***
Оставив Альбера и Эжени наедине, граф Ди вернулся в оперный холл. Он был рад тому, что ему удалось помочь виконту, но спешил занять свое место в зале. Ди ненадолго задержался у входа, подмечая прибывший автомобиль господина Вильфора в сопровождении отряда жандармов. - Королевский прокурор прибыл в оперу с целым отрядом полицейских? Кажется, здесь вновь намечается что-то интересное… - пробормотал китаец, поднимаясь по лестнице. Внезапно он услышал внизу уже знакомый грохот копыт. Ди не ошибся – к главной лестнице, ведущей в здание оперы, подъехал экипаж Монте-Кристо. Владелец зоомагазина был уверен, что граф уже давно прибыл на концерт, но, как оказалось, сегодня Монте-Кристо предпочел опоздать. Поравнявшись с одной из колонн, Ди притих и стал наблюдать за графом. Монте-Кристо вышел из кареты совершенно один. В этот раз его не сопровождали ни Гайде, ни даже Батистен с Бертуччо. Оставив слуг у кареты, граф в одиночестве поднялся по лестнице, не замечая пристальных глаз китайца. Минув холл, граф уже было собирался пройти в зал, как вдруг до него и до графа Ди одновременно донесся возмущенный голос Альбера: - Прекратите! – требовал юноша: - Вы не имеете никакого права! Но протесты молодого человека не были услышаны, и через мгновение он оказался грубо выставлен охраной за дверь зрительного зала. Споткнувшись, юноша оступился, и чуть было не упал – Монте-Кристо вовремя подхватил его под руку: - Альбер? Что случилось? Альбер не сразу сумел ответить на вопрос графа. Отдышавшись, он взглянул в его удивленные глаза, и вдруг стиснул зубы: - Я… я всего лишь… Но парень не договорил, так как его губы изогнулись от горючих слез обиды. Закрыв глаза, он вдруг бросился к графу и расплакался у него на груди: - Вы были правы, граф! Я всего лишь думаю, что сам управляю своей судьбой! На самом деле все совсем наоборот, и я ни на что не способен! Я совершенно ни на что не способен!! Всхлипнув, Альбер расплакался сильнее. Монте-Кристо казался пораженным, наблюдая за слезами виконта. Граф Ди не сводил взгляда с разыгравшейся сцены: - Удивительно… - пробормотал он: - Если бы я не знал, кто на самом деле этот загадочный граф, сейчас я принял бы его ауру за ауру простого смертного…! - Альбер… - наконец мягко произнес граф, опуская ладони на спину юноши: - Успокойся, не нужно делать столь поспешных выводов… Взгляни на меня – с этими словами Монте-Кристо отстранил парня и заглянул в его заплаканное лицо: - Ты еще так молод, чтобы так строго судить о себе… Лучше расскажи мне, что здесь произошло? Альбер громко шмыгнул носом, утирая кулаками глаза и поднимая лицо: - Я просто хотел поговорить с Эжени, но ее отец и князь Кавальканти… Граф вздохнул, продолжая задумчиво изучать лицо юноши: - Успокойся, Альбер – ласково произнес он, касаясь затылка виконта пальцами: - На самом деле, мне знакомы твои чувства. Когда-то я тоже был насильно разлучен со своей возлюбленной… Альбер вздрогнул, резко поднимая глаза: - С той самой девушкой? – прошептал он. Монте-Кристо медленно кивнул. Альбер выдохнул, снова опуская голову и утирая остатки слез: - Простите… Простите меня за мою несдержанность, граф… Мужчина улыбнулся: - Для того, чтобы научиться управлять своей судьбой самому, порой нужно многого лишиться… - грустно произнес он: - Но не будем об этом, Альбер. Идемте, вам станет лучше на свежем воздухе. Альбер кивнул. Граф осторожно приобнял его за плечи, и вдвоем они вышли из оперы. Альбер вздохнул, глядя на яркие звезды: - Спасибо вам, граф. Мне правда уже лучше… - Пойдем, я отвезу тебя домой – предложил граф, провожая Альбера по лестнице. Ди продолжал наблюдать за спутниками, как вдруг путь им преградил сам королевский