ID работы: 2722404

Камень Смерти

Смешанная
PG-13
Завершён
26
автор
Размер:
165 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 0 Отзывы 9 В сборник Скачать

Часть 8.

Настройки текста
Вновь на огонь безжалостный, горячий Летишь в ночной тиши. О мотылек, что для тебя он значит? Загадка растревоженной души. Еще понять себя не утруждаешь Что ты в плену свечи. Летишь к огню, и не подозреваешь, Как муки сладки... Слезы горячи... Летишь на свет, сверкающий все ближе И счастлив в ожидании мечты: Познать Любовь, которой нету выше Всего лишь миг - и в ней погибнешь ты.       Уже несколько минут граф Ди стоял напротив величественного здания оперы. Афиши вокруг него пестрили фотографиями юной пианистки Эжени Данглар, а зрители уже съезжались к началу концерта. Граф Ди был одним из первых, кто получил приглашение на концерт от баронессы Данглар. Подождав еще немного, китаец вместе со своим неизменным спутником Кью-чан прошел в роскошный холл. Зрители уже начали занимать свои места, и в холле быстро стало почти пусто – только швейцары оставались в ожидании запаздывающих гостей. - Уверен, Монте-Кристо не пропустит это представление. Вполне возможно, что сегодня мы снова увидим что-нибудь загадочное… - тихо протянул Ди, вспоминая, как в его прошлое посещение оперного зала Гайде вдруг потеряла сознание. - И все-таки, что же Гайде увидела в тот раз?... – продолжал сам с собой рассуждать юноша, как вдруг от размышлений его отвлек явно не дружественный разговор. Китаец узнал возмущенный голос Альбера. Обернувшись, граф Ди увидел, что юноша тщетно пытался пройти в оперный зал, однако дорогу ему преградил сам отец Эжени. - Почему вы не пропускаете меня? Я должен увидеть Эжени! Я просто хочу с ней поговорить! – требовал виконт. - Альбер, я ведь уже сказал тебе – сегодня вход в оперу только по приглашениям! – невозмутимо ответил юноше барон. - Оно у меня есть! – воскликнул Альбер, протягивая барону приглашение от Эжени: - Ваша дочь сама меня пригласила! Немедленно пропустите меня! Слушая их разговор, граф Ди приблизился к Альберу, но юноша не замечал его, поглощенный спором. Заметив в руках виконта приглашение, Данглар презрительно хмыкнул: - Извини, но ты все равно не можешь пройти в зал. Возвращайся домой. - Вы не имеете права отказывать мне! – воскликнул еще громче Альбер: - Я требую, чтобы вы пропустили меня! - Ты весь в своего отца… - пробормотал Данглар, кивая охране: - Выставите его отсюда. Альбер невольно попятился, когда несколько охранников начали ненавязчиво оттеснять его к выходу. - И что ты можешь? – произнес Данглар, глядя, как Альбер пытается минуть окруживших его людей: - У тебя нет ни власти, ни денег. Убирайся и забудь о моей дочери. - Молчи! – со злостью выкрикнул Альбер вслед банкиру. Граф Ди, продолжавший все это время молча наблюдать за происходящим, остановился рядом с Дангларом: - Что за склока в столь приятный вечер, барон? – поинтересовался он. - А, граф Ди, добрый вечер… Вас тоже пригласили сегодня? - небрежно бросил Данглар. - Да, ваша жена прислала мне приглашение. - Вот и замечательно. Ей уже несколько дней нездоровится, после того, как погибла ее подруга. Скорее проходите в зал - надеюсь, вы составите компанию моей жене? - Сожалею, но вряд ли смогу быть полезен – с легким поклоном ответил Ди, направляясь к Альберу, которого охрана равнодушно выставила за двери. Покинув холл и подойдя к раскрасневшемуся от обиды юноше, Ди коснулся его плеча: - Вижу, сегодня ваша невеста может дать концерт без своего жениха? – с едва заметной улыбкой спросил китаец: - Почему же барон Данглар не впустил вас, виконт? - Он разорвал мою помолвку с Эжени…! – отчаянно мотнул головой Альбер: - Я всего лишь хотел поговорить с ней, а он…! - Вот как… Что ж, не расстраивайтесь, Альбер. Идемте. С этими словами китаец взял парня за руку и быстро потянул за собой. - Что случилось, граф? Куда вы меня ведете? – удивился виконт. Ди не отвечал, продолжая тянуть Альбера за собой. Альбер невольно удивился, как Ди умудрялся столь легко и быстро шагать в своем чеонгсаме, совершенно не путаясь в длинном подоле. Завернув за здание оперы, Ди провел Альбера странным узким проходом, и наконец юркнул в неприметную дверцу. Протиснувшись вслед за китайцем, Альбер невольно ахнул – дверца оказалась скрытым проходом прямо