ID работы: 2722404

Камень Смерти

Смешанная
PG-13
Завершён
26
автор
Размер:
165 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 0 Отзывы 9 В сборник Скачать

Эпилог.

Настройки текста
      …Альбер плыл на корабле. Корабль был пуст, и юноша даже не знал, куда его несут волны в морском тумане. Вокруг стояла тишина, нарушаемая редкими вскриками беспокойных чаек. Альбер стоял, прислонившись к корабельному борту, и с грустью смотрел вдаль. Постепенно туман над морем начинал таять, и перед виконтом медленно предстали очертания старого Марселя. Города, изображенного на портрете его матери. Города, далекими берегами которого он не раз любовался в сказочном замке Эдмона Дантеса… Узнав очертания города, сердце юноши сжалось от горя. Альбер подавил вздох, думая о том, как радостно билось сердце простого моряка при виде родного берега, когда после долгого плавания его корабль вновь возвращался в эту тихую гавань… Сон закончился. Всхлипывая, Альбер очнулся. Когда сознание прояснилось, он понял, что находится в больничной палате, а рядом с ним на подушке сидит Кью-чан. Обведя нетвердым взглядом комнату, юноша понял, что провел без сознания несколько часов - за окном уже стемнело, и на удивление теплый осенний ветер слабо покачивал легкие шторы. Было совсем тихо. - Ну вот вы и пришли в себя - с ласковой улыбкой произнес граф Ди, сидевший возле постели Альбера: - Господин Франц передает вам привет и желает скорейшего выздоровления! Виконт посмотрел на китайца. Сознание тут же вернуло памяти все, что произошло за этот долгий день, но ярче всего Альбер вспомнил последние минуты жизни Эдмона Дантеса. Дальше воспоминания вновь обрывались, будто погружаясь в морской туман, густой и непроглядный. Закрыв глаза, Альбер всхлипнул громче. - Ну-ну, не нужно лишних слез, виконт… - прошептал Ди: - Все закончилось. Альбер отвернулся, утыкаясь лицом в подушку. Ди вздохнул: - И в долине смерти раз в столетие распускаются цветы. Несмотря на власть демона, Эдмон Дантес выбрал вас, Альбер, хоть это и стоило ему жизни… Его сердце до конца оставалось сердцем простого моряка… - печально произнес граф: - Однако, вы не должны расстраиваться – добавил он: - Вы сумели не только освободить Эдмона, вы освободили и древний дух зла. Вы все – и вы, и ваш друг барон де Эпине, и сам Эдмон, ибо любовь способна растопить даже самое неприступное сердце… По мере того, как Ди говорил, Альбер всхлипывал все громче. - Не обязательно иметь титул и состояние, чтобы быть по-настоящему благородным человеком – задумчиво произнес Ди, глядя на слезы юноши: - Я впервые встречаю того, кто ответил на пулю поцелуем. Одного вашего поцелуя оказалось достаточно, чтобы Эдмон изгнал из себя демона, столько лет пожиравшего его душу. Идемте же, виконт – вы должны жить, как и завещал вам граф Монте-Кристо…

