Часть 1
4 мая 2016 г. в 17:13
Бывал ль ты когда-нибудь в Гарран-на-Биле?
Видал ли ты девушку в Гарран-на-Биле —
Кудряшки как злато, и шутки любила?..
То Кэтти, красотка из Гарран-на-Биле.
Белее, чем лебедь на водах Макросса [1],
Снегов, что на ветках когда-либо были,
И слаще её поцелуи, чем росы —
То Кэтти, мой яхонт из Гарран-на-Биле.
Бывал ль ты когда-нибудь в Гарран-на-Биле?
Видал ли ты девушку в Гарран-на-Биле —
Кудряшки как злато, и шутки любила?..
То Кэтти, жемчужинка Гарран-на-Биле.
Ночной соловей, чёрный дрозд утром рано [2],
Что песни мне ваши пред голосом милой?
Как ясно корабль виден в день без тумана,
Я встречу с ней вижу там, в Гарран-на-Биле.
Бывал ль ты когда-нибудь в Гарран-на-Биле?
Видал ли ты девушку в Гарран-на-Биле —
Кудряшки как злато, и шутки любила?..
То Кэтти, сокровище Гарран-на-Биле.
С молитвой прийти мне, Христос, не к тебе ли,
Коль только молитвы поэта от пыли
Отличны без денег, свечей за кошель, и...
Жива ль Кэт с друзьями там, в Гарран-на-Биле?
Бывал ль ты когда-нибудь в Гарран-на-Биле?
Видал ли ты девушку в Гарран-на-Биле —
Кудряшки как злато, и шутки любила?..
То Кэтти, любовь моя в Гарран-на-Биле.
Примечания:
[1] - Макросс — озеро в Ирландии.
[2] — рано утром чёрный дрозд выводит нечто, очень похожее на музыку флейты, я послушала, подтверждаю.
Собственно, это и есть вольное переложение ирландской песни Garran na Bhile с английского построчника. Вот здесь можно послушать оригинал в исполнении замечательных Wolfe Tones https://www.youtube.com/watch?v=9Bg-TvuTXQ8 , а так же прочитать оригинальный текст и английский построчник (там есть ошибка в третьей строчке запева: вместо "golden cuckoo"("золотая кукушка") должно быть "golden curls" ("золотые кудряшки"), так говорят переводчик с ирландского и логика.
Вольности, которые я допустила: 1) в оригинале нет названия озёра; 2) не просто росы, а роса на розе; 3) вместо того, чтобы повторять каждый раз в запеве "моё сокровище из Гарран-на-Биле" я решила его немного разнообразить; 4) девушка просто веселая; 5) конкретно про пыль и свечки ничего не было, но смысл тот же. Все остальное — перестановка слов и синонимы, а так всё было в песне.
Ольчик, Вер, ещё раз вас с Днём!