за кулисы оперного зала. - Никогда не выламывай дверь, если ее можно открыть! – с лукавой улыбкой обернулся к виконту Ди: - Прошу, проходите – ваша невеста наверняка будет рада такому сюрпризу! - Ох… Благодарю вас, граф! – расплылся в улыбке юноша. Затаив дыхание, он зашагал вперед, стараясь не споткнуться в полумраке. Ди неслышно следовал за ним. До спутников ясно доносилась мелодия, которую Альбер не раз слышал в исполнении Эжени. Приблизившись к сцене, Альбер разочарованно выдохнул: - Мы все-таки опоздали… - прошептал он. - Разве? – так же тихо ответил Ди: - Не стоит делать поспешных выводов, виконт. Во время антракта вы сумеете поговорить с мадемуазель Эжени! Альбер улыбнулся, кивая китайцу и переводя взгляд на залитую светом сцену, в самом центре которой расположился белоснежный рояль. Эжени, одетая в такое же белоснежное платье, была похожа на невесту. Ее изящные руки медленно перебирали клавиши, а глаза девушки казались закрытыми. Альбер смотрел, затаив дыхание. Внезапно он подумал, что впервые в жизни обратил внимание на красоту Эжени. - Хотел бы я знать, что она думает о нашем разрыве… - едва слышно произнес он. - Скоро вы сами спросите ее об этом, разве нет? – продолжая улыбаться, ответил Ди. Альбер едва слышно вздохнул, продолжая глядеть на Эжени. Девушка продолжала играть, словно не замечая устремленных на нее взглядов зрителей. Эжени играла, всей душой наслаждаясь Moderato Рахманинова. Через несколько минут торжественная музыка стихла, и зал осыпал пианистку овациями. Альбер и граф Ди с удовольствием хлопали в ладоши, глядя, как Эжени скромно поклонилась публике и направилась закулисы. Альбер шагнул ей на встречу, и чуть было не оказался на сцене. Граф Ди вовремя придержал его за плечо: - Осторожнее, виконт – отец мадемуазель Эжени сидит в первом ряду! – заметил он. Но к счастью, Альбер наконец оказался замечен не господином Данглар, а самой Эжени. Зайдя закулисы, девушка удивленно замерла: - Альбер? Ты здесь? Как ты здесь оказался? – быстро произнесла она, подходя к юноше: - Я думала, ты не придешь…! Альбер замялся, и почесал в затылке: - Разве я мог не прийти на твой концерт! Я просто… решил сделать тебе сюрприз! Эжени молчала, несколько секунд глядя в глаза парню. В следующее мгновение удивление на ее лице быстро сменилось улыбкой. - Прости, что я не захватил с собой цветы. Но ты чудесно играла, правда! – ответил невесте улыбкой Альбер. Эжени опустила лицо, краснея и смущаясь. Граф Ди незаметно шагнул в тень и шепнул Альберу на прощание: - Не стану вам мешать, молодые люди… Альбер проводил китайца благодарным взглядом, и вновь обернулся к Эжени: - Эжени, я… Мне известно о разрыве помолвки… Девушка быстро вскинула глаза: - И что ты об этом думаешь, Альбер? - Ну, я… - Альбер снова замялся: - Мы ведь друзья с детства… Это так неожиданно… Как ты думаешь, почему твой отец расторг помолвку? Эжени снова опустила голову: - Я не знаю… - тихо солгала она: - Но я рада, что ты волнуешься об этом, Альбер. Альбер улыбнулся, и вдруг порывисто обнял Эжени: - Пусть мы и не помолвлены теперь, но я все равно… Юноша прервался на полуслове, не зная, что сказать: - Я все равно… Я всегда… Но Эжени вдруг тихо засмеялась, высвобождаясь из объятий виконта: - Дурак… - ласково прошептала она: - Мне пора возвращаться на сцену. Обещай, что останешься здесь до самого конца? - Обещаю! – тут же клятвенно заверил Альбер. Эжени улыбнулась, и бросив на Альбера счастливый взгляд, вновь вышла на сцену. В зале раздались аплодисменты, под которые Эжени снова коснулась клавиш. Альбер прислонился к колонне, глядя на сцену и уже приготовившись слушать, как вдруг за его спиной раздался голос: - Не помню, чтобы я звал вас сюда, виконт де Морсер! Альбер обернулся и увидел прямо перед собой князя Кавальканти: - Вы? Но я… Мне и не нужно ваше приглашение! – ответил Альбер: - Эжени сама пригласила меня! – воскликнул он, демонстрируя Андреа приглашение. Юноша и ахнуть не успел, как Кавальканти приблизился к нему, и выхватив приглашение из его пальцев, разорвал его на части: - Именно благодаря мне и моим деньгам стало возможно это выступление! – гордо заявил он. Альбер побледнел от гнева, и уже готов был броситься в драку, как за спиной князя вдруг показалась охрана, и он потребовал: - Немедленно укажите ему его место!

