ID работы: 3700333

Гений маскировки

Слэш
Перевод
R
Завершён
460
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
13 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
460 Нравится 17 Отзывы 77 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Хм, — смущенно сказал Лестрейд, что было весьма несвойственно его натуре. Джон прекратил лихорадочные поиски кофе и посмотрел на него. Дело было почти распутано, Шерлок достраивал доказательную цепочку, основываясь на подмеченных деталях, а сам Джон нуждался в кофе для последнего отчаянного рывка, который даст ему возможность наконец-то добраться домой и завалиться спать. Они находились на финишной прямой, всё шло хорошо. Шерлок ничего не натворил, никого не оскорбил и не нарвался на судебный иск, поэтому Джон не представлял, зачем Лестрейду было прилагать усилия для того, чтобы разыскать его и поговорить наедине. Лестрейд выглядел встревоженным, нервным и неуверенным, и Джон, нахмурившись, в конце концов спросил: — Ты в порядке? — Я устраиваю вечеринку, — выпалил Лестрейд. Джон удивленно моргнул. Этого он совсем не ожидал. — Вечеринку? — Да. Обычную небольшую тусовку. Приближается Хэллоуин, и я подумал… ну… маскарад… вот теперь, когда развод уже позади… «Ох, — мелькнуло в голове Джона. — Вечеринка в стиле „вот она — моя новая жизнь“. Улыбнувшись, он спросил: — Отлично, когда? — Думаю, через две недели. В субботу. У тебя есть какие-нибудь планы? — Мы никогда ничего не планируем, — сухо заметил Ватсон. — О каких планах может идти речь, когда вдруг подвернется "хорошее убийство", которое не дай нам бог пропустить? Я пытался убедить его, что, возможно, нам попадется роскошный мертвец где-нибудь на юге Франции, но он не купился. Так что в любом случае никаких планов, значит, мы придем. Костюмированная вечеринка, говоришь? — Ну да, я подумал, что так будет веселее. Но я знаю, что Шерлок… он, ну… Шерлок. Так что… — Я лично одену его в маскарадный костюм. Это же Хэллоуин, в конце концов. Наверняка он захочет нарядиться жертвой убийства или кем-нибудь в этом духе.

***

— Что Лестрейду понадобилось от тебя? — Mмммфммм, — ответил Джон, засыпая. — В Скотланд-Ярде, — продолжил Шерлок. — Когда ты пошел за последней чашкой кофе. Что он тебе сказал? Шерлок нетерпеливо встряхнул его. — Проснись же, ты пил кофе всего час назад! — Шерлок, — раздраженно перевернулся на спину Джон, — прошло тридцать два часа с момента моего последнего пробуждения. Так что сейчас даже чашка кофе меня не спасет. И я не хочу думать, сколько времени не спал ты сам, поскольку уверен, что ты врешь мне о своем режиме. Раздевайся и ложись в кровать, потому что мы будем спать. — Я не устал. — Нет, устал. Ты переутомился. Нужно лечь баиньки. Шерлок нахмурился: — Я не ребенок. "Да что ты говоришь?", — подумал Джон и решил немедленно доказать обратное. — Если ляжешь, я расскажу тебе, что хотел Лестрейд. Детектив раздраженно что-то пробормотал, но, наконец, сдался и скрылся в ванной. Когда он появился снова, одетый в пижамные штаны и футболку, Джон уже отрубился и только едва осознал, что рядом кто-то заполз под бок. — Только не говори, что ты уснул! — властно рявкнул Шерлок, и Джон резко вздрогнул. — О господи, ненавижу тебя. Шерлок придвинулся к нему вплотную и недовольно поджал губы, словно он единственный здесь имел основания раздражаться. — Ты становишься невыносимо ворчливым, когда не высыпаешься, — буркнул он. — Итак, что же сказал Лестрейд? — У него будет вечеринка, — Джон широко зевнул и закрыл глаза. — Вечеринка? Зачем? — Ты все равно не поймешь, зачем кому-то устраивать вечеринку, потому что ты не любишь людей, — сонно промямлил Джон. — Я люблю тебя, — сказал Шерлок немного погодя. Джон улыбнулся краем губ. — Хорошо, потому что ты пойдешь на вечеринку вместе со мной. — Прекрасно, — последовал короткий ответ. "Это оказалось легче, чем я думал", — констатировал Джон с облегчением. На него тут же улеглись и немедленно захрапели ему в ухо. — Я говорил, что ты невыносимый мерзавец. Шерлок его, конечно, не слышал, но было так приятно осознавать, что имеешь возможность время от времени говорить такие вещи.

***

После четырнадцати часов сна жизнь стала казаться куда более привлекательной штукой. Шерлок уже бодрствовал. Не хотелось думать о том, как мало он спал, несмотря на его хорошее, по всей видимости, настроение. Он наигрывал на скрипке яркую и живую мелодию — под неё так и хотелось пуститься в пляс. И когда он увидел Джона, то засиял таким восторгом, что тот вспомнил, отчего мирится со всеми причудами безумного гения. — Доброе утро, то есть вечер! — воодушевленно и энергично поприветствовал его Шерлок и перегнулся через кофейный столик для крепкого поцелуя. — Ты встал с той ноги, да? — усмехнулся Джон, когда смог, наконец, вдохнуть. — Я всегда встаю с "той" ноги, Джон, это очень странный речевой оборот. Хорошо. Если не придираться к выражению, то именно с той ноги я и встал. Благожелательный настрой Холмса вызывал подозрение вкупе с легким испугом. — Что, уже убили кого-то? Шерлок улыбнулся. — Нет. Просто красивый закат, нигде не видно Майкрофта, и ты восхитительно посапывал во сне. Приготовь для нас что-нибудь поесть, а потом прогуляемся. Я буду "читать" для тебя прохожих, — за речью последовал еще один поцелуй — легкий и почти невесомый, а потом Шерлок отошел. Джон смутился. Такое нежное настроение было величайшей редкостью, бесценной крупицей счастья, но вычислить его рецепт, чтобы иметь возможность наслаждаться им как можно чаще, он был не в состоянии. — Если будешь хорошо себя вести, то сегодня вечером пойдешь со мной на свидание. Шерлок ничего не ответил, просто улыбнулся ему и снова заиграл на скрипке. — Можешь нарядиться мистером Феззивигом, — Джон направился в кухню, оценивая перспективы позднего завтрака… то есть ужина. Скрипка затихла. Ватсон заметил это не сразу, поскольку перебирал в уме запас их продуктов — весьма скудный, надо сказать: последние несколько дней они занимались расследованием, и сходить в магазин времени, конечно же, не было. Он уже обернулся, чтобы позвать Шерлока, но обнаружил его стоящим в дверях. — Как насчет того, чтобы где-нибудь поужинать и выпить вина? — Что ты хочешь этим сказать? Джон моргнул, огорошенный очередным резким скачком настроения в духе Холмса. Жаль, что не было кнопки, которая отмотала бы все назад, вернув недавнюю опьяняющую легкость. — Извини, я думал, что у нас сегодня режим нежности и очарования. Нет? Ладно, не хочешь вина и ужинать, давай просто съедим что-нибудь китайское. Или карри. Может быть, я смогу наскрести продуктов для карри. — Еда — пустая трата времени, — нетерпеливо отмахнулся Шерлок. — Мистер Феззивиг — вообще кто, и что это означает? — О, конечно, ты, наверное, удалил Диккенса. Или вообще никогда не читал его. Феззивиг — это парень из "Рождественской песни", который закатывает большую вечеринку для Святочного Духа Прошлых лет. Он играет на скрипке. Подожди, может, и нет, кажется, это было не в книге, а в фильме, который я однажды смотрел. Не знаю. Это была просто неудачная шутка, забудь об этом, — и Джон поцеловал ключицы любовника, пытаясь задобрить его и вернуть хорошее настроение. — Зачем мне одеваться, как этот мистер Феззивик? — настороженно спросил Шерлок. — Для вечеринки Лестрейда. Я говорил не серьезно, Шерлок, честно, это просто шутка. Джон уткнулся носом в его челюсть. Тот, видимо, когда проснулся, как всегда побрился. Но „нежности“ были прерваны: Шерлок отступил от Джона, ошеломленно глядя на него. — А разве вечеринка Лестрейда будет костюмированной? — Да. Разве я забыл тебе сказать об этом? Прости. — Как ты мог забыть об этом?! — практически заорал Шерлок. — Это же самая важная деталь в этой вечеринке! — Я устал, — раздраженно парировал Джон. — И спал на ходу. — Ты не можешь всерьез думать, что я напялю маскарадный костюм. — Конечно, могу. Все будут в костюмах. Что тут такого? Обычно ты не упускаешь возможности блеснуть своим прекрасным умением перевоплощаться в кого угодно с помощью того или иного наряда. Можешь одеться священником, если хочешь, я знаю, что у тебя есть этот костюм. Шерлок недовольно посмотрел на него. — Это маскировка, а не костюм. Он используется для серьезных дел, а не для развлечений на вечеринках. — Хорошо, — мягко согласился Джон. — Мы закажем тебе другой костюм. Теперь, может, отправимся поужинать? Я не помню, когда в последний раз кто-то из нас ел. — Я не стану одеваться, — категорично заявил Шерлок. Джон фыркнул. — Да ладно тебе. Ты одеваешься каждый день. Взгляни на себя, — он жестом указал на рубашку и неприлично узкие и облегающие брюки. — А сейчас. Ужин. Улыбка. И без того мрачный Шерлок многозначительно нахмурился, но потом нехотя скривил губы в попытке улыбнуться. "Что же с тобой не так, Ватсон, раз ты любишь этого человека?", — усмехнувшись, подумал Джон. — Спасибо, — сказал он и поцеловал сначала один приподнятый уголок рта, затем другой. Шерлок толкнул его назад к кухонному столу, одновременно откладывая в сторону скрипку. Глаза детектива потемнели и, зажав Джона между столом и своим телом, он проговорил хриплым от вожделения голосом: — Насколько ты голоден? — Я умираю от голода, — пробормотал Джон, увлекая его в поцелуй.

***

— Я принес тебе подарок, — крикнул Джон из спальни, оставив пакет на их кровати. — Того мертвого голубя, который валялся на улице? — спросил Шерлок, нетерпеливо вбегая в комнату. Джон закатил глаза. — Нет. Радость Шерлока угасла. — Ох. Это нормальный подарок? — Это костюм, — сказал Джон. — Для вечеринки Лестрейда. Разочарование на лице напротив мгновенно сменилось неудовольствием. — Я сказал тебе, что не ношу костюмы! — Этот костюм тебе понравится. Шерлок скрестил руки на груди. — Сильно сомневаюсь. Засунув руку в пакет, Джон с театральным „Вуаля!“ достал подарок. Шерлок моргнул. Попытки понять его реакцию не увенчались успехом, поэтому оставалось только констатировать очевидное: — Это костюм пирата. — Вижу, — последовал бесстрастный ответ. — Майкрофт рассказал тебе про пиратов. — Я подумал, тебе понравится, — сказал Джон. — Посмотри на свою повязку! Он подошел к Шерлоку и попытался натянуть повязку ему на глаз. — Мне не нужна повязка на глазу. — Все пираты носят повязку. — Я не собираюсь быть пиратом с повязкой на глазу, Джон. Джон справился с повязкой и размашисто достал треуголку. — И шляпа, — объявил он, довольно улыбаясь и водружая треуголку на голову Холмса, и протянул: — Ммм. Ты выглядишь таким бравым! Шерлок посмотрел в зеркало. — Неужели? — спросил он с сомнением. — Думаю, ты потрясающе будешь смотреться, когда наденешь весь костюм. Взгляни на эти ботфорты! А сюртук! Пират-модник! Шерлок посмотрел на остальные части костюма. Даже этот умеренный интерес можно было считать победой, но стоило разыграть козырную карту: — Надеюсь, ты сможешь блеснуть дедукцией и с одним открытым глазом? Открытый глаз послал испепеляющий взгляд. — Я даже одним глазом замечу больше, чем все присутствующие на вечеринке, вместе взятые, — усмехнулся Шерлок, взглянул на свое отражение в зеркале и залихватски поправил шляпу.

