что ждёт волшебный поцелуй Итачи после возвращенья. Уселся парень на валун. Меж тем, летит во тьме Итачи, Включив по полной шаринган: «Шисуи что-то напортачил. Эх, не попасть бы мне в капкан…» Но всё ж, благодаря сноровке, Удачно приземлился он, Не потеряв экипировки, В подвале тёмном и сыром. Услышав гулкое паденье, Итачи отскочить успел, Взирая с тихим изумленьем На груду вывалившихся тел. К его ногам во тьме скатились Какой-то чокнутый блондин, А рядом с ним остановились Очкарик с рыжиком одним. Едва с той кучкой разминувшись, Итачи по трубе взлетел, Ни с кем по счастью не столкнувшись. И оглядевшись, обалдел. «Итак, внутри я туалета. Причем, пардоньте, женский он.» Итачи посреди клозета Стоял, как громом поражён. Потом очухавшись немного, Он руки в ноги прихватил. И, разобравшись, где дорога, Скорей оттуда припустил. Но только ноги на ступеньку Поставить наш Итачи смог, Как тут же стало вдруг страшненько: Ушли ступеньки из-под ног. «Какое странное гендзюцу! С таким не сталкивался я. С такой ступеньки на*бнуться – И всё, прощай уж, жизнь моя.» И ловко прыгая в пролёты, Добрался-таки до дверей, И выскочив вдруг за вороты, Помчался к грядкам поскорей. Но грядки были, увы, пусты. Итачи к биджу всех послал. И с выраженьем очень грустным Сайгаком к замку поскакал. Добравшись мигом до сортира, Он храбро в темноту махнул. И хоть в пролёте было сыро, Ни разу даже не чихнул. И вылетел, подобно пробке Шампанского, из той трубы. Хвала и слава тренировке – Он приземлился на стопы. Открылась взору тут картина: Камней увесистых завал. В отключке бледная скотина, И рыжик камни разгребал. Подкравшись сзади незаметно (о, благо опыт уже был) Итачи тюкнул неприметно, - И рыжик глазки в кучку слил. На кучу камушков воззрившись, Скумекал Ита в пять минут. Ещё немного повозившись, Принялся за тяжелый труд. Сперва катоном он шарахнул, Воды из свитка ливанул, Ногой по камешкам херакнул И в завершении зевнул. Проём большой образовался, Итачи в дырочку пролез. Только домой идти собрался, Как вдруг услышал жуткий треск. Тут любопытство парня взяло За яйца да и привело В огромный зал, где всё сияло, А на полу – воды полно. С успехом замаскировавшись, За битвой жаркой он следил, Там, до очкарика дорвавшись, Огромный страшный змей скользил. Переживая за шиноби, Хотя и не был с ним знаком, Итачи думал: «Что за добе?!» Но сдерживался сам с трудом. И вот когда уж от удара Очкарик к стенке улетел. Итачи весь в пылу угара Воинственного не стерпел. Он выскочил из-за укрытья, Включил любимый шаринган. Уже настроился он биться, Как вдруг какой-то мальчуган, По виду, как Орочимару, Ну может, помоложе чуть. Явился перед шаринганом И начал несть каку-то чушь. Каким-то Мерлином он клялся, Кричал, что Волан он де-Морт. Потом чего-то испугался И зашипел вдруг через рот. Итачи малый был не склизкий (Не зря же – капитан в АНБУ). «Да я тебе и Василиску Сейчас по тыкве насую!» И проявив своё уменье, Он доказал всем, что не врал. Умело, чётко, без стесненья Он вправду взял и насовал. Пока очкарик был в нирване, Итачи выбил змею клык, Который отлетел вдруг к парню И приземлился на дневник. Решив, что брать руками змея Опасно (вдруг он ядовит?), Итачи, меч взяв поскорее, Пронзить зверюгу норовит. Блестит в руках его умелых Наточенный лихой клинок. И применив приёмчик смелый, Змеюку завалить он смог. Тут пареньку, что звался Лордом, И куковал невдалеке, Перекосило напрочь морду И чуть задёргало в руке. В Итачи ткнув какой-то палкой Он рот в оскале приоткрыл И рявкнул он в потуге жалкой: «Прощайся с жизнью, ты, дебил! Авада, мать твою, кедавра!» Но вдруг запутался в словах. И, подражая бронтозавру, Вдруг вымер весь с прощальным «хах...» Итачи быстро оглянулся И тут увидел, что брюнет На время у стены очнулся, У дневника пронзив хребет. Парнишка улыбнулся тихо И снова отключился вдруг. Натренированный Учиха Услышал сзади новый звук. Из темноты, из ниоткуда Явился очень старый маг. Итачи обомлел от чуда, Хотя был вовсе не дурак. Со стариком они решили, Что Гарри лучше бы поспать, Так, память чуточку сменили, А пол решили не менять. Достигнув в деле соглашенья, Довольны обе стороны. И в завершенье приключенья Подарки были вручены. Итачи даден плод немалый, Который Хагрид растил сам. Прощаться время подбежало И развело всех по домам. Итачи окатило светом Из палочки волшебной той, Что Дамблдор послал с приветом Вслед тыкве знатной и большой. И вот перед Шисуи разом, От напряженья весь дрожа, Возник Итачи, бледный, грязный, В объятьях крепких плод держа. Взглянув на тыкву, наш Шисуи Вдруг заикаться нервно стал, - Он красоты неописуемой На тыкве рожу увидал. «С тебя возьму за помощь плату. За эту тыкву, чистоплюй, Я получить хочу в награду Законный нежный поцелуй.» И губы, трубочкой свернувши, Шисуи потянулся весь, И смачно в рот Итачи ткнувши, В штаны едва не кончил здесь. Итачи просто для острастки Остановил друга порыв Нахлынувшей внезапно страсти, Ему на ухо пробасив: «Ещё так сделаешь, зараза, Не посмотрю, что мы родня. Я выколю те оба глаза, Брелоки сделав для ключа. Но так как ты помог реально, И я перед тобой в долгу, Пошли домой, урод моральный, Тебя на ужин я зову.» И в сторону родного дома Итачи бодро зашагал. Шисуи шёл, но всё ж весомо И огорчительно вздыхал… Прости меня, подруга Яся, За то что твой высокий слог, Я тут перевернуть взялась С ног да и прям на потолок. Меня за то побить не жалко. Я ни обижуся ничуть. Простите, Мурка, что подарок Я вам «подпортила» чуть-чуть.
Бонус от A-nya_Ami
9 ноября 2013 г., 16:57
И ещё один замечательный человек написал стихотворный отзыв к этому фику. Просто не могу поделиться с вами этой неимоверной прелестью.