***

      Оставив Альбера и Эжени наедине, граф Ди вернулся в оперный холл. Он был рад тому, что ему удалось помочь виконту, но спешил занять свое место в зале. Ди ненадолго задержался у входа, подмечая прибывший автомобиль господина Вильфора в сопровождении отряда жандармов. - Королевский прокурор прибыл в оперу с целым отрядом полицейских? Кажется, здесь вновь намечается что-то интересное… - пробормотал китаец, поднимаясь по лестнице. Внезапно он услышал внизу уже знакомый грохот копыт. Ди не ошибся – к главной лестнице, ведущей в здание оперы, подъехал экипаж Монте-Кристо. Владелец зоомагазина был уверен, что граф уже давно прибыл на концерт, но, как оказалось, сегодня Монте-Кристо предпочел опоздать. Поравнявшись с одной из колонн, Ди притих и стал наблюдать за графом. Монте-Кристо вышел из кареты совершенно один. В этот раз его не сопровождали ни Гайде, ни даже Батистен с Бертуччо. Оставив слуг у кареты, граф в одиночестве поднялся по лестнице, не замечая пристальных глаз китайца. Минув холл, граф уже было собирался пройти в зал, как вдруг до него и до графа Ди одновременно донесся возмущенный голос Альбера: - Прекратите! – требовал юноша: - Вы не имеете никакого права! Но протесты молодого человека не были услышаны, и через мгновение он оказался грубо выставлен охраной за дверь зрительного зала. Споткнувшись, юноша оступился, и чуть было не упал – Монте-Кристо вовремя подхватил его под руку: - Альбер? Что случилось? Альбер не сразу сумел ответить на вопрос графа. Отдышавшись, он взглянул в его удивленные глаза, и вдруг стиснул зубы: - Я… я всего лишь… Но парень не договорил, так как его губы изогнулись от горючих слез обиды. Закрыв глаза, он вдруг бросился к графу и расплакался у него на груди: - Вы были правы, граф! Я всего лишь думаю, что сам управляю своей судьбой! На самом деле все совсем наоборот, и я ни на что не способен! Я совершенно ни на что не способен!! Всхлипнув, Альбер расплакался сильнее. Монте-Кристо казался пораженным, наблюдая за слезами виконта. Граф Ди не сводил взгляда с разыгравшейся сцены: - Удивительно… - пробормотал он: - Если бы я не знал, кто на самом деле этот загадочный граф, сейчас я принял бы его ауру за ауру простого смертного…! - Альбер… - наконец мягко произнес граф, опуская ладони на спину юноши: - Успокойся, не нужно делать столь поспешных выводов… Взгляни на меня – с этими словами Монте-Кристо отстранил парня и заглянул в его заплаканное лицо: - Ты еще так молод, чтобы так строго судить о себе… Лучше расскажи мне, что здесь произошло? Альбер громко шмыгнул носом, утирая кулаками глаза и поднимая лицо: - Я просто хотел поговорить с Эжени, но ее отец и князь Кавальканти… Граф вздохнул, продолжая задумчиво изучать лицо юноши: - Успокойся, Альбер – ласково произнес он, касаясь затылка виконта пальцами: - На самом деле, мне знакомы твои чувства. Когда-то я тоже был насильно разлучен со своей возлюбленной… Альбер вздрогнул, резко поднимая глаза: - С той самой девушкой? – прошептал он. Монте-Кристо медленно кивнул. Альбер выдохнул, снова опуская голову и утирая остатки слез: - Простите… Простите меня за мою несдержанность, граф… Мужчина улыбнулся: - Для того, чтобы научиться управлять своей судьбой самому, порой нужно многого лишиться… - грустно произнес он: - Но не будем об этом, Альбер. Идемте, вам станет лучше на свежем воздухе. Альбер кивнул. Граф осторожно приобнял его за плечи, и вдвоем они вышли из оперы. Альбер вздохнул, глядя на яркие звезды: - Спасибо вам, граф. Мне правда уже лучше… - Пойдем, я отвезу тебя домой – предложил граф, провожая Альбера по лестнице. Ди продолжал наблюдать за спутниками, как вдруг путь им преградил сам королевский прокурор. Тот час же за спиной Вильфора выстроился отряд полицейских: - Смею задержать вас, граф Монте-Кристо! – громогласно обьявил Вильфор: - Именем закона, я арестую вас! - Господин Вильфор? – ошеломленно пробормотал Альбер, переводя взгляд с королевского прокурора на графа. Монте-Кристо с едва заметной ухмылкой вскинул бровь: - Вот как? – невозмутимо произнес он: - В таком случае, господин Вильфор, имею я право знать причину ареста? - Непременно! Вы подозреваетесь в сговоре с моей покойной женой, Аллоизой де Вильфор, против моей семьи! Я более чем уверен, что и ее смерть – ваших рук дело! С этими словами прокурор извлек из кармана перстень, подаренный графом Аллоизе. Надавив на камень, он протянул кольцо Монте-Кристо: - Вы сами подарили это устройство моей жене, граф. И я не поверю ни единому вашему отрицанию! Альбер пораженно глядел на перстень в пальцах Вильфора, из которого поблескивал крохотный шип. Монте-Кристо оставался невозмутим. Продолжая заботливо придерживать Альбера за плечи, он искренне удивился: - Ну надо же! Никогда не знал о такой интересной особенности этого украшения! Уверяю, господин Вильфор, произошла ошибка. Для чего бы мне понадобилось убивать вашу жену? - Вот это я и намерен узнать. Эпикурейское убийство – жестокий обычай древнего космоса. Вы проследуете со мной, граф – приказал Вильфор. - Прекратите! – воскликнул Альбер, делая шаг вперед: - Перестаньте, господин Вильфор! Граф ни за что бы не сделал ничего подобного! - Не переживай, Альбер – мягко произнес граф, легко похлопав виконта по плечу: - Со мной все будет в порядке. Уверен, для иностранца вроде меня господин Вильфор устроит честный и справедливый суд… - улыбнулся он. - Граф, что вы такое говорите?... – пролепетал Альбер. - Всенепременно – вставил Вильфор: - Пройдемте же! Монте-Кристо кивнул, однако остался стоять на месте: - В таком случае, в целях помощи следствию смею сообщить господину прокурору, что у меня имеется свидетель. Кое-кому известна вся правда о гибели вашей жены. Мы можем пригласить этого человека прямо сейчас, и всем станет известно, как вы обошлись со своей супругой! – громогласно произнес Монте-Кристо. При этих словах Альбер ясно заметил, как Вильфор вздрогнул и замер на месте: - Свидетель? – пробормотал он, бросая гневный взгляд на Монте-Кристо. Граф кивнул: - Именно. Так что, господин Вильфор? Вы все еще хотите меня арестовать? - Ты…! Вильфор затрясся, бледнея от гнева и страха. Альбер ровным счетом ничего не понимал. Монте-Кристо улыбнулся юноше: - Прости, Альбер. Боюсь, я не смогу доставить тебя домой. Не беспокойся обо мне, и возвращайся. Увидимся в следующий раз. Кивнув парню, граф совершенно спокойно проследовал в свой экипаж. Бертуччо отворил дверцу, и Монте-Кристо скрылся в полумраке кареты. Секундой позже лошади с места взяли галоп. Королевский прокурор был вне себя от гнева и ненависти: - Свидетель… - словно в бреду повторил он: - Что еще за свидетель?! Альбер осторожно приблизился к мужчине, все еще глядя в след черному экипажу Монте-Кристо. Парень вздрогнул, когда Вильфор вдруг резко развернул его к себе лицом: - Не думай, что на этом все закончилось, Альбер! Я этого так не оставлю… Этот человек… Ты обманут им! Скоро беда придет и в твой дом! - Господин Вильфор, что вы такое говорите? Но королевский прокурор не счел нужным продолжать разговор. Чертыхнувшись, он оттолкнул юношу и быстро проследовал в автомобиль. Альбер остался совершенно один, пораженный всем произошедшим. Постояв немного в одиночестве, он уже собирался уйти, но был остановлен знакомым голосом: - К сожалению, господин Альбер, я вынужден согласиться с господином де Вильфор – произнес граф Ди, бесшумно приблизившись к виконту: - Я настоятельно рекомендую вам прекратить дружбу с графом Монте-Кристо, иначе, как и сказал господин Вильфор… - Да что с вами всеми такое, в самом деле?! – воскликнул Альбер, отталкивая руку Ди: - Почему вы все против графа? Я не понимаю… Я уже говорил вам, что граф замечательный человек! Я… я доверяю и буду ему доверять! Сказав это, Альбер развернулся и решительно зашагал прочь. Ди молча проводил виконта глазами: - Что ж, вы сами сделали свой выбор, виконт де Морсер…

***

      Альбер вернулся домой поздно вечером. Переодевшись, он прошел в свой гараж, и принялся возиться с мотороллером, намереваясь заменить неисправную деталь, однако мысли юноши были далеки от ремонта. Альбер снова и снова вспоминал разыгравшуюся у оперы сцену, раздумывая, почему господин Вильфор чуть было не арестовал графа. Вздохнув, Альбер бросил гаечный ключ в сторону, и вышел во двор. Не смотря на свое искреннее доверие к Монте-Кристо, слова графа Ди и господина Вильфора об опасности никак не желали забываться. Разум юноши твердил, что с появлением графа в его жизни начало происходить что-то странное, но сердце Альбера не желало слушать ничьих предостережений. - Ты здесь? Я тебя обыскалась! - Беппо? Что-то случилось? – грустно протянул Альбер. - Еще бы! – заулыбалась девушка, подходя к нему и помахивая небольшим конвертом: - Танцуй! Тебе письмо! - Письмо? От кого? Альбер попытался выхватить конверт из рук Беппо, но девушка ловко увренулась со звонким смехом: - Так не честно! Танцуй! Альбер покраснел, и ухватив служанку за фартук, притянул к себе и дотянулся до заветного конверта. - Ты всегда такой грубый? – то ли недовольно, то ли томно протянула Беппо. Но Альбер уже не слушал ее – письмо было от Франца, и юноша с горящими глазами поспешил вскрыть конверт. Беппо заглянула ему через плечо, и тоже принялась читать послание барона де Эпине. Пробегая глазами по строкам, Альбер заметно веселел. На его лице заиграла улыбка, а глаза заблестели – Франц сообщал, что они с Максимилианом успешно добрались до Марселя. Что Валентине стало гораздо лучше. Что семья Максимилиана радушно приняла их в своем небольшом доме, и помогала заботиться о здоровье девушки. Что Марсель оказался прекрасным городом, в котором Альберу и Эжени непременно нужно побывать. Однако когда Альбер прочел последние сроки, лицо его снова нахмурилось. Словно сговорившись с остальными, Франц принялся предостерегать друга:       «Я знаю, что ты не любишь, когда я пытаюсь помочь тебе, - писал он: - Но все же я уверен, что в том, что произошло с Валентиной, замешан граф Монте-Кристо. В Отейле ты сказал мне, что видел графа вместе с женой господина Вильфора. Для чего графу могло понадобиться флиртовать именно с ней? К тому же, именно граф первым безошибочно определил признаки отравления, когда ты случайно выпил яд. Противоядие не всегда бывает даже у докторов, но у графа оно почему-то было! С самого отъезда меня не покидает плохое предчувствие, Альбер. По этому прошу тебя держаться как можно дальше от этого человека. Будь осторожен. Франц». Перечитав последние строки, Альбер вдруг скомкал письмо и в ярости бросил его в урну. Сомнения разрывали сердце виконта – неужели никто кроме него не понимает, какой граф добрый и прекрасный человек? Никто вокруг не доверял ему – Франц, граф Ди, господин де Вильфор, все остальные друзья Альбера и даже собственная мать советовали ему держаться от Монте-Кристо в стороне, но удивительным образом все предостережения оказывали на виконта совершенно противоположный эффект. Будто на зло чужим словам, Альбера все больше и больше влекло к графу… - Эй, что случилось? – окликнула юношу Беппо. - Ничего… - буркнул Альбер: - Пойду прогуляюсь.

***

      Утром следующего дня господин Вильфор пребывал в наихудшем расположении духа. Выйдя из дома, он направился к ожидавшему экипажу, как вдруг кто-то обратился к нему: - Доброе утро, господин прокурор! Хотя, вряд ли оно кажется вам таким. Вчера вечером вы выставили себя в не самом лучшем свете! Вильфор обернулся, отыскивая глазами человека, посмевшего так дерзко обратиться к нему. Он увидел рыжеволосого парня, который неспешной походкой приближался к нему. - Кто вы такой и что себе позволяете? – сурово спросил Вильфор. - Простите, что не представился – я Люсьен Дэбре, первый секретарь Министерства внутренних дел. Мы не встречались ранее, но о вчерашнем происшествии уже говорит весь город. Вы должны были понимать, что граф Монте-Кристо сейчас – парижская знаменитость. Его нельзя просто взять и арестовать, да еще и не выдвинув ни единого обоснованного обвинения… - Чушь! – прервал парня Вильфор: - Мне решать, виновен он или нет! Я знаю, что он что-то замышляет! - Королевский прокурор выдвигает ложное обвинение… - протянул Дэбре, глядя в сторону: - Подобное не может пройти незамеченным. Сожалею, господин Вильфор, но вчерашним инцидентом уже заинтересовалось бюро безопасности. Вскоре вы получите приказ о вашей отставке. Не нужно было так усердствовать… - Оставке?! – пролепетал Вильфор: - Но я… Люсьен кивнул, махнув прокурору, направился прочь, насвистывая себе под нос. Вильфор провожал парня взглядом. Ему казалось, он готов раздавить его – гневу Вильфора не было предела. Получить приказ об отставке с должности, которой он добивался всю жизнь! Это было немыслимо. Бледные пальцы Вильфора сжались в кулаки – если бы не Монте-Кристо, все было бы иначе. Этот самозванец разрушил его семью, а теперь из-за него его намерены лишить поста! К тому же, если у графа в самом деле есть свидетель, которому известна правда о смерти Аллоизы… Вильфор не намерен так просто оставлять это.

