ID работы: 3226737

Сделка

Гет
NC-21
Завершён
64
автор
Vedma Natka бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
64 Нравится 10 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Ирен заставляет его ждать. Его, чья жизнь расписана по минутам. Впрочем, задержка оказывается, с одной стороны, приятной передышкой, с другой – необходимостью. Майкрофту нужно подготовиться к предстоящей игре. Выровнять дыхание и пульс и полностью смириться с фактом: он стоит полностью обнажённый, с широко разведёнными, пристёгнутыми к металлическим стойкам руками и ногами, абсолютно беспомощный. Очистить разум от мыслей и эмоций, оставив лишь одно желание: исполнить волю Госпожи и, возможно, заслужить её одобрение. Впрочем, на подобное везение лучше не слишком рассчитывать. Госпожа сегодня не в духе. Ему не впервые приходится подчиняться, потому не составит труда настроиться. Даже когда мозг, взбудораженный совсем недавно решённой сложной задачей, бунтует, отказываясь принять вынужденное бездействие. Майкрофт умеет себя контролировать. Достаточно, чтобы быть в состоянии полностью передать власть над ситуацией Ирен. Майкрофт опускает голову и расслабляется. Остаётся только ждать. – Успел соскучиться, раб? Он слышит желанный стук её каблучков издалека, и поворачивает голову вовремя, чтобы увидеть Ирен, лёгкой походкой вошедшую в комнату. На ней чёрный шнурованный корсет, подчёркивающий, но не оставляющий полностью открытой идеальную грудь, и облегающая мини-юбка, удобные туфли на небольшом каблуке. Госпоже нет необходимости производить впечатление на раба – она его уже произвела. Вопрос, сорвавшийся с неярко накрашенных губ, требует ответа. – Да, Госпожа, – слова даются легко, подтверждая его статус. Мгновение женщина меряет его взглядом, любуясь беззащитным бледным телом, растянутым, обездвиженным и полностью доступным. Предназначенным исключительно для исполнения любых её капризов. Лишним доказательством для Майкрофта служит тесное кольцо, охватывающее мошонку, и подвешенные к нему грузики, легонько покачивающиеся при любом движении. Ирен может поступить с ним, как ей заблагорассудится, он охотно позволит. Лишь бы она продолжала смотреть на него вот так. Восхищённый взгляд женщины мог бы достаться Шерлоку, не будь тот настолько наивен. Мысль вызывает укол ревности, возможной лишь в подобной ситуации. Майкрофт неловко пытается переступить с ноги на ногу, он жаждет прикосновения Госпожи. Хочет убедиться: ей нужен именно он, а не его строптивый младший брат. – Тебя что-то беспокоит, раб? – мгновенно реагирует женщина. – Нет, Госпожа, – попытка сохранить последнюю иллюзию свободы воли заведомо обречена на провал. – Не лги, иначе всё закончится прямо сейчас. Что у тебя на уме? Мгновенный всплеск страха. Нет, только не конец! Она права: ему это нужно! – Простите, Госпожа. Пожалуйста, притроньтесь ко мне, используйте, как пожелаете. – Другими словами, как ты пожелаешь? – Нет, Госпожа, – он нисколько не кривит душой. – Я должен подчиняться вам. Ирен подходит совсем близко и – наконец-то! – берёт его рукой за подбородок, поднимает ему голову, заставляет смотреть в глаза. Майкрофт содрогается в приливе эйфории. – Хорошо, что ты об этом не забываешь, – она отстраняется, заставляя его потянуться следом. Госпожа предусмотрительна, она прекрасно видит: рабу желаннее воздуха её касание – но давать ему больше необходимого не собирается. Ирен подхватывает со стола, на котором в идеальном порядке разложены инструменты её ремесла, флоггер и приказывает: – Запрокинь голову. Он повинуется. Получается естественней, чем дыхание. Жалящие, но одновременно дразняще лёгкие прикосновения мягких хвостов флоггера заставляют невольно дёргаться в путах, он разрывается между желанием отпрянуть и наоборот, бесстыдно податься вперёд, умоляя о большем. Экзекуция прекращается, когда кожа на животе и груди равномерно розовеет. Быстрые тонкие пальчики ощутимо пощипывают и выкручивают и без того сжавшиеся соски, затем в руках женщины появляются блестящие зажимы, соединённые цепочкой. Они напоминают неживые цветы с опасными, хищными зубами. Майкрофт замирает, затаив дыхание, не в силах отвести взгляда от близящейся угрозы. Безжалостные тиски зажимов смыкаются на обоих