прокурор. Тот час же за спиной Вильфора выстроился отряд полицейских: - Смею задержать вас, граф Монте-Кристо! – громогласно обьявил Вильфор: - Именем закона, я арестую вас! - Господин Вильфор? – ошеломленно пробормотал Альбер, переводя взгляд с королевского прокурора на графа. Монте-Кристо с едва заметной ухмылкой вскинул бровь: - Вот как? – невозмутимо произнес он: - В таком случае, господин Вильфор, имею я право знать причину ареста? - Непременно! Вы подозреваетесь в сговоре с моей покойной женой, Аллоизой де Вильфор, против моей семьи! Я более чем уверен, что и ее смерть – ваших рук дело! С этими словами прокурор извлек из кармана перстень, подаренный графом Аллоизе. Надавив на камень, он протянул кольцо Монте-Кристо: - Вы сами подарили это устройство моей жене, граф. И я не поверю ни единому вашему отрицанию! Альбер пораженно глядел на перстень в пальцах Вильфора, из которого поблескивал крохотный шип. Монте-Кристо оставался невозмутим. Продолжая заботливо придерживать Альбера за плечи, он искренне удивился: - Ну надо же! Никогда не знал о такой интересной особенности этого украшения! Уверяю, господин Вильфор, произошла ошибка. Для чего бы мне понадобилось убивать вашу жену? - Вот это я и намерен узнать. Эпикурейское убийство – жестокий обычай древнего космоса. Вы проследуете со мной, граф – приказал Вильфор. - Прекратите! – воскликнул Альбер, делая шаг вперед: - Перестаньте, господин Вильфор! Граф ни за что бы не сделал ничего подобного! - Не переживай, Альбер – мягко произнес граф, легко похлопав виконта по плечу: - Со мной все будет в порядке. Уверен, для иностранца вроде меня господин Вильфор устроит честный и справедливый суд… - улыбнулся он. - Граф, что вы такое говорите?... – пролепетал Альбер. - Всенепременно – вставил Вильфор: - Пройдемте же! Монте-Кристо кивнул, однако остался стоять на месте: - В таком случае, в целях помощи следствию смею сообщить господину прокурору, что у меня имеется свидетель. Кое-кому известна вся правда о гибели вашей жены. Мы можем пригласить этого человека прямо сейчас, и всем станет известно, как вы обошлись со своей супругой! – громогласно произнес Монте-Кристо. При этих словах Альбер ясно заметил, как Вильфор вздрогнул и замер на месте: - Свидетель? – пробормотал он, бросая гневный взгляд на Монте-Кристо. Граф кивнул: - Именно. Так что, господин Вильфор? Вы все еще хотите меня арестовать? - Ты…! Вильфор затрясся, бледнея от гнева и страха. Альбер ровным счетом ничего не понимал. Монте-Кристо улыбнулся юноше: - Прости, Альбер. Боюсь, я не смогу доставить тебя домой. Не беспокойся обо мне, и возвращайся. Увидимся в следующий раз. Кивнув парню, граф совершенно спокойно проследовал в свой экипаж. Бертуччо отворил дверцу, и Монте-Кристо скрылся в полумраке кареты. Секундой позже лошади с места взяли галоп. Королевский прокурор был вне себя от гнева и ненависти: - Свидетель… - словно в бреду повторил он: - Что еще за свидетель?! Альбер осторожно приблизился к мужчине, все еще глядя в след черному экипажу Монте-Кристо. Парень вздрогнул, когда Вильфор вдруг резко развернул его к себе лицом: - Не думай, что на этом все закончилось, Альбер! Я этого так не оставлю… Этот человек… Ты обманут им! Скоро беда придет и в твой дом! - Господин Вильфор, что вы такое говорите? Но королевский прокурор не счел нужным продолжать разговор. Чертыхнувшись, он оттолкнул юношу и быстро проследовал в автомобиль. Альбер остался совершенно один, пораженный всем произошедшим. Постояв немного в одиночестве, он уже собирался уйти, но был остановлен знакомым голосом: - К сожалению, господин Альбер, я вынужден согласиться с господином де Вильфор – произнес граф Ди, бесшумно приблизившись к виконту: - Я настоятельно рекомендую вам прекратить дружбу с графом Монте-Кристо, иначе, как и сказал господин Вильфор… - Да что с вами всеми такое, в самом деле?! – воскликнул Альбер, отталкивая руку Ди: - Почему вы все против графа? Я не понимаю… Я уже говорил вам, что граф замечательный человек! Я… я доверяю и буду ему доверять! Сказав это, Альбер развернулся и решительно зашагал прочь. Ди молча проводил виконта глазами: - Что ж, вы сами сделали свой выбор, виконт де Морсер…***
Альбер вернулся домой поздно вечером. Переодевшись, он прошел в свой гараж, и принялся возиться с мотороллером, намереваясь заменить неисправную деталь, однако мысли юноши были далеки от ремонта. Альбер снова и снова вспоминал разыгравшуюся у оперы сцену, раздумывая, почему господин Вильфор чуть было не арестовал графа. Вздохнув, Альбер бросил гаечный ключ в сторону, и вышел во двор. Не смотря на свое искреннее доверие к Монте-Кристо, слова графа Ди и господина Вильфора об опасности никак не желали забываться. Разум юноши твердил, что с появлением графа в его жизни начало происходить что-то странное, но сердце Альбера не желало слушать ничьих предостережений. - Ты здесь? Я тебя обыскалась! - Беппо? Что-то случилось? – грустно протянул Альбер. - Еще бы! – заулыбалась девушка, подходя к нему и помахивая небольшим конвертом: - Танцуй! Тебе письмо! - Письмо? От кого? Альбер попытался выхватить конверт из рук Беппо, но девушка ловко увренулась со звонким смехом: - Так не честно! Танцуй! Альбер покраснел, и ухватив служанку за фартук, притянул к себе и дотянулся до заветного конверта. - Ты всегда такой грубый? – то ли недовольно, то ли томно протянула Беппо. Но Альбер уже не слушал ее – письмо было от Франца, и юноша с горящими глазами поспешил вскрыть конверт. Беппо заглянула ему через плечо, и тоже принялась читать послание барона де Эпине. Пробегая глазами по строкам, Альбер заметно веселел. На его лице заиграла улыбка, а глаза заблестели – Франц сообщал, что они с Максимилианом успешно добрались до Марселя. Что Валентине стало гораздо лучше. Что семья Максимилиана радушно приняла их в своем небольшом доме, и помогала заботиться о здоровье девушки. Что Марсель оказался прекрасным городом, в котором Альберу и Эжени непременно нужно побывать. Однако когда Альбер прочел последние сроки, лицо его снова нахмурилось. Словно сговорившись с остальными, Франц принялся предостерегать друга: «Я знаю, что ты не любишь, когда я пытаюсь помочь тебе, - писал он: - Но все же я уверен, что в том, что произошло с Валентиной, замешан граф Монте-Кристо. В Отейле ты сказал мне, что видел графа вместе с женой господина Вильфора. Для чего графу могло понадобиться флиртовать именно с ней? К тому же, именно граф первым безошибочно определил признаки отравления, когда ты случайно выпил яд. Противоядие не всегда бывает даже у докторов, но у графа оно почему-то было! С самого отъезда меня не покидает плохое предчувствие, Альбер. По этому прошу тебя держаться как можно дальше от этого человека. Будь осторожен. Франц». Перечитав последние строки, Альбер вдруг скомкал письмо и в ярости бросил его в урну. Сомнения разрывали сердце виконта – неужели никто кроме него не понимает, какой граф добрый и прекрасный человек? Никто вокруг не доверял ему – Франц, граф Ди, господин де Вильфор, все остальные друзья Альбера и даже собственная мать советовали ему держаться от Монте-Кристо в стороне, но удивительным образом все предостережения оказывали на виконта совершенно противоположный эффект. Будто на зло чужим словам, Альбера все больше и больше влекло к графу… - Эй, что случилось? – окликнула юношу Беппо. - Ничего… - буркнул Альбер: - Пойду прогуляюсь.***
Утром следующего дня господин Вильфор пребывал в наихудшем расположении духа. Выйдя из дома, он направился к ожидавшему экипажу, как вдруг кто-то обратился к нему: - Доброе утро, господин прокурор! Хотя, вряд ли оно кажется вам таким. Вчера вечером вы выставили себя в не самом лучшем свете! Вильфор обернулся, отыскивая глазами человека, посмевшего так дерзко обратиться к нему. Он увидел рыжеволосого парня, который неспешной походкой приближался к нему. - Кто вы такой и что себе позволяете? – сурово спросил Вильфор. - Простите, что не представился – я Люсьен Дэбре, первый секретарь Министерства внутренних дел. Мы не встречались ранее, но о вчерашнем происшествии уже говорит весь город. Вы должны были понимать, что граф Монте-Кристо сейчас – парижская знаменитость. Его нельзя просто взять и арестовать, да еще и не выдвинув ни единого обоснованного обвинения… - Чушь! – прервал парня Вильфор: - Мне решать, виновен он или нет! Я знаю, что он что-то замышляет! - Королевский прокурор выдвигает ложное обвинение… - протянул Дэбре, глядя в сторону: - Подобное не может пройти незамеченным. Сожалею, господин Вильфор, но вчерашним инцидентом уже заинтересовалось бюро безопасности. Вскоре вы получите приказ о вашей отставке. Не нужно было так усердствовать… - Оставке?! – пролепетал Вильфор: - Но я… Люсьен кивнул, махнув прокурору, направился прочь, насвистывая себе под нос. Вильфор провожал парня взглядом. Ему казалось, он готов раздавить его – гневу Вильфора не было предела. Получить приказ об отставке с должности, которой он добивался всю жизнь! Это было немыслимо. Бледные пальцы Вильфора сжались в кулаки – если бы не Монте-Кристо, все было бы иначе. Этот самозванец разрушил его семью, а теперь из-за него его намерены лишить поста! К тому же, если у графа в самом деле есть свидетель, которому известна правда о смерти Аллоизы… Вильфор не намерен так просто оставлять это.***
Альбер стоял напротив дверей дома Монте-Кристо и упорно давил на звонок. На город уже опускались сумерки, и Альбер подумал, что в сказочном особняке графа, должно быть, снова сияет прекрасный закат, во время которого солнце медленно погружается в океан. Дверь отворилась, отвлекая замечтавшегося юношу. Батистен проводил Альбера в комнату, с широкого балкона которой, как и предполагал Альбер, еще пробивались лучи закатного светила. В комнате было тихо и пусто – только Гайде в одиночестве любовалась розовеющим небом. Альбер немного оробел – он ожидал, что его встретит граф, но почему-то хозяин дома не появлялся. Юноша поклонился: - Добрый вечер, госпожа Гайде… Поздоровавшись, Альбер не заметил, как девушка чуть вздрогнула при звуке его голоса. Улыбнувшись, она подошла к гостю: - Добрый вечер, господин Альбер – ответила она своим нежным голосом: - Должно быть, вы пришли сегодня к графу… Альбер кивнул: - Да, мне нужно поговорить с ним… Я хочу сказать ему кое-что очень важное! Гайде вздохнула, присаживаясь на диван: - К сожалению, сегодня граф не сможет вас принять… - Почему? С ним что-то случилось? – забеспокоился Альбер. - Граф плохо себя чувствует… В такие минуты только мне позволено посещать его. - Он заболел? Что с ним случилось? Пожалуйста, мне очень нужно увидеть его! – попросил виконт. Гайде снова покачала головой: - Да, граф… болен. Прошу, если это возможно, дайте ему отдохнуть… - Как жаль… Тогда прошу вас, госпожа Гайде, вы должны его предупредить! Я уверен, граф доверяет вам больше всех. Я хотел сказать, чтобы он был осторожен. Пожалуйста, скажите графу, чтобы он остерегался господина Вильфора! Вчера в опере он пригрозил, что не оставит графа просто так… - Мне известно о том, что произошло