***

Джон выбрал костюм, но рассказывать, что собирается надеть, отказался. Холмс решил, что имеет законное право забросать его бесчисленным количеством смс. Мобильный всегда оставался на виброрежиме, даже при осмотре больных, потому что Шерлок — это Шерлок, жизнь с ним научила готовиться ко всяким неожиданностям. Ватсон всегда был настороже, с ужасом ожидая сообщения примерно такого содержания: "Джон! Меня похитили!", или: "Джон! Спаси меня, пока я никого не убил!", или даже: "Джон! Убивают!". Впрочем, не то чтобы Шерлок когда-нибудь ставил его в известность, вляпываясь в неприятности, думал Джон. Однако, когда телефон завибрировал, уведомляя о новом сообщении, он взглянул на экран, несмотря на то, что в этот момент давал мистеру Ходгкинсу рекомендации насчет правильного питания. "ШХ: Я придумал для тебя костюм". Джон проигнорировал сообщение, переключая внимание на мистера Ходгкинса. Когда пациент уже уходил, мобильный снова зажужжал. "ШХ: Разве ты не хочешь узнать какой?". Он снова проигнорировал вопрос, не желая вступать в дискуссию. Шерлок отчаянно жаждал узнать, в кого он нарядится, а у Джона так редко получалось сохранить что-то в тайне от Шерлока, что он защищал свой секрет решительно и ожесточенно. "ШХ: Это костюм распутной медсестры". "ШХ: В Интернете пишут, что в этом году это самый популярный костюм". "ШХ: Ты бы прекрасно смотрелся в нем". "ШХ: И как врач, думаю, ты мог бы поведать окружающим о каком-нибудь специальном социальном подтексте или о чем-то еще в этом роде". "ШХ: Нет, правда, ты бы роскошно выглядел, сестричка". Джон решил захватить стетоскоп с собой на случай, если Шерлок захочет подробнее обсудить „докторский“ фетиш.

***

"ШХ: Скажи мне, что не собираешься быть вампиром". "ШХ: Вампиры — это слишком банально, Джон". "ШХ: В Интернете пишут, что тело покрывают какими-то мерзкими блестками, чтобы походить на вампиров. Я отказываюсь спать в кровати, сияющей блестками, Джон". "ШХ: Однако можешь укусить меня, если захочешь. Я даже настаиваю".

***

"ШХ: Ты ведь не натянешь на себя что-то модное, да?". "ШХ: Модные вещи тебе не идут". "ШХ: Нет, тот, кто носит такие свитера, как у тебя, просто обязан хоть когда-нибудь попробовать надеть что-то модное".

***

"ШХ: Волшебник". "ШХ: Робин Гуд?". "ШХ: Эльф?". "ШХ: Мим?". "ШХ: Несколько человек мне сказали, что есть костюм, который называется „Зорро“?".

***

— Джон, Джон, Джон, Джон, Джон, — нараспев прошептал Шерлок на ухо Ватсону, выдергивая его из сна. Однако его рука находилась в таком замечательном месте, что Джон решил не возражать против насильственного пробуждения. При условии, что его разбудили для получения удовольствия, а не ради ловли очередного преступника. Шерлок полностью исчез под одеялом и принялся умелым ртом воодушевлять сонного любовника. Ватсон вцепился в его волосы, закрывая глаза от наслаждения и двигая бедрами навстречу его языку. Прекрасный, фантастический, почти неземной оргазм не заставил себя ждать, и Джон расслабился, растекся по матрасу, не в силах пошевелиться. Сон снова подбирался, отрезая от реальности. Шерлок облизал губы и, прильнув к его телу, прошептал: — Джон. Скажи мне, что ты собираешься надеть на вечеринку к Лестрейду? Сначала его кольнуло раздражение, а затем он рассмеялся. От собственного смеха окончательно проснулся и катался по кровати, пока Шерлок недовольно наблюдал за ним. Перекатившись, Джон оседлал его. — Очень хорошая попытка. Лучшая из всех. — Не понимаю, почему ты просто не можешь сказать мне, — воинственно возразил Шерлок. — Потому что для тебя полезно иногда не получать то, что ты хочешь, по первому зову или без оного. Впрочем, ты можешь озвучить другие свои желания, я буду счастлив их исполнить, — шепотом добавил он.

***

"ШХ: Я знаю, что это". "ШХ: Ты нарядишься моим попугаем". Джон крайне удивился, получив это сообщение. "У тебя нет попугая". "ШХ: У всех пиратов есть попугаи". — О боже. Телефон был брошен на стол. Но когда он загорелся, сообщая о новом смс, Джон не смог сдержать любопытство и посмотрел, что же еще придумал Шерлок. "ШХ: Я буду называть тебя Полли*".