покрасневших, чувствительных сосках одновременно. Майкрофт вскидывает голову и со свистом выдыхает, смаргивая выступившие невольные слёзы. – Что ты чувствуешь? – Больно, – искренне отвечает он. От него ждут честного ответа, а признание словно приносит краткое облегчение. Ирен легонько дёргает цепочку, и зажимы впиваются ещё сильнее, не позволяя привыкнуть. Он начинает мелко дрожать. – Слишком? – тотчас спрашивает она. Вдох. Выдох. Он надеется привыкнуть, но нет. Даже не движение, просто вес зажимов кажется невыносимым. – Да, Госпожа… Пытка прекращается мгновенно, Ирен легонько массирует его соски, усмиряя последние отголоски боли. Майкрофт прерывисто выдыхает и благодарит, наслаждаясь её живым прикосновением. – Жаль, – упрекает она мягко. – Мне было бы приятно на них смотреть. Но ты ведь старался потерпеть для меня, правда? Он отвечает утвердительно, слегка покраснев. Мучительно стыдно: он не справился с простой задачей и готов принять заслуженное наказание. Которое, он уверен, Госпожа не замедлит назначить. Но Ирен не торопится. Похоже, ей доставляет удовольствие тратить его время, столь драгоценное в обычной жизни. А он сейчас готов отдать ей каждую секунду, потому что такая самоотверженность кажется единственно правильной. Женщина отступает, снова любуясь им, и флоггер возвращается в её руку, словно по волшебству. На сей раз удары ложатся на низ живота и бёдра, опасно близко к самым нежным частям, которым и без того причиняет боль каждое резкое движение. Затем, отложив плеть, Ирен наклоняется и внимательно разглядывает проступившие на белой коже ярко-розовые полоски. – Мужское тело эстетически привлекательно, но им лучше любоваться на расстоянии, – произносит она. – И в этих украшениях, на мой взгляд, нет никакой необходимости, – наманикюренный пальчик щёлкает по грузикам между его ног, те звенят, сталкиваясь. Колени дрожат от напряжения – но Майкрофт сохраняет прежнюю позу. Под «ненужными украшениями» Ирен подразумевает вовсе не орудие пытки, оттягивающее его гениталии уже почти невыносимо, однако возражать было бы крайне неразумно. – Но если бы не было этих несовершенных, уязвимых мест – был бы ты нужен мне? – спрашивает женщина, продолжая размышлять вслух. Её изящная рука скользит по стволу полувозбуждённого члена по-хозяйски, без ласки; поглаживает ноющие яйца. – Если бы ты не вздрагивал каждый раз в предвкушении боли, которую я могу тебе причинить, если бы я не видела в твоих глазах страх – ты был бы неинтересен. Всё его существо протестует против подобного предположения. Быть нужным Госпоже сейчас жизненно необходимо. Ирен внезапно выпрямляется и почти прижимается к нему – он невольно вздрагивает – легонько гладит его грудь подушечками пальцев, а затем с нажимом проводит по снова вспыхнувшей коже ногтями. – Думаю, сейчас я тебя выпорю, а затем изнасилую, – интимным шёпотом сообщает она. – Мне будет приятно видеть тебя униженным, я хочу послушать, как ты закричишь от боли и удовольствия, когда в тебя войдёт мой член. Почти без подготовки, мне нужно, чтобы ты всё чувствовал. Майкрофт судорожно сглатывает и запрокидывает голову, открывая беззащитное горло острым коготкам. – Не надо, Госпожа, – просит он, на мгновение забывая: мольба бесполезна. От неотвратимой угрозы сладко потягивает внизу живота. Ирен плавным движением опускается на одно колено, просовывает руку между его ног и смыкает пальцы вокруг подвешенного к его яйцам груза. Следует несильный рывок, и Майкрофт шипит от резкой боли, инстинктивно пытаясь сдвинуть ноги. – Ты смеешь возражать, раб? Отвечать будешь только «Да, Госпожа», и только по моему приказу. Повтори. – Да, Госпожа, – выдыхает он без запинки. – Хорошо. Я поставлю тебя на четвереньки, и на сей раз ты примешь всё: боль, унижение, удовольствие – что я сочту нужным. Будешь очень послушным – и я, возможно, разрешу тебе кончить. Ты сможешь довести себя до оргазма рукой, лёжа у моих ног, как полагается покорному рабу. А потом слижешь своё семя с моих туфель. Ты готов? Отвечай. Облизнув пересохшие губы, Майкрофт чётко произносит, подписывая свою сделку с дьяволом: – Да, Госпожа. Он не мог позволить этой женщине поставить на колени Британию, но сам примет эту позу охотно.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.