***

      Альбер стоял напротив дверей дома Монте-Кристо и упорно давил на звонок. На город уже опускались сумерки, и Альбер подумал, что в сказочном особняке графа, должно быть, снова сияет прекрасный закат, во время которого солнце медленно погружается в океан. Дверь отворилась, отвлекая замечтавшегося юношу. Батистен проводил Альбера в комнату, с широкого балкона которой, как и предполагал Альбер, еще пробивались лучи закатного светила. В комнате было тихо и пусто – только Гайде в одиночестве любовалась розовеющим небом. Альбер немного оробел – он ожидал, что его встретит граф, но почему-то хозяин дома не появлялся. Юноша поклонился: - Добрый вечер, госпожа Гайде… Поздоровавшись, Альбер не заметил, как девушка чуть вздрогнула при звуке его голоса. Улыбнувшись, она подошла к гостю: - Добрый вечер, господин Альбер – ответила она своим нежным голосом: - Должно быть, вы пришли сегодня к графу… Альбер кивнул: - Да, мне нужно поговорить с ним… Я хочу сказать ему кое-что очень важное! Гайде вздохнула, присаживаясь на диван: - К сожалению, сегодня граф не сможет вас принять… - Почему? С ним что-то случилось? – забеспокоился Альбер. - Граф плохо себя чувствует… В такие минуты только мне позволено посещать его. - Он заболел? Что с ним случилось? Пожалуйста, мне очень нужно увидеть его! – попросил виконт. Гайде снова покачала головой: - Да, граф… болен. Прошу, если это возможно, дайте ему отдохнуть… - Как жаль… Тогда прошу вас, госпожа Гайде, вы должны его предупредить! Я уверен, граф доверяет вам больше всех. Я хотел сказать, чтобы он был осторожен. Пожалуйста, скажите графу, чтобы он остерегался господина Вильфора! Вчера в опере он пригрозил, что не оставит графа просто так… - Мне известно о том, что произошло вчера… - вздохнула Гайде, приложив руку к груди. Внезапно она радостно улыбнулась и взглянула на виконта: - Я непременно передам графу о вашей заботе. Вы так беспокоетесь за него! Альбер покраснел и не нашелся, что ответить. Шмыгнув носом, он посмотрел на Гайде: - Скажите, пожалуйста… Вы, наверное, уже очень давно знаете графа? Гайде опустила голову: - Да, верно. Я знакома с ним с самого детства. Так случилось, что граф спас меня и заменил мне семью… Альбер широко распахнул глаза от любопытства. Заметив выражение на лице юноши, Гайде продолжила рассказ: - На самом деле, я родилась в королевской семье, на одной из далеких планет. Наша страна мирно существовала до тех пор, пока между Землей и Империей не разгорелась война. Наша страна поддержала Землю в этой войне, но когда с Земли на нашу планету прибыла подмога, мой отец оказался предан одним молодым офицером… Этот человек убил его, обвинив в том, что наша страна поддерживает Империю, а сам продал меня и мою мать работорговцам. Мама погибла почти сразу, и меня жадала бы та же участь, если бы не граф. Однажды он появился и выкупил меня… С тех пор мы не расставались. Гайде замолчала, снова тяжело вздыхая. Альбер пораженно смотрел на принцессу: - Так значит, вы… вовсе не невольница графа, и он спас вас… - Да, так и есть. Мой долг вечно служить графу и быть рядом с ним. На несколько секунд Альбер замолчал. Сердце юноши переполняло восхищение – выходит, граф благородно спас Гайде из рук работорговцев, и заменил ей семью… Разве может такой человек замышлять что-то плохое? Альбер ни за что не поверит в это, кто бы ни пытался его разубедить. - Простите… - тихо произнес юноша: - Я не хотел тревожить такие плохие воспоминания о вашей семье… Мне очень жаль, что такое произошло! Знаете… - Альбер улыбнулся: - Я буду очень рад, если вы придете ко мне в гости! Когда мы встретились в первый раз, я слышал, как вы играли на лютне. Моя подруга Эжени прекрасно играет на пианино! Может быть, вы даже смогли бы подружиться с ней! Гайде улыбнулась: - Вы хороший человек, Альбер. Благодарю вас за заботу – я обязательно передам графу ваши слова…       Попрощавшись с Альбером, Гайде снова вернулась на широкий балкон. Солнце уже почти село, и девушка зажгла высокий резной светильник, наполнивший комнату приглушенным светом. Улыбнувшись, она взяла в руки лютню и провела по струнам. Но звук тонких струн оказался прерван надменным голосом: - Значит, он считает, что ты могла бы подружиться с ним? Ха-ха! Очень смешно! С этими словами князь Кавальканти отодвинул занавес, скрывавший часть комнаты, и приблизился к Гайде: - А ты умеешь притворяться… - протянул он с ехидной ухмылкой: - Тебе, должно быть, нелегко так любезничать с сыном того, кто уничтожил твою семью? - Перестань – я вовсе не притворялась… Я… - Ну конечно! Ты можешь обманывать кого угодно, но не меня. Мы с тобой одинаковые! Ты же ненавидишь этого Мондего, так? – заявил Андреа, вырывая из рук девушки лютню и грубо хватая ее за подбородок: - Достаточно строить из себя недотрогу, принцесса! Мы с тобой прекрасно сработаемся… Отдернув воротник ее платья, Андреа вцепился грубым поцелуем в багровое клеймо на белоснежной шее девушки: - Это клеймо никогда не позволит тебе простить его… - прорычал он. Гайде вскрикнула, всеми силами пытаясь высвободиться. - Не смей к ней прикасаться! Громовой возглас, раздавшийся в комнате, заставил Андреа вздрогнуть и отпустить девушку. Кашлянув, Андреа обернулся к Монте-Кристо – его темный силуэт виднелся на фоне чернеющего неба, и лишь на лбу сияли серебристые очи: - Убирайся! – приказал он. Андреа молча повиновался, выходя из комнаты и с бросая на плачущую Гайде ухмыляющийся взгляд. Когда Андреа ушел, граф приблизился к девушке и помог ей подняться. Принцесса подняла на своего господина полный нежности взгляд. Но Монте-Кристо будто не заметил его. Оставив Гайде, он направился к выходу, но девушка окликнула его: - Пожалуйста! – воскликнула она: - Пожалуйста, давай уедем из Парижа! Я не хочу здесь оставаться… Этот город заставляет меня вспоминать ту клятву, которую я дала в день смерти родителей… Но я не хочу мстить! И не хочу, чтобы ты мстил! Пожалуйста… Граф, ненадолго задержавшийся у дверей во время слов своей невольницы, никак не ответил ей. Бросив на нее мимолетный взгляд, он молча вышел из дома.

***

      Попрощавшись с Гайде и выйдя на улицу из дома Монте-Кристо, Альбер принялся заводить мотороллер. Юноша был немного разочарован, что не смог увидеться с графом, но был рад тому, что смог узнать историю его невольницы. Альбер решил обязательно подружиться с Гайде – парню показалось, что она слишком одинока в этом огромном прекрасном замке… Неожиданно мысли юноши оказались отвлечены прохожим мужчиной. Нечаянно задев парня плечом, он тихо чертыхнулся и проследовал дальше. Голос прохожего показался Альберу знакомым, и он задержался, глядя в спину незнакомцу. Мужчина был одет в длинный черный плащ и шляпу с широкими полями, скрывавшими его лицо, однако даже шляпа не смогла скрыть длинных седых волос, видневшихся из-под полей. - Господин Вильфор? – ошеломленно пробормотал Альбер. Юноша почувствовал, что прокурор замышляет неладное. Его сердце тревожно забилось, и он медленно направился следом за мужчиной. Приблизившись к двери особняка, Вильфор решительно постучал. Дверь отворилась почти мгновенно, и к удивлению Альбера, на пороге предстал сам хозяин Елисейских полей. Он молча смотрел на Вильфора, будто ожидая его действий. - Вчера в опере вышло недоразумение, граф… - глухо произнес Вильфор, опуская приветствия: - В качестве извинений примите от меня вот это! В следующее мгновение королевский прокурор выхватил из-под плаща черный револьвер, направляя его на Монте-Кристо. Замерев от испуга всего на долю секунды, Альбер не колеблясь бросился наперекор оружию. Громкий выстрел сопроводился криком боли, сорвавшимся с уст юноши. Парень рухнул на мощеную камнем землю. В глазах виконта потемнело от боли – железное жало пронзило его плечо и застряло клубоко в груди. Его рубашка и пиджак немедленно пропитались густой кровью. Парень стиснул зубы, заставляя себя открыть глаза. Последним, что успело запечатлеть его сознание, был господин Вильфор, прижатый к стене подоспевшими слугами Монте-Кристо. В следующий миг перед ним мелькнуло лицо графа, и он почувствовал, как его подхватывают на руки. Но Альбер потерял сознание всего на минуту – юноша очнулся, когда Монте-Кристо все еще нес его на руках. Альбер мучительно застонал от боли, из-за которой он почти перестал чувствовать левую руку. Войдя в свою комнату, Монте-Кристо быстро, но осторожно опустил истекающего кровью виконта на постель: - Скорее позови Али, Бертуччо, - распорядился он: - Боюсь, без его помощи нам не обойтись! Бертуччо поспешно бросился выполнять поручение. Тем временем Монте-Кристо распахнул пропитавшуюся кровью рубашку Альбера: - Придется потерпеть, Альбер… Али сможет тебе помочь… Альбер плохо слышал слова графа, так как сознание вновь начало покидать его. Через минуту в комнату вошли Али и Бертуччо. Монте-Кристо взглянул на инопланетянина: - Пожалуйста, Али, помоги нам. Без тебя мы не справимся – мягко произнес он. Не говоря ни слова, невысокий инопланетянин приблизился к Альберу. Стянув перчатку с руки, он приложил к груди парня некое подобие щупальца. Альбер снова скривился от боли, но когда щупальце Али начало медленно, словно магнитом, вытягивать из тела юноши застрявшую пулю, боль стала невыносимой, и виконт окончательно потерял сознание.

