ID работы: 4694870

How to run an Opera/Как управлять оперой

Слэш
Перевод
NC-17
Заморожен
33
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
33 Нравится 5 Отзывы 8 В сборник Скачать

1. Неудачная ловушка

Настройки текста
Неужели я сошёл с ума? Идя наверх по лестнице Оперы Популер в моём лучшем костюме и с царственной осанкой, я не мог не заметить, что место выглядело не слишком успешным. Не само здание. Нет. Скорее люди, снующие туда-сюда по Опере. Месье Рейе вежливо поприветствовал меня, стоя наверху лестницы. Его волосы стояли дыбом, да и костюм явно видел лучшие дни. — Виконт де Шаньи! Так приятно, действительно приятно видеть вас покровителем этого прекрасного места, — он нервно провёл рукой по волосам и затем продолжил. — Позвольте мне показать вам здесь всё. Сейчас как раз репетируют «Фауста». Вы знакомы с ним? Я был и в самом деле знаком с Фаустом. Именно когда я слушал Фауста, я по-настоящему влюбился в музыку. Это случилось много лет назад, но я до сих пор помню мурашки по всему телу и то светлое и лёгкое чувство, которое оставило во мне представление. Месье Рейе провёл меня внутрь и начал разговор об архитектурной эре, во время которой была построена Опера Популер. Я вежливо кивал, но не особо следил за его словами. Ведущее сопрано только что пропустила высокий В в первом номере. Это было ужