Странные тайны герцога Холмса

R
Завершён
92
1
автор
chas_seur бета
Размер:
90 страниц, 39 011 слов, 21 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
92 Нравится 176 Отзывы 33 В сборник

Часть 30

Настройки
Шерлок поспешно спустился на громкий зов брата. Майкрофт стоял посередине кухни и держал в руках старинную шкатулку, наполовину наполненную драгоценностями. Холмс-младший подошел поближе и стал рассматривать ее. Грегори и Джон внимательно наблюдали за ним. Шерлок убрал руку от украшений и тихо произнес: - Это наши вещи, мамины фамильные драгоценности. Глаза Джона увеличились, он тут же громко спросил: - Как они здесь оказались? - Я не знаю, милый Джон, но, видимо, их кто-то выкрал из поместья и принес в этот дом. А вот ночной вор уже пытался забрать их именно отсюда. Слуга, который следит здесь за порядком и готовит Грегу, не может этого сделать. Я слишком хорошего знаю этого мужчину. Он честный человек, преданный работник и не пойдет на такое, - Шерлок задумался, прищурив один глаз и приложив руки домиком к подбородку. После минутного молчания он выстроил логическую цепочку, - это Ирэн украла их из нашего дома и тайно принесла сюда, видимо, уже давно. Я не каждый день проверяю фамильные сокровища, доверяя слугам в своем доме. Это сделала только она - это факт. Но вот кто ее сообщник? Майкрофт молча стоял и слушал своего младшего брата. Он ничем не мог помочь ему, он ничего и никого не знал в поместье и переживал из-за своей беспомощности. Джон также не мог предположить, кто такое может сделать. - Где ты нашел их, Майкрофт? - Холмс-младший повернулся к брату. - Я полез искать банку с кофе, лазил по всем ящикам, пока случайно не рассыпал сахар. Я стал подметать веником пол и что-то зацепилось за него под вот этим вот шкафчиком, - Майкрофт показал на слегка потертую мебель, - я дернул веник и услышал странный звук, как будто что-то тяжелое попало под прутья. Нагнувшись, я заметил там эту шкатулку и достал ее. - Так, ясное дело, мы поняли, что это Ирэн, сомнений нет. Наверняка, она сделала это, еще работая именно здесь. Теперь нам предстоит вернуться в дом и проследить буквально за всеми слугами, - Шерлок был уверен, что они слишком скоро найдут сообщника преступницы. Еще Холмс-младший решил перевести из этого теперь опасного дома и Грегори, нечего ему больше здесь оставаться, хватит странной тайны. Теперь Лестрейд стал богат и захотел сам купить свой дом неподалеку от поместья Холмсов. Малышка Эммелина ничуть не испугается, если вдруг снова с Грегори случится недолгий припадок и он снова забудется - девочка уже поняла, что папа хороший и никогда не обидит ее. Ей объяснили, что отец просто иногда забывает что-то, но потом все вспоминает. Все вещи Лестрейда перевезли чуть позже пара слуг, а мужчины вместе вернулись в поместье. Вечером Шерлок собрал всех слуг в доме на первом этаже и выстроил перед собой в ряд. Он попросил служащих внимательно отнестись к его предложению и хорошо подумать над ответом. Хозяин поместья поведал всем о пропаже фамильных драгоценностей, и попросил, если кто-то хоть что-то знает об этом, то лучше рассказать все и сразу, иначе этот человек последует за Ирэн в тюрьму. Все молчали и переглядывались в недоумении. Весь персонал был напуган неприятным происшествием, но виноватых не оказалось. Все молчали. Шерлок отпустил слуг по рабочим местам, но слежка за ними прекращаться не будет, пока не найдут виновных. А пока он решил навестить воришку в участке. Филипп с удовольствием встретил герцога у себя в офисе, узнал цель его визита и сопроводил до камеры Ирэн. Женщина лежала на тюремной кушетке и не хотела вставать при виде герцога. Она недовольным голосом неохотно призналась, что это она украла драгоценности из особняка, но выдать своего сообщника отказывается. Ирэн в душе надеялась, что он освободит ее из заключения. Что же, ей виднее. Холмс, переговорив с женщиной, вышел из участка и глубоко вдохнул в свои легкие свежий воздух. Шерлок подумал, что стоит немного забыть о происшествии и насладиться прекрасным ужином в семейном кругу.