***

Его мобильный замигал, и на дисплее появилась фотография Шерлока. Глаза Джона в ужасе раскрылись, в голове завопила тревожная сирена. Шерлок никогда не звонил, предпочитая отправлять сообщения. — Ты умираешь? — с ходу спросил он, принимая вызов. — Да, но не прямо сейчас. Думаю, по моим подсчетам, у меня есть еще как минимум пятьдесят лет в запасе. — Только если тебя не прикончит какой-нибудь преступник из очередного дела, — сказал Джон резче, чем намеревался. Шерлок умолк. — Туше, — сказал он наконец, и Джон понял, что это была своеобразная оливковая ветвь от него. Он вздохнул и потер виски, задаваясь вопросом, сможет ли когда-нибудь перестать так остро реагировать на подобные вещи, и тут же заключил: ответ отрицательный. — Прости, но ты меня напугал. От твоего звонка у меня душа ушла в пятки. Что-то случилось? — Когда ты будешь дома? — Я не буду заходить, встретимся у Лестрейда. Я же говорил тебе. — Ты именно это и имел в виду, когда мы разговаривали? — Разумеется, Шерлок, именно это я и имел в виду. — Я думал… Нет, ты серьезно? Джон отлично представлял себе обиженное выражение лица Шерлока, хмуро смотрящего на телефон. — Да, серьезно. Надень костюм пирата. Я найду тебя на вечеринке, потому что буду искать самого сексуального мужчину в комнате. — А кого искать мне? — забросил удочку Шерлок. Джон усмехнулся, глядя в окно такси, в котором ехал. — Меня.

***

На вечеринке оказалось куда больше людей, чем предполагал Шерлок. Откуда у Лестрейда столько друзей? Откровенно говоря, вся эта затея была просто смешной. Шерлок чувствовал себя нелепо в этом костюме, ему хотелось вернуться домой и немедленно избавиться от тряпок. Он понятия не имел, зачем вообще натянул их на себя, если мог прийти на эту вечеринку одетый как обычно. И натолкнуться на разочарованное лицо Джона. Как бы там ни было, Джон будет в восторге от того, что его подарок был надет, а это означает, что он попытается снять его при первой же возможности, которую Шерлок определенно ему предоставит. Как только его найдет. — Ты и правда надел костюм! — воскликнул Лестрейд, встретив его у двери. — Конечно. Мне сказали, что это необходимо, — Шерлок критически посмотрел на Лестрейда, подняв брови. — Охотник за крупной дичью? Действительно? — Я… ну… знаешь… — блеснул красноречием Лестрейд. Шерлок решил, что его это не интересует. — Где Джон? Ты видел его? — Он где-то тут, — последовал осторожный ответ. Шерлок удрученно вздохнул и подумал, что бессмысленно ждать чего-то особенного от человека, который в принципе не способен быть полезным. Он предпочел бы гоняться за убийцей, чем торчать здесь, и… Пробираясь через толпу, Шерлок наткнулся на того, кого в жизни не ожидал здесь встретить. — Майкрофт? — спросил он, слишком пораженный для того, чтобы потрудиться это скрыть. Это явно был Майкрофт, с типичным для него надменным выражением лица, сейчас разбавленным капелькой вызова. Он был одет в один из своих глупых безупречных костюмов, галстук на нем был завязан идеально. Разве что этот галстук был в тигровую полоску. Из карманчика пиджака выглядывал подобранный в тон тигрово-полосатый платок. А на голове, из аккуратно зачесанных волос, торчали тигриные ушки. — Шерлок, — сказал Майкрофт, слегка качнув головой, словно они находились в Букингемском Дворце. — Что, не нашлось тигрово-полосатого зонта? — Не будь смешным. Шерлок напрягся, пытаясь незаметно заглянуть за спину, где наверняка обнаружит… О, да, вот и он. Тигриный хвост. — О господи, — Шерлок осознал наконец, что чертову уйму времени не замечал очевидного. — Ты — его тигр? — Уж кто бы говорил, — возразил Майкрофт. — Ты напялил повязку на глаз. Шерлок не обратил на него внимания. — Ты! Он — охотник за крупной дичью, а ты — его добыча! Его тигр! Когда это… И как долго… — Задай конкретный вопрос, Шерлок, и прекрати заикаться, — перебил его Майкрофт, отпивая из бокала какой-то алкоголь. Какой-то. Соберись, Шерлок! — О, между вами ничего нет. Но ты хочешь, чтобы было. Это ты подобрал костюм, в котором содержится намек. И что, он понял тебя? Надо сказать, Лестрейд соображает не слишком быстро, — с космической скоростью выдал свои наблюдения детектив. — Прекрати, — раздраженно оборвал его Майкрофт. Шерлок возликовал: редко ему выпадала возможность так уесть любимого братца. — Полагаю, то, что он тебя пригласил, можно считать хорошим знаком. Но я не желаю знать никаких подробностей. Пожалуйста, избавь меня от удовольствия… — Шерлок осекся, потому что он увидел… себя, — …быть этому свидетелем, — автоматически закончил он, отходя от Майкрофта, чтобы получше рассмотреть… Джона — в нелепом черном парике и угольно-черном шерстяном пальто, а также в синем шарфе, повязанном на шее. — О, — ослепительно улыбнулся Джон, увидев его. — Вот ты где! Я искал тебя. Шляпа отлично смотрится. Он привстал на цыпочки для поцелуя, словно ничего необычного в этой встрече не было. — Зато твоя — ужасно, — парировал Шерлок, глядя на отвратительный парик, наполовину прикрытый охотничьей шапкой. Джон явно был доволен произведенным впечатлением. — Тебе нравится? — он отстранился от Шерлока и слегка покружился. — Я оделся в Шерлока Холмса. И получил комплимент от него самого. Думаю, я выиграю конкурс костюмов. В его взгляде пробегали искорки смеха. Шерлок уставился на него. — Ты выглядишь… смешно. Моя прическа совсем не напоминает… это. — Да, твои волосы были самой сложной частью, надо отдать тебе должное. Да и пальто на тебе смотрится лучше. Я же выгляжу так, словно нарядился в папочкины вещи. Ты — лучший Шерлок Холмс. — Надеюсь, — сказал Шерлок, стараясь не выдать удивление. — Это и есть твоя огромная тайна? Заявиться на эту идиотскую вечеринку, переодетым в меня? — Ну ты ведь так и не догадался, правда? И ты сам подал мне идею, когда возмутился по поводу переодевания. Я сказал, что ты все время одеваешься, и тут мне пришло в голову:, а почему бы и правда не одеться так, как ты? Шерлок молчал. Потом обошел вокруг Джона. — Ты на меня не сердишься? — спросил тот, когда осмотр был завершен и детектив снова встал перед ним. — Я хотел немного тебя подразнить. Шерлок протянул руку и снял с Джона шапку и дурацкий парик, открывая слегка примявшиеся волосы. Затем посмотрел на него, одетого в шерлоковское пальто и шерлоковский шарф, и неожиданно подумал, что им следует немедленно пойти куда-нибудь и заняться сексом. — Я не злюсь, — сказал он, наконец отвечая на вопрос. — Хорошо, — Джон облегченно улыбнулся. — Я подумал, что это потешит твое самолюбие. Черт возьми, кого я обманываю? Ты не просто самолюбив, ты — абсолютный нарцисс. Но это ничего, я тебя люблю в любом случае. — Замолчи. Джон поднял брови. Шерлок шагнул к нему ближе и наклонился к его уху. — Будешь ли ты сильно разочарован, если не останешься, чтобы выиграть конкурс костюмов, потому что окажешься слишком занят, втрахивая меня в матрас? — Абсолютный нарцисс, — сказал Джон, задыхаясь и отступая назад. — Пойдем, — согласился он, кивнув в сторону двери. Шерлок взял его за руку и потянул к выходу сквозь толпу. Они как раз приблизились к Лестрейду, который все еще стоял у дверей, приветствуя гостей. — Погодите, — запротестовал он, — уже уезжаете? — Здесь просто ужасно, — любезно бросил Шерлок. — Извини, приятель, — сказал Джон, следуя за ним. — Это была отличная вечеринка. Шерлок сразу же остановил такси, открыл дверь, повернулся к Ватсону, стоящему позади, и наткнулся на его вопросительный взгляд: — Мне показалось, или я увидел твоего брата в костюме тигра, точнее с элементами костюма тигра? На что это он намекает? Тигр-банкир? Хищник в мире дельцов? — Джон, не об этом тебе стоит думать прямо сейчас, — сказал Холмс и снял свою нелепую пиратскую треуголку, чтобы удобнее было целовать любовника, сидя на заднем сидении такси.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.