***

      Летний вечер выдался особенно теплым. Небо дышало чистотой, ярко светили звезды, образуя призрачную полосу Млечного пути. Остановившись на больничном крыльце, граф Ди глубоко вдохнул теплый воздух. Альбер стоял рядом с ним. Юноша был бледен, и не замечал ничего вокруг. Низко опустив голову, он прошептал: - Спасибо вам за все, Ди… За то, что приютили меня, что помогали… Думаю, теперь мне пора вернуться домой… Ди вскинул бровь: - Неужели вы думаете, что я позволю себе оставить вас одного в таком состоянии, Альбер? Нет, сегодня вы вернетесь в мой магазин, и никак иначе. Альбер ничего не ответил. Ди осторожно потянул его за рукав: - Идемте, виконт. Я не стал вызывать экипаж – погода просто прелестная, и прогулка сейчас именно то, что вам нужно. Альбер снова промолчал, покорно шагая за китайцем. Покинув больничный двор, они направились по широкой мостовой. Ди улыбался, глядя по сторонам и с удовольствием вдыхая теплый воздух. Запрокинув голову, он произнес: - Чудесный вечер… Какое чистое небо, и этот мягкий, светящийся белый поток… В одних местах он гуще, в других распадается на рукава, и тянется через весь небосклон, так молчаливо и величественно… Неудивительно, что люди назвали его Тропой Богов, Небесной дорогой, или Рекой, разделившей двух возлюбленных – Орихиме и Хикобоси… Ди прервал свои восхищения, услышав, что Альбер снова тихо всхлипывает. Подавив очередной всхлип, Альбер запрокинул голову, глубоко вдыхая и глядя на Млечный путь. Еще совсем недавно ему казалось, что мир вокруг него прекрасен и надежен, словно каменная стена, а будущее беззаботно и светло. Но эта иллюзия оказалась разрушена одним-единственным человеком, и теперь от нее не осталось и следа. Отец Альбера мертв, а мать убита горем. Семьи его друзей так же разрушены – барон Данглар пропал без вести, а Эжени покинула Париж. Жена господина Вильфора мертва, а сам королевский прокурор лишился рассудка. Валентина и Франц лишь чудом избежали смерти… И даже виновник всего этого тоже был мертв. Воспоминания виконта снова вернулись к последним минутам жизни Дантеса. Память вдруг воскресила короткий диалог Бертуччо и графа Ди перед смертью Монте-Кристо. Альбер посмотрел на своего спутника, вспоминая слова Бертуччо о том, что именно Ди виноват в смерти графа. Что бы это могло значить?.. Альбер уже было хотел спросить об этом, но снова опустил голову и промолчал. Ди вздохнул, оборачиваясь к своему спутнику: - Я знаю, о чем вы хотите спросить, Альбер. Потерпите еще немного, и я отвечу вам. Альбер удивился, но снова промолчал. Вместе с Ди они продолжали шагать по улице, и скоро добрались до китайского квартала. Шагая вдоль узких уютных улочек, Альбер сумел ненадолго отвлечься от тяжелых мыслей – магазины и витрины квартала были украшены праздничными вывесками и цветными фонариками. У дверей и окон домов юноша увидел множество бамбуковых ветвей, на которых были развешаны цветные записки и праздничные ленты. В вечернем небе то и дело вспыхивали фейерверки. Люди в нарядных одеждах прогуливались по улицам, и Альбер невольно залюбовался окружающей красотой. Убранство китайского квартала напомнило ему ночи Лунного карнавала, когда люди вокруг расхаживали в самых нарядных масках и одеждах, а улицы были усеяны лепестками роз. - Здесь так красиво сегодня… - тихо произнес юноша: - Сегодня какой-то праздник, Ди? - Да, Альбер, вы правы – сегодня замечательный праздник Танабата – ночь, когда разлученные небесной рекой Орихиме и Хикобоси вновь сойдутся на небесах…– ответил с улыбкой Ди. - Похоже на карнавальную ночь, только не так шумно… - прошептал Альбер. Любуясь красками праздника, юноша не заметил, как быстро они оказались возле знакомой двери зоомагазина. - Ну вот мы и пришли – возвестил Ди, отпирая дверцу. Тот час же послышался переливистый звон колокольчиков, украшавших вход. Альбер прошел внутрь, устало опускаясь на диван и закрывая глаза. Ди улыбнулся: - Знаете, Альбер, пока мы шли сюда, я подумал, что ведь так ни разу и не показал вам ту часть магазина, в которой находятся животные. Уверен, сейчас для вас это будет замечательным развлечением! - Простите, Ди, но я не хочу. Прошу вас, оставьте меня одного… – тихо попросил Альбер, присаживаясь на диван. - Вы даже не представляете, что вас ждет, Альбер… - улыбнулся Ди. Что-то в его тоне заставило Альбера поднять голову и пристально посмотреть в глаза китайца. Ди смотрел на мальчика, всеми силами стараясь скрыть лукавую улыбку. Альбер и сам не понял, что заставило его подняться и последовать за китайцем. Ди провел его к двери, скрытой за бархатным занавесом. Странно, но раньше Альбер никогда не замечал, чтобы здесь была дверь. Отперев ее, Ди кивнул Альберу, приглашая следовать за собой, и зашагал по длинному богатому холлу. Стены коридора были украшены позолотой и старинными светильниками. В каждой нише холла располагалась дверь, но каждая из них была плотно заперта. Альбер удивился: - Странно, Ди… Я никогда не думал, что ваш магазин настолько большой… Ди лишь улыбнулся в ответ на его слова. Следуя за китайцем, Альбер вдруг заметил, что одна из дальних дверей не заперта. Слегка распахнувшись, она образовывала темную щель. Остановившись возле этой двери, граф Ди приложил палец к губам. Толкнув створку, он жестом предложил Альберу пройти вперед себя. На мгновение юноша замешкался, но перехватив улыбку Ди, шагнул в комнату. К его удивлению, внутри оказалось совсем темно, но не смотря на мрак, Альбер почувствовал, что комната очень большая. Внимание юноши привлекло широкое ложе, скрытое полупрозрачным пологом, из-за которого проглядывал тусклый огонек ночника. - Ч-что это такое, Ди? Разве тут… содержатся животные? – прошептал Альбер. - Верно, здесь нет животных, виконт… - загадочно протянул китаец. - Тогда что же это за комната? Ди не ответил. Вместо слов он неслышно приблизился к пологу. Юноша затаил дыхание, когда китаец осторожно отвел ткань в сторону, открывая взору виконта постель, на которой крепким сном спал мужчина. Его дыхание было ровным и спокойным, каштановые волосы рассыпались по плечам, а бронзовое лицо казалось уставшим. Альбер забыл, как дышать: - Как же… Как же это так, Ди?! – всхлипнул он, всплеснув руками. Граф Ди чуть заметно улыбнулся: - Иногда из прошлого возвращается то, что имеет право вернуться. Мы с Кью-чан позаботились о нем… - ответил он. Альбер не верил своим глазам, глядя на спокойно спящего Эдмона Дантеса – человека, которого он больше не надеялся увидеть. - Я пытался уничтожить демона, пожиравшего его тело, но не смог… - печально произнес Ди, глядя, как Альбер осторожно присел на край постели: - Причиной гибели демона стали вы, Альбер. Долгие годы Кицуне сопровождал заблудшую душу Эдмона, но именно вы в решающий миг превратили его в Кюби – великого духа-хранителя человеческой души, позволив ему освободиться. Теперь великий Кюби наконец обрел покой. Но к сожалению, я послужил причиной гибели Эдмона Дантеса… К счастью, моя ошибка была исправлена, но с тех пор, как мы спасли его, он спит, как младенец. Кицунэ вытянул из него все силы… Альбер всхлипывал, нежно убирая пальцами прядь волос с горячего лба Эдмона: - И как же его разбудить? Ди усмехнулся: - Кому как не вам знать, виконт, что способно пробудить возлюбленного? Альбер покраснел, но тут же утер слезы и склонился к лицу графа. Вздохнув, он закрыл глаза и прижался к его теплым губам. Несколько тихих мгновений он наслаждался теплым дыханием графа, и наконец отстранился, утирая губы. Эдмон спокойно вздохнул во сне, и медленно приподнял веки. Ди и Альбер внимательно наблюдали за его пробуждением. Открыв глаза, Дантес увидел перед собой улыбку и искрящиеся глаза китайца. Недоуменно посмотрев на него, Дантес потер глаза и медленно сел в постели, наконец замечая Альбера. В комнате продолжала царить тишина. Эдмон переводил взгляд с Ди на Альбера. В его сознании ясно всплыла дуэль с Фернаном, момент смерти… А после он чудесным образом очнулся здесь. - Наконец-то вы проснулись, Эдмон – прекратил молчание Ди: - Как вы себя чувствуете? Эдмон посмотрел на китайца, отвечая ему далеко не сразу: - Где я? Что происходит?.. - Вы в моем зоомагазине, Эдмон. Мы позаботились о вас, и теперь вашей жизни ничто не угрожает. Дантес недоумевающе смотрел на Ди: - Зачем… Зачем вы спасли меня? По-вашему, я… заслуживаю жизни? – тихо спросил он после долгого молчания, глядя в разноцветные глаза графа. - Ох, ну так я и знал! – закатил глаза Ди: - Никакой благодарности! Альбер, думаю, вы и сами все объясните этому упрямцу, а я пока заварю для нас чай! С этими словами Ди с иронично-оскорбленным видом покинул комнату. Альбер немного растерялся, оставшись