***

      Монте-Кристо сидел в широком кресле, то и дело посматривая на спящего виконта. Прошло уже несколько часов с той минуты, как Али благополучно извлек пулю из груди Альбера. Теперь плечо парня было туго перебинтовано, и он крепко спал. Граф не заметил, когда Альбер наконец-то пришел в себя. Несколько минут юноша лежал, чувствуя, как сознание медленно возвращается к нему, а от невыносимой боли почти не осталось и следа. Когда сознание прояснилось, Альбер различил, что лежит в темной комнате. Кто-то заботливо укрыл его одеялом. Медленно повернув голову, Альбер увидел графа – мужчина сидел в кресле, прикрыв глаза. При виде его Альбер тот час же вспомнил все произошедшее. Юноша даже не успел понять, как оказался на пути выстрела и закрыл собой Монте-Кристо… Словно почувствовав взгляд своего подопечного, Монте-Кристо поднял голову. Увидев, что Альбер очнулся, он быстро поднялся с кресла и осторожно пересел на край постели: - Очнулись, господин пират? – шепотом спросил он, всматриваясь в бледное лицо виконта. - Граф… - едва слышно отозвался Альбер: - Вы в порядке? - Твоими стараниями, Альбер… - облегченно вздохнул мужчина. - А господин де Вильфор? – так же тихо спросил виконт. - Он арестован. Полиция прибыла почти сразу же… Альбер глубоко вздохнул, снова опуская веки. Плечо отозвалось ноющей болью. Словно в ответ на это ощущение Монте-Кристо произнес: - Все будет хорошо, Али позаботился о тебе. Пуля застряла в груди, и нам было необходимо ее вытащить… Тебе пришлось не легко. Но я не понимаю, Альбер… Как ты здесь оказался? - Я хотел предупредить вас об опасности… - прошептал юноша: - Я уже собирался уйти, но вдруг заметил Вильфора… Он не узнал меня, и… - юноша не договорил: - Почему он захотел убить вас? Граф не ответил, прикладывая ладонь ко лбу мальчика. Альбер снова глубоко вздохнул – холод чужой ладони успокаивал… - У вас жар, виконт. Должно быть, реакция организма… - Зовите меня Альбер… - прервал молодой человек графа. Монте-Кристо улыбнулся: - Я дам тебе хорошее сновторное и обезболивающее, Альбер. Тебе необходимо отдохнуть и набраться сил – твой организм потерял немало крови. С этими словами граф отошел к другому концу комнаты. Растворив лекарство в стакане воды, он вернулся и склонился над юношей. Альбер обхватил стакан здоровой рукой и попытался сесть. Граф осторожно поддержал ладонью его голову, глядя, как Альбер жадно пьет. Опустошив сосуд, Альбер опустил голову на подушку и принялся молча смотреть на графа. Мужчина сидел с ним рядом. Несмотря на усталость, Альбер подумал о том, что впервые видит графа иным. Обычно Монте-Кристо всегда был собран и одет в элегантный фрак. Теперь же он был совершенно без галстука, а воротник его рубашки был небрежно расстегнут. Рукава рубашки были засучены до локтя, а длинные волосы казались немного растрепавшимися. Альбер продолжал рассматривать мужчину сквозь полуприкрытые веки. Граф так же не сводил глаз с лица юноши, ожидая действия лекарства. Случайно Альбер задержал взгляд на распахнутом воротнике Монте-Кристо. Поначалу Альбер решил, что ему показалось, однако это было не так – юноша смог ясно различить странное пятно на коже графа, неприкрытое тканью рубашки. Перехватив взгляд юноши, Монте-Кристо будто бы невзначай застегнул пуговицы одежды. Но от Альбера это не укрылось: - Что это такое, граф? – тихо спросил он. - Ничего особенного… – поспешил отмахнуться мужчина. Альбер немного смутился, посчитав свой вопрос бестактным, но не смог не поинтересоваться: - Граф, Гайде сказала мне, что вы плохо себя чувствуете, и что вы болеете… Монте-Кристо вздохнул. Он всеми силами хотел избежать этой темы, но Альбер оказался настырным: - Да, Альбер, я болен… Иногда у меня бывают приступы паралича, и мне необходим отдых… Уверяю тебя, это не самое приятное зрелище. - Что это за болезнь? – не унимался Альбер. Граф помолчал, смерив виконта задумчивым взглядом. Смирившись, он медленно расстегнул верхние пуговицы рубашки и повернулся к юноше, обнажая левое плечо и грудь. Альбер распахнул глаза от шока. Позабыв о слабости, он приподнялся в постели и вгляделся в увиденное: бледно-бирюзовая кожа, покрывавшая тело графа, на груди будто расступалась, образуя участок обычной человеческой кожи. Пятно телесного цвета четко выделялось на груди и плече мужчины, однако Альбера поразило иное. Будто подо льдом замерзшей реки, под пятном ясно просматривалось сердце графа. Альбер видел, как сокращалась его сердечная мышца, перекачивая кровь. Видел вены и сухожилия, видел, как мышцы омываются алой кровью… Не веря глазам, Альбер осторожно коснулся пальцами груди Монте-Кристо. Прозрачная кожа оказалась совсем теплой. Кашлянув, Монте-Кристо отстранился, застегивая рубашку: - Эта болезнь сопровождает меня уже очень давно. Я оказался болен ею в глубоком космосе… - не глядя на Альбера, пояснил граф. - Вам больно? – беспокойно спросил юноша. Граф бросил на него мимолетный взгляд, и ответил, словно боясь признаться: - Иногда… Альбер замолчал, глядя, как Монте-Кристо встал с края постели и сел в кресло. Юноша зевнул, ощущая действие выпитого лекарства. Взохнув, он снова лег: - Но неужели же… Нет какого-нибудь лекарства… - сонно пробормотал он. Граф не ответил, но на его губах показалась слабая улыбка. Он молча смотрел, как Альбер засыпает. Когда лекарство погрузило мальчика в крепкий сон, он вышел из комнаты и направился в свою спальню. Стояла уже глубокая ночь, и слуги давно спали. Войдя в огромную спальню, граф начал неторопясь раздеваться. Скинув одежду, он замер напротив зеркала и окинул взглядом свое испещренное глубокими шрамами тело. Шрамами, появившимися в день, когда демон перекроил его заново, отбросив все человеческое… Набросив на плечи шелковый халат, он опустился на широкое ложе и закрыл глаза. Граф прекрасно знал, что не уснет до утра. Он ложился в постель, лишь отдавая дань привычке, заменяя сон мыслями, воспоминаниями и чувствами минувшего дня. Сегодняшней ночью поступок виконта де Морсер занял его размышления. Вздохнув, граф открыл глаза и замершим взором посмотрел в потолок… Глупый маленький мальчик, который никогда даже не пытался разглядеть обман или фальшь в его словах… Все оказалось гораздо проще, чем он планировал. Альбер оказался до смешного доверчив и наивен, словно щенок, которому мир кажется сотканным из любви и дружелюбия. Про таких обычно говорят «Душа на распашку»… Неужели он сам был таким когда-то? Не раздумывая, броситься под пулю ради него… Неужели этот дурачок умудрился влюбиться? Восхищенные глаза, которыми Альбер смотрел на него, яркий румянец на щеках и сбивчивая речь, когда граф забавы ради принимался пристально смотреть на юношу… Граф закрыл глаза, медленно и беззвучно набирая в легкие воздуха. «Ждать и надеяться»… Слова, которые когда-то он шептал матери Альбера всякий раз, отправляясь в долгое плавание. Мерседес улыбалась и утирала влажные глаза. Почему он повторил их Альберу? Возможно потому, что в тот закатный миг его глаза были такими же, как когда-то у Мерседес – столь глубокими и лазурными, как океан… Впрочем, что бы ни говорил граф, итог все равно неизменен. Ненависть к отцу Альбера слишком, слишком велика, чтобы щадить его отпрыска, и уже скоро наивный паренек почувствует всю горечь истины…
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.