***

В центральном офисе Шерлока Холмса как раз сидел его компаньон - Джеймс Мориарти. Он, якобы, вел деловую беседу о заключении контрактов с партнерами. Их подпись нужна была срочно, поэтому Джим позвонил Шерлоку и попросил его разрешения поставить подпись Джеймса, вместо Шерлока, пока Холмс отсутствует на месте. Шерлок доверял другу и дал свое согласие. Бумаги были подписаны. Довольная улыбка Джима сияла на его лице: дело сделано! Хитрость и жажда денег никогда не оставляли Мориарти в покое. Вот и на этот раз он, в конце концов, завершил уже давно начатое низкое и подлое дело. Холмс еще пожалеет о том, что променял его, красивого и соблазнительного мужчину, своего партнера и друга, на какого-то среднего вида учителя с юга. Джеймс неприятно улыбался, с удовольствием потирал ухоженные руки и смотрел в окно из огромного офиса, находящегося на последнем этаже городской высотки.

***

Сидя вечером в гостиной все вместе, мужчины вели спокойную беседу. Миссис Хадсон вязала что-то, находясь на мягком диванчике в углу. Молли читала книжку малышке Лине. В комнату постучал слуга и громко произнес: - К Вам гость, мистер Холмс. Шерлок обернулся. Он понимал, что пришли явно к нему. Майкрофт еще не вступил в свои права, пока не будут оформлены все бумаги и документы. В зал вальяжной походкой вошел Джим Мориарти. Его вид заставил всех присутствующих сильно занервничать. Его довольная улыбка теперь раздражала Шерлока и напрягала: - Привет, Джеймс, что случилось? Ты явился в такой поздний час? На фирме все в порядке? - тихий и низкий голос звучал спокойно. - Приветствую всех, мои дорогие, - Мориарти был, как всегда, прекрасен. Костюм, белая рубашка, черные гладко уложенные волосы - все аккуратно, строго и, в то же время, сексуально. - Шерлок, мне надо с тобой срочно переговорить. Холмс, услышав это, молча поднялся и тут же прошел с ним в свой кабинет. Джим вальяжно устроился на кожаном диване, а Шерлок сел за свой рабочий стол. Мориарти явно тянул время, Холмсу не нравилось эта идиотская привычка его друга. Если есть дело, то выкладывай сразу. Джеймс достал из своего дипломата бумаги и протянул их Шерлоку со словами: - Ты прогорел, друг. Холмс взял документы и стал их просматривать; в них было сказано, что почти все акции переходят в распоряжение Джима с согласия самого герцога. Мориарти долго готовил провал Шерлока, завидуя ему все больше с каждым днем. Он проворачивал все махинации, не моргнув глазом, тщательно и избирательно подбирая нужных ему людей, готовых подставить Шерлока в любой момент. И вот этот день настал. Холмс с недоумением перевел взгляд на Мориарти: - Ты в своем уме? Зачем ты это сделал? - в глазах Шерлока возник страх. Страх за себя, за брата, за всех тех, за кого он был в ответе. - Ты же мой друг, Джим. - Был друг, Шерлок, пока ты не стал ставить себя на порядок умнее и выше меня. А в делах всегда надо быть чуть хитрее, правильно? Ты упустил свое, милый, теперь и половина твоего поместья моя! - при этих словах Джим поднялся с дивана, распростер руки в стороны и стал кружиться по комнате, словно сумасшедший. Холмс смотрел на него и не мог поверить его словам. Как половина поместья? Как он мог сделать так, что его поместье перешло наполовину к этому негодяю? Шерлок еще раз пробежал глазами по всем документам и подписям под ними, на них стояла подпись Шерлока, самого герцога Шерлока Холмса. И никто не поверит, что это сделал кто-то другой. Эту подделку еще надо доказать. Шерлок сидел и в изумлении смотрел на своего бывшего друга и компаньона, понимая, что тот пытается отнять у Холмсов все. Он буквально застыл на месте, не в силах встать и выйти отсюда. В кабинет в этот момент постучал Майкрофт. - А, милый новоиспеченный братик! Заходи! Ты должен узнать новость от меня, - Джеймс впритык подошел к Холмсу-старшему, - ваше поместье теперь и мое, дружок. Так что сообщаю вам обоим, что с этого дня я здесь живу, - протяжный тонкий голос сводил с ума и Майкрофта, и Шерлока. Оба брата остались стоять в кабинете, а безумный танцующий Мориарти вышел из него в зал, где сразу наткнулся на сидящего в кресле Джона и удивленно смотревшего на Джима. - Милый мой, ты еще здесь? Я подумаю, надолго ли тебя здесь оставить! Это все будет зависеть от тебя и от твоего благосклонного поведения, - его голос звучал слишком громко, и миссис Хадсон, и Молли, и Эммелина услышали это. Женщины ахнули и пристально уставились на дверь кабинета, в проеме которой уже стояли два брата, с грустью во взглядах смотревшие на всех присутствующих.
92 Нравится 176 Отзывы 33 В сборник
Отзывы (12)