с графом наедине. Не смотря на слова Ди, он не знал, что должен объяснить графу. Он чувствовал, что готов умереть от радости, но Дантес совсем не смотрел на него. Украдкой глядя на его лицо, юноша догадывался о тех непростых эмоциях, творившихся в его душе - вся его ненависть откликнулась добротой и любовью, и наверняка от этого Дантесу хотелось исчезнуть еще сильнее. Наконец осмелившись, Альбер нарушил тяжелую тишину: - Я… я очень рад, что вы живы, граф… - сбивчиво произнес он, стараясь уловить взгляд Эдмона: - А знаете, ваш замок… разрушился. Сразу же после того, как вы… - юноша осекся, нервно проводя рукой по лбу. Дантес продолжал молчать, не глядя на парня. - Он начал рушиться, вдруг так быстро… Мы с Гайде, Бертуччо и Батистеном успели спастись… Альбер сам не понимал, для чего говорит это. Ему хотелось сказать графу многое, и к тому же, он был не в силах вытерпеть гнетущую тишину, но граф продолжал хранить молчание, и Альберу становилось все труднее сдерживать дрожь в голосе: - Он так быстро разрушился, и теперь на его месте только руины… Это… Это был такой сказочный мир…! Мне так жаль, что теперь его больше нет… - Альбер шмыгнул носом, и со слабой улыбкой развел руками. Когда юноша замолчал, граф вдруг поднял лицо, и окинул его непередаваемым взглядом: - И ты жалеешь только об этом? – резко спросил он: - О том, что разрушился замок? Ты в своем уме?! – почти воскликнул он. Альбер вздрогнул, напуганный гневным тоном Эдмона. Плечи юноши низко опустились, словно под тяжестью чужого голоса, а губы изогнулись и мелко задрожали от тихих слез. Граф почувствовал, как от этого беспомощного плача по его телу пронеслась дрожь, и он тут же пожалел о своей грубости. Не отрываясь, он смотрел на плачущего юношу - ему казалось, что он смотрится в зеркало. Теперь он как никогда ясно почувствовал всю его боль. Дантес понимал, что чем больнее он делает Альберу, тем больнее он делает самому себе. И сегодня эта боль окончательно оживила его сердце… Альбер утер слезы, поднимая на графа пылающий взгляд: - Мой отец остался под завалами замка, граф. Он сам пожелал этого! Он… раскаялся за все свои преступления, и погиб! Но главное, он просил меня никогда не повторять его ошибок, и по этому… я никогда никого не буду ненавидеть! – пылко произнес юноша. Глаза графа расширились от услышанного – неужто его заклятый враг оказался способен на раскаяние? Опустив взгляд, граф провел пальцами по глазам, и вдруг резко подался вперед. Мягко взяв Альбера за руку, он привлек его к себе, затягивая в постель и склонил его голову к себе на плечо. Не ожидавший подобного Альбер тихо ахнул, но тут же обнял графа за талию, пряча лицо у него на груди. Эдмон молчал, гладя мальчика по спине и мягким волосам. Несколько минут в огромной комнате слышались лишь вздохи Альбера. Наконец он вздохнул, и прошептал, утыкаясь лбом в шею Дантеса: - Я хочу, чтобы все было как прежде, граф…! Чтобы мы снова были вместе, чтобы вы снова называли меня «господин пират», чтобы улыбались мне… Хочу просто всегда быть рядом с вами, как Гайде, как Бертуччо с Батистеном… Я хочу, чтобы все было как прежде… - повторял он, крепче прижимаясь к Эдмону. Дантес напряженно вздохнул, слегка отстраняя Альбера и беря его лицо в свои ладони: - Как прежде? Неужели ты думаешь, что все может быть как прежде, Альбер?! – прошептал он. Юноша кивнул: - Я не держу на вас зла, граф. Я знаю, что вы никого не хотели ненавидеть… Однажды вы сказали мне, что ваша жизнь тщетна и пуста… Я хочу только одного – чтобы так больше никогда не было! – прошептал он. Тяжело выдохнув, Эдмон снова обнял юношу и крепко прижался губами к его лбу. Поцеловав мальчика в лоб, он осторожно наклонился и коснулся губами крохотной родинки на его щеке: - В таком случае, отныне каждое твое желание для меня закон… господин пират. Альбер задохнулся, не веря своему счастью. Он улыбнулся сквозь слезы и зарылся лицом в шелковые пряди графа – всего несколько часов назад он и не мечтал о подобном исходе... - Кхм… - наконец тихо раздалось в другом конце комнаты – граф Ди, заставший Эдмона и Альбера в объятиях друг друга, лукаво улыбался: - Что ж, вижу, все разногласия улажены? В таком случае, идемте пить чай, господа! Сегодня к нему у меня прекрасный клубничный торт со сливками! Ручаюсь, такого вы не пробовали никогда в жизни!..

