22. Арест
13 ноября 2014 г., 16:52
– В каком смысле – арестовать? Для виду, что ли?
Инспектор Лестрейд выглядел не столько озадаченным, сколько уязвленным. Он тихонько постукивал пальцами по столу, ожидая ответа Майкрофта, который так и не воспользовался приглашением сесть и торчал перед ним ледяным изваянием, опираясь на трость.
– Удивлен вашей непонятливостью, – наконец, изволил ответить вельможа. – Вам с вашими подчиненными предстоит схватить преступника – разве это выходит за рамки ваших примитивных обязанностей? Я тоже приму в этом участие – но только для соблюдения формальностей, и чтобы отчитываться перед Принцем, полагаясь не на чужие, а на собственные наблюдения.
– Что-то изменилось после нашего с вами последнего разговора? – недоумевал Лестрейд, уже не пытаясь сдержать злобные нотки, заклокотавшие вдруг в горле. – Мы же, кажется, договорились… о том, что…
Лестрейд хотел озвучить те правильные, нужные слова, которые они произносили несколько недель назад, но теперь они прозвучали бы слишком не к месту, подчеркивая свое бессилие и фальшь. Одно из тех слов показалось ему особенно режущим слух, но Лестрейд все же нашел в себе силы и, кривя губы, с издевательской интонацией проговорил:
– Доверие… я помню, мы с вами говорили тогда о доверии...
– Я, – вскинулся Майкрофт, – не имел чести давать никаких обещаний, а всего лишь смирился с обстоятельствами, которые в то время изменить не мог.Теперь же обстоятельства позволяют, и я могу беспрепятственно исполнить свой долг.
– Просто диву даюсь, на вас глядя!
Лестрейд покачал головой, на губах у него заиграла ничего хорошего не означающая улыбка.
– Вы хоть понимаете, что оставляете Баскервиль без доктора?
– Без обоих докторов, – невозмутимо поправил его Майкрофт.
– То есть… как… без обоих…
Лестрейд застыл, будто холод, источаемый Майкрофтом, добрался, наконец, и до него.
– А вы думали, мне нужна помощь только для того, чтобы отправить какого-то захудалого каторжника обратно на рудники?
– Безопасность этого острова… – начал было Лестрейд, но Майкрофт не дал угрозе, заворочавшейся в напрягшемся горле главы полиции, выползти наружу.
– Прекратите! Я прекрасно осведомлен о том, что творится на вашем острове. Вы покрываете беглых преступников – и мы сейчас говорим не о Джоне Уотсоне, который, как мы с вами знаем, присвоил имя и ранг своей жертвы… не возражайте, у вас нет доказательств обратного! Незаконная врачебная практика – уже достаточно тяжкое преступление. Но колдовство, многочисленные убийства и шантаж… да еще похищение секретных бумаг… Это достаточно близко к той грани, за которой судья принимается качать головой и заводит речь о государственной измене…
– Так вы говорите о Ней? – спросил Лестрейд, безуспешно пытаясь удержать себя в руках. – Вы Ее хотите арестовать? Да вы понимаете, к чему это может...
– Обратитесь с прошением в Гильдию докторов, как обычно. Они отыщут и пришлют нового врачевателя. Не трудитесь возражать, мастер Лестрейд, я прекрасно осведомлен о том, что поиски могут занять длительное время – респектабельные доктора не стремятся покидать Берег.
– Этого нельзя делать, – твердо сказал Лестрейд. – Нельзя арестовывать Ирен Адлер.
– Почему же? Вы благодарны за то, что она вылечила кого-то из близких вам людей? Но вы же понимаете, что делала она это вовсе не бескорыстно – а лишь за вашу поддержку и разрешение оставаться на острове!
– Так доктор Уотсон – просто приманка в вашем капкане? – воскликнул Лестрейд. – Или, хоть мне и трудно такую мерзость предположить, он тоже выполняет ваши поручения, как и ваш братец?
– К несчастью для него, беглый каторжник Джон Уотсон никак не может быть моим подчиненным. – усмехнулся Майкрофт. – Он просто удачно подвернулся под руку… Во имя делателей судьбы, Лестрейд, вы что, всерьез надеялись, что творить беззаконие будет позволено, если до острова слишком долго добираться? У нас, верных слуг Принца, неиссякаемые источники сил, возможностей и терпения.
– Беззаконием вы называете врачевание?.. – Лестрейд хотел было затеять спор, но передумал, устало махнул рукой. – Впрочем, вам, конечно же, все равно... Мастер Холмс, я… э-э-э… На помощь мою, в общем, не рассчитывайте.
– Превосходно! Обойдусь вашими подчиненными, раз вы не желаете принимать участия в аресте.
– Вы не так поняли, мастер Холмс, – твердо проговорил Лестрейд, поднимаясь на ноги. – Я слишком мягко выразился. На самом деле, я хотел сказать, что не позволю вам этого, что остановлю вас.
– О! Это... слегка неожиданно. А как вы меня остановите? Позовете своих людей? Свяжете меня? Или лично наброситесь?..
– Как получится…
– Желаете препятствовать правосудию? Так послушайтесь моего совета - переждите в сторонке. Преступное бездействие – довольно безобидное обвинение. Я могу, если позволите, даже сделать так, чтобы до судопроизводства вообще не доходило.
– Нет, – Лестрейд мотнул головой.
– Мастер Лестрейд, вы сами себя губите. На вас падет и вина за те убийства, которые произошли на острове по вине Ирен Адлер.
– Ловушки, убившие тех несчастных, были установлены в пещере задолго до нашего с вами рождения, мастер Холмс. Погибшие пали жертвой собственного любопытства или неосторожности. Разве ваш брат не дал вам описание этих устройств?
– Да… разумеется… Но это все не имеет отношения… Шерлок был полезен… лишь в некоторым смысле. Он умеет выискивать нужные факты среди массы ненужных. Он подсказал, где искать, хотя и понятия не имел, что ищет. Теперь ему следует успокоиться, отдохнуть.
– То есть, вы использовали его способности, а теперь снова отослали на остров Бедлам?
– Естественно, ведь сейчас он мне не нужен! А нужны мне вы с вашими людьми...
– Вы бессердечное чудовище. Шерлок любит вас и предан вам, а вы сталкиваете его в трясину.
– Вот как вы считаете…
– Ничего тут удивительного! Я вам не помощник. И у вас ничего не выйдет. Ни один полицейский не станет помогать вам.
– Поверьте, мастер Лестрейд, ваши подчиненные – вы будете удивлены! – гораздо сговорчивее, чем вы. О, я вижу, вы и вправду удивлены.
– Вы не имеете права распоряжаться моими людьми! – напряженным голосом проговорил Лестрейд.
– Не представляете, сколько вещей, на которые я не имею права, приходится мне делать ради безопасности Принца. Например, в мою компетенцию никак не входит арест главы полиции Гримпена, однако я как раз собираюсь к этому приступить.
– Это не так легко сделать, как вам кажется, – сказал Лестрейд, делая неприметное движение в сторону своего плаща, висящего на стене.
Для стороннего наблюдателя, если бы таковой оказался в тот момент в кабинете главы полиции Баскервиля, осталось бы загадкой то, каким образом оба противника, разделенные массивным столом, вдруг оказались почти лицом к лицу и застыли, одинаковым движением направляя друг другу в грудь тонкие, матово поблескивающие лезвия. Звякнув, клинок Лестрейда дрогнул и дернулся в сторону, потом вернулся в боевую позицию. В следующее мгновение в полной тишине раздался неуместный стук – это упала отброшенная Майкрофтом трость, оказавшаяся ножнами.
Лестрейд шумно вздохнул и широко улыбнулся.
– Давно я не обнажал оружия, – сказал он, глядя в невозмутимое лицо вельможи. – Приятное чувство.
– Я отбил ваш удар, – медленно произнес Майкрофт Холмс. – Сомневаюсь, что вам удастся сделать то же.
Клинки, скользнув вдоль друг друга, замерли, потом пустились в танец, то останавливаясь, соприкоснувшись, то совершая незаметные глазу быстрые перемещения. Мелодичный звон от осторожных соприкосновений сменялся на долю секунды безмолвием, а затем клинки, отпрянувшие друг от друга, вновь сходились с почти неразличимым шелестом, будто ласкали друг друга. И вновь, отскакивая, чертили в воздухе петли и зигзаги.
Если бы не напряженные фигуры двух мужчин, заставляющих клинки вступать в это единоборство, взаимные действия клинков можно было принять за любовный танец каких-нибудь сказочных существ.
Все завершилось одним молниеносным движением. Майкрофт обошел оборону, и острие его узкого меча оказалось прижатым к шее Лестрейда.
– Теперь вам придется меня убить, – недрогнувшим голосом произнес Лестрейд, опуская руку с бесполезным теперь мечом.
– Для начала я вас все-таки арестую, – ответил Майкрофт. – И, как мне ни прискорбно это вам сообщать, вы не угадали: я не собираюсь убивать вас, ни сейчас, ни после.
– Почему? – спросил Лестрейд.
– Дайте только надеть на вас оковы, и я с удовольствием объясню, – сказал Майкрофт Холмс. – Вам понравится то, что я вам предлагаю.
– Я не сдаюсь, – напомнил ему Лестрейд. – И мой меч, хоть и опущен книзу, но все еще в моей руке.
– Так бросьте его, наконец! – в нетерпении воскликнул Майкрофт Холмс, не убирая острия с шеи главы полиции Гримпена.
– Скажите сейчас, – потребовал Лестрейд. – Или же поскорее проткните мою шею, пока у вас рука не затекла.
– Нетерпеливый… – пробормотал Майкрофт и произнес:
– Я намерен отослать вас в лечебницу на острове Бедлам.
– Что? – Лестрейд, словно позабыв о прижатом к его коже острие, сделал движение, будто собирался шагнуть вперед, но вовремя опомнился. – Вы сошли с ума?
– Совсем наоборот, – усмехнулся Майкрофт. – Это вы – опасный душевнобольной по имени Виктор Тревор… Что за упрямство! Бросьте меч, вам говорят!
Он отнял клинок от шеи Лестрейда и стукнул плашмя по его кисти. Негромко вскрикнув, Лестрейд разжал пальцы, и меч оказался на полу. Майкрофт довольно неизящно отбросил его в сторону, подцепив носком сапога, и отошел на полшага.
– Я не сдаюсь, – с презрением повторил Лестрейд, скрестив руки на груди и не глядя на направленный ему в грудь меч.
– Вне всяких сомнений, – пробормотал Майкрофт и сделал выпад.
Лестрейд глухо застонал, схватился за шею, удивленно взглянул на испачканные весьма малым количеством крови пальцы, потом сорвал шейный платок и ощупал царапину.
– Что вы сделали? – спросил он.
Майкрофт подобрал свою трость и очень осторожно вернул в нее длинный клинок. Слегка повернув рукоять и дождавшись щелчка, он ответил, не глядя на Лестрейда.
– Я усыпил вас, мастер Лестрейд. Сядьте, если не хотите упасть. Вы потеряете сознание менее, чем через две минуты.
Лестрейд бросился к своему мечу, но пол под его ногами внезапно накренился, и он обнаружил себя стоящим на четвереньках, причем довольно нетвердо. Руки дрожали и подгибались, а перед глазами стал сгущаться черный туман. Он все-таки потянулся туда, где, как он полагал, лежало его оружие, но завалился набок, больно стукнувшись плечом о ножку стола, а потом к его лицу как-то само собой прижалось что-то холодное и твердое, и, узнав запах мастики, которым на прошлой неделе натирали половицы, Лестрейд понял, что он пропал.