вчера… - вздохнула Гайде, приложив руку к груди. Внезапно она радостно улыбнулась и взглянула на виконта: - Я непременно передам графу о вашей заботе. Вы так беспокоетесь за него! Альбер покраснел и не нашелся, что ответить. Шмыгнув носом, он посмотрел на Гайде: - Скажите, пожалуйста… Вы, наверное, уже очень давно знаете графа? Гайде опустила голову: - Да, верно. Я знакома с ним с самого детства. Так случилось, что граф спас меня и заменил мне семью… Альбер широко распахнул глаза от любопытства. Заметив выражение на лице юноши, Гайде продолжила рассказ: - На самом деле, я родилась в королевской семье, на одной из далеких планет. Наша страна мирно существовала до тех пор, пока между Землей и Империей не разгорелась война. Наша страна поддержала Землю в этой войне, но когда с Земли на нашу планету прибыла подмога, мой отец оказался предан одним молодым офицером… Этот человек убил его, обвинив в том, что наша страна поддерживает Империю, а сам продал меня и мою мать работорговцам. Мама погибла почти сразу, и меня жадала бы та же участь, если бы не граф. Однажды он появился и выкупил меня… С тех пор мы не расставались. Гайде замолчала, снова тяжело вздыхая. Альбер пораженно смотрел на принцессу: - Так значит, вы… вовсе не невольница графа, и он спас вас… - Да, так и есть. Мой долг вечно служить графу и быть рядом с ним. На несколько секунд Альбер замолчал. Сердце юноши переполняло восхищение – выходит, граф благородно спас Гайде из рук работорговцев, и заменил ей семью… Разве может такой человек замышлять что-то плохое? Альбер ни за что не поверит в это, кто бы ни пытался его разубедить. - Простите… - тихо произнес юноша: - Я не хотел тревожить такие плохие воспоминания о вашей семье… Мне очень жаль, что такое произошло! Знаете… - Альбер улыбнулся: - Я буду очень рад, если вы придете ко мне в гости! Когда мы встретились в первый раз, я слышал, как вы играли на лютне. Моя подруга Эжени прекрасно играет на пианино! Может быть, вы даже смогли бы подружиться с ней! Гайде улыбнулась: - Вы хороший человек, Альбер. Благодарю вас за заботу – я обязательно передам графу ваши слова… Попрощавшись с Альбером, Гайде снова вернулась на широкий балкон. Солнце уже почти село, и девушка зажгла высокий резной светильник, наполнивший комнату приглушенным светом. Улыбнувшись, она взяла в руки лютню и провела по струнам. Но звук тонких струн оказался прерван надменным голосом: - Значит, он считает, что ты могла бы подружиться с ним? Ха-ха! Очень смешно! С этими словами князь Кавальканти отодвинул занавес, скрывавший часть комнаты, и приблизился к Гайде: - А ты умеешь притворяться… - протянул он с ехидной ухмылкой: - Тебе, должно быть, нелегко так любезничать с сыном того, кто уничтожил твою семью? - Перестань – я вовсе не притворялась… Я… - Ну конечно! Ты можешь обманывать кого угодно, но не меня. Мы с тобой одинаковые! Ты же ненавидишь этого Мондего, так? – заявил Андреа, вырывая из рук девушки лютню и грубо хватая ее за подбородок: - Достаточно строить из себя недотрогу, принцесса! Мы с тобой прекрасно сработаемся… Отдернув воротник ее платья, Андреа вцепился грубым поцелуем в багровое клеймо на белоснежной шее девушки: - Это клеймо никогда не позволит тебе простить его… - прорычал он. Гайде вскрикнула, всеми силами пытаясь высвободиться. - Не смей к ней прикасаться! Громовой возглас, раздавшийся в комнате, заставил Андреа вздрогнуть и отпустить девушку. Кашлянув, Андреа обернулся к Монте-Кристо – его темный силуэт виднелся на фоне чернеющего неба, и лишь на лбу сияли серебристые очи: - Убирайся! – приказал он. Андреа молча повиновался, выходя из комнаты и с бросая на плачущую Гайде ухмыляющийся взгляд. Когда