***

***

      …Лето сменилось прохладой, и в воздухе запахло осенними листьями. Постепенно события ушедшего лета начинали забываться, и уже вскоре в Париже вновь воцарилась обыденность жизни.       Мерседес покинула столицу и вернулась в родной Марсель. Несмотря на обман Фернана, она каждый день приходила на его могилу и подолгу грустно смотрела на морскую гладь.       Бенедетто был отправлен за решетку. Разорившись и оставшись одна, баронесса Данглар каждый день навещала сына, моля бога о прощении.       Беппо исчезла, и никто так и не узнал, что с ней стало.       От семьи королевского прокурора остались лишь воспоминания.       …В небольшой церкви раздавался заливистый колокольный звон. Несколько минут назад здесь состоялось венчание, и счастливые жених с невестой вышли на улицу. Глаза Валентины светились радостью, а на щеках Франца горел едва заметный румянец. Новобрачных встретил веселый гомон друзей: - Поздравляю! – воскликнул Бошан, щелкая затвором фотоаппарата. Люсьен, Максимилиан и Альбер были здесь же, и тоже принялись поздравлять друзей: - Я так рад за вас! – прознес Альбер, со счастливой улыбкой протягивая Валентине и Францу маленькую корзинку, в которой сладко посапывал рыжий кутенок: - Это мой свадебный подарок! Ведь прежде, чем завести ребенка, лучше сначала завести собаку! Друзья рассмеялись, и к их смеху примешался еще один веселый возглас: - А вот и мы! – заявил граф Ди, которого друзья не сразу заметили из-за возвышавшегося перед ним огромного свадебного торта: - Это от нас с Кью-чан! – лучезарно улыбнулся китаец, выглянув из-за своего подарка. Во влажном осеннем воздухе царило умиротворение. Стояли последние солнечные дни. Сощурившись, Альбер с немного грустной улыбкой прислушивался к веселым шуткам и смеху друзей. Вдруг вспомнив о чем-то, юноша вынул из-запазухи конверт: - Совсем забыл – Эжени наконец-то прислала мне письмо! Теперь она учится в Лондонской филармонии! Она очень рада за вас с Валентиной, Франц, и требует, чтобы вы непременно приехали к ней в гости! – весело возвестил Альбер. Валентина радостно ахнула, принимаясь читать письмо от подруги. Альбер вздохнул: - У меня есть и еще одна новость для вас, друзья. К сожалению, я тоже совсем скоро уеду из Парижа. - Уедешь? – удивился Максимилиан. - Да. Я решил, что буду долго и усердно учиться, и сделаю все, чтобы наше государство прекратило войну с Империей. Обещаю, я приложу для этого все силы! Я хочу, чтобы счастье моих друзей не нарушила никакая война… - немного грустно произнес юноша. Франц улыбнулся: - Наконец-то ты повзрослел, Альбер. Я уверен, у тебя все получится. Альбер вскинул на друга благодарный взгляд: - Я желаю вам счаться, Франц, и сделаю все, чтобы защитить его…       Возвращаясь после праздника, Альбер медленно шагал по улице. - Господин Альбер! – окликнул его знакомый голос, и Альбер с улыбкой обернулся к Ди. Китаец поравнялся с юношей, и они зашагали вместе: - Так значит, вы уезжаете, виконт? Разумеется, с графом Монте-Кристо? – поинтересовался Ди, когда спустя несколько минут пути дорогам друзей пришло время разойтись. - Да, вместе с ним. Мы уедем уже сегодня – ответил Альбер. - И куда же? - В Янину, на родину Гайде. Граф сказал мне, что хочет вернуть ей престол. Вместе мы обязательно положим конец этой бессмысленной войне Земли и Империи… - Это прекрасно, виконт – улыбнулся китаец: - Однако вы все же грустите? - Грустно уезжать, только и всего… - отмахнулся Альбер, пряча глаза. - У вас благородная цель, Альбер. Пусть она поддерживает вас вдали от дома. К тому же, вы будете не один… - улыбнулся Ди: - Правду сказать, я тоже собрался покинуть Париж. - Вы? Почему? - Не люблю долго задерживаться на одном месте. Мир еще полон тайн, и моему ковчегу всегда найдется в нем место… - немного грустно рассмеялся китаец. - Ну что ж, тогда удачи и вам с Кью-чан! – улыбнулся Альбер, потрепав питомца Ди за ушком: - Прощайте, граф. Спасибо вам за все… - Прощайте, виконт.

Конец.

По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.