Андреа ушел, граф приблизился к девушке и помог ей подняться. Принцесса подняла на своего господина полный нежности взгляд. Но Монте-Кристо будто не заметил его. Оставив Гайде, он направился к выходу, но девушка окликнула его: - Пожалуйста! – воскликнула она: - Пожалуйста, давай уедем из Парижа! Я не хочу здесь оставаться… Этот город заставляет меня вспоминать ту клятву, которую я дала в день смерти родителей… Но я не хочу мстить! И не хочу, чтобы ты мстил! Пожалуйста… Граф, ненадолго задержавшийся у дверей во время слов своей невольницы, никак не ответил ей. Бросив на нее мимолетный взгляд, он молча вышел из дома.***
Попрощавшись с Гайде и выйдя на улицу из дома Монте-Кристо, Альбер принялся заводить мотороллер. Юноша был немного разочарован, что не смог увидеться с графом, но был рад тому, что смог узнать историю его невольницы. Альбер решил обязательно подружиться с Гайде – парню показалось, что она слишком одинока в этом огромном прекрасном замке… Неожиданно мысли юноши оказались отвлечены прохожим мужчиной. Нечаянно задев парня плечом, он тихо чертыхнулся и проследовал дальше. Голос прохожего показался Альберу знакомым, и он задержался, глядя в спину незнакомцу. Мужчина был одет в длинный черный плащ и шляпу с широкими полями, скрывавшими его лицо, однако даже шляпа не смогла скрыть длинных седых волос, видневшихся из-под полей. - Господин Вильфор? – ошеломленно пробормотал Альбер. Юноша почувствовал, что прокурор замышляет неладное. Его сердце тревожно забилось, и он медленно направился следом за мужчиной. Приблизившись к двери особняка, Вильфор решительно постучал. Дверь отворилась почти мгновенно, и к удивлению Альбера, на пороге предстал сам хозяин Елисейских полей. Он молча смотрел на Вильфора, будто ожидая его действий. - Вчера в опере вышло недоразумение, граф… - глухо произнес Вильфор, опуская приветствия: - В качестве извинений примите от меня вот это! В следующее мгновение королевский прокурор выхватил из-под плаща черный револьвер, направляя его на Монте-Кристо. Замерев от испуга всего на долю секунды, Альбер не колеблясь бросился наперекор оружию. Громкий выстрел сопроводился криком боли, сорвавшимся с уст юноши. Парень рухнул на мощеную камнем землю. В глазах виконта потемнело от боли – железное жало пронзило его плечо и застряло клубоко в груди. Его рубашка и пиджак немедленно пропитались густой кровью. Парень стиснул зубы, заставляя себя открыть глаза. Последним, что успело запечатлеть его сознание, был господин Вильфор, прижатый к стене подоспевшими слугами Монте-Кристо. В следующий миг перед ним мелькнуло лицо графа, и он почувствовал, как его подхватывают на руки. Но Альбер потерял сознание всего на минуту – юноша очнулся, когда Монте-Кристо все еще нес его на руках. Альбер мучительно застонал от боли, из-за которой он почти перестал чувствовать левую руку. Войдя в свою комнату, Монте-Кристо быстро, но осторожно опустил истекающего кровью виконта на постель: - Скорее позови Али, Бертуччо, - распорядился он: - Боюсь, без его помощи нам не обойтись! Бертуччо поспешно бросился выполнять поручение. Тем временем Монте-Кристо распахнул пропитавшуюся кровью рубашку Альбера: - Придется потерпеть, Альбер… Али сможет тебе помочь… Альбер плохо слышал слова графа, так как сознание вновь начало покидать его. Через минуту в комнату вошли Али и Бертуччо. Монте-Кристо взглянул на инопланетянина: - Пожалуйста, Али, помоги нам. Без тебя мы не справимся – мягко произнес он. Не говоря ни слова, невысокий инопланетянин приблизился к Альберу. Стянув перчатку с руки, он приложил к груди парня некое подобие щупальца. Альбер снова скривился от боли, но когда щупальце Али начало медленно, словно магнитом, вытягивать из тела юноши застрявшую пулю, боль стала невыносимой, и виконт окончательно потерял сознание.***
Монте-Кристо сидел в широком кресле, то и дело посматривая на спящего виконта. Прошло уже несколько часов с той минуты, как Али благополучно извлек пулю из груди Альбера. Теперь плечо парня было туго перебинтовано, и он крепко спал. Граф не заметил, когда Альбер наконец-то пришел в себя. Несколько минут юноша лежал, чувствуя, как сознание медленно возвращается к нему, а от невыносимой боли почти не осталось и следа. Когда сознание прояснилось, Альбер различил, что лежит в темной комнате. Кто-то заботливо укрыл его одеялом. Медленно повернув голову, Альбер увидел графа – мужчина сидел в кресле, прикрыв глаза. При виде его Альбер тот час же вспомнил все произошедшее. Юноша даже не успел понять, как оказался на пути выстрела и закрыл собой Монте-Кристо… Словно почувствовав взгляд своего подопечного, Монте-Кристо поднял голову. Увидев, что Альбер очнулся, он быстро поднялся с кресла и осторожно пересел на край постели: - Очнулись, господин пират? – шепотом спросил он, всматриваясь в бледное лицо виконта. - Граф… - едва слышно отозвался Альбер: - Вы в порядке? - Твоими стараниями, Альбер… - облегченно вздохнул мужчина. - А господин де Вильфор? – так же тихо спросил виконт. - Он арестован. Полиция прибыла почти сразу же… Альбер глубоко вздохнул, снова опуская веки. Плечо отозвалось ноющей болью. Словно в ответ на это ощущение Монте-Кристо произнес: - Все будет хорошо, Али позаботился о тебе. Пуля застряла в груди, и нам было необходимо ее вытащить… Тебе пришлось не легко. Но я не понимаю, Альбер… Как ты здесь оказался? - Я хотел предупредить вас об опасности… - прошептал юноша: - Я уже собирался уйти, но вдруг заметил Вильфора… Он не узнал меня, и… - юноша не договорил: - Почему он захотел убить вас? Граф не ответил, прикладывая ладонь ко лбу мальчика. Альбер снова глубоко вздохнул – холод чужой ладони успокаивал… - У вас жар, виконт. Должно быть, реакция организма… - Зовите меня Альбер… - прервал молодой человек графа. Монте-Кристо улыбнулся: - Я дам тебе хорошее сновторное и обезболивающее, Альбер. Тебе необходимо отдохнуть и набраться сил – твой организм потерял немало крови. С этими словами граф отошел к другому концу комнаты. Растворив лекарство в стакане воды, он вернулся и склонился над юношей. Альбер обхватил стакан здоровой рукой и попытался сесть. Граф осторожно поддержал ладонью его голову, глядя, как Альбер жадно пьет. Опустошив сосуд, Альбер опустил голову на подушку и принялся молча смотреть на графа. Мужчина сидел с ним рядом. Несмотря на усталость, Альбер подумал о том, что впервые видит графа иным. Обычно Монте-Кристо всегда был собран и одет в элегантный фрак. Теперь же он был совершенно без галстука, а воротник его рубашки был небрежно расстегнут. Рукава рубашки были засучены до локтя, а длинные волосы казались немного растрепавшимися. Альбер продолжал рассматривать мужчину сквозь полуприкрытые веки. Граф так же не сводил глаз с лица юноши, ожидая действия лекарства. Случайно Альбер задержал взгляд на распахнутом воротнике Монте-Кристо. Поначалу Альбер решил, что ему показалось, однако это было не так – юноша смог ясно различить странное пятно на коже графа, неприкрытое тканью рубашки. Перехватив взгляд юноши, Монте-Кристо будто бы невзначай застегнул пуговицы одежды. Но от Альбера это не укрылось: - Что это такое, граф? – тихо спросил он. - Ничего особенного… – поспешил отмахнуться мужчина. Альбер немного смутился, посчитав свой вопрос бестактным, но не смог не поинтересоваться: - Граф, Гайде сказала мне, что вы плохо себя чувствуете, и что вы болеете… Монте-Кристо вздохнул. Он всеми силами хотел избежать этой темы, но Альбер оказался настырным: - Да, Альбер, я болен… Иногда у меня бывают приступы паралича, и мне необходим отдых… Уверяю тебя, это не самое приятное зрелище. - Что это за болезнь? – не унимался Альбер. Граф помолчал, смерив виконта задумчивым взглядом. Смирившись, он медленно расстегнул верхние пуговицы рубашки и повернулся к юноше, обнажая левое плечо и грудь. Альбер распахнул глаза от шока. Позабыв о слабости, он приподнялся в постели и вгляделся в увиденное: бледно-бирюзовая кожа, покрывавшая тело графа, на груди будто расступалась, образуя участок обычной человеческой кожи. Пятно телесного цвета четко выделялось на груди и плече мужчины, однако Альбера поразило иное. Будто подо льдом замерзшей реки, под пятном ясно просматривалось сердце графа. Альбер видел, как сокращалась его сердечная мышца, перекачивая кровь. Видел вены и сухожилия, видел, как мышцы омываются алой кровью… Не веря глазам, Альбер осторожно коснулся пальцами груди Монте-Кристо. Прозрачная кожа оказалась совсем теплой. Кашлянув, Монте-Кристо отстранился, застегивая рубашку: - Эта болезнь сопровождает меня уже очень давно. Я оказался болен ею в глубоком космосе… - не глядя на Альбера, пояснил граф. - Вам больно? – беспокойно спросил юноша. Граф бросил на него мимолетный взгляд, и ответил, словно боясь признаться: - Иногда… Альбер замолчал, глядя, как Монте-Кристо встал с края постели и сел в кресло. Юноша зевнул, ощущая действие выпитого лекарства. Взохнув, он снова лег: - Но неужели же… Нет какого-нибудь лекарства… - сонно пробормотал он. Граф не ответил, но на его губах показалась слабая улыбка. Он молча смотрел, как Альбер засыпает. Когда лекарство погрузило мальчика в крепкий сон, он вышел из комнаты и направился в свою спальню. Стояла уже глубокая ночь, и слуги давно спали. Войдя в огромную спальню, граф начал неторопясь раздеваться. Скинув одежду, он замер напротив зеркала и окинул взглядом свое испещренное глубокими шрамами тело. Шрамами, появившимися в день, когда демон перекроил его заново, отбросив все человеческое… Набросив на плечи шелковый халат, он опустился на широкое ложе и закрыл глаза. Граф прекрасно знал, что не уснет до утра. Он ложился в постель, лишь отдавая дань привычке, заменяя сон мыслями, воспоминаниями и чувствами минувшего дня. Сегодняшней ночью поступок виконта де Морсер занял его размышления. Вздохнув, граф открыл глаза и замершим взором посмотрел в потолок… Глупый маленький мальчик, который никогда даже не пытался разглядеть обман или фальшь в его словах… Все оказалось гораздо проще, чем он планировал. Альбер оказался до смешного доверчив и наивен, словно щенок, которому мир кажется сотканным из любви и дружелюбия. Про таких обычно говорят «Душа на распашку»… Неужели он сам был таким когда-то? Не раздумывая, броситься под пулю ради него… Неужели этот дурачок умудрился влюбиться? Восхищенные глаза, которыми Альбер смотрел на него, яркий румянец на щеках и сбивчивая речь, когда граф забавы ради принимался пристально смотреть на юношу… Граф закрыл глаза, медленно и беззвучно набирая в легкие воздуха. «Ждать и надеяться»… Слова, которые когда-то он шептал матери Альбера всякий раз, отправляясь в долгое плавание. Мерседес улыбалась и утирала влажные глаза. Почему он повторил их Альберу? Возможно потому, что в тот закатный миг его глаза были такими же, как когда-то у Мерседес – столь глубокими и лазурными, как океан… Впрочем, что бы ни говорил граф, итог все равно неизменен. Ненависть к отцу Альбера слишком, слишком велика, чтобы щадить его отпрыска, и уже скоро наивный паренек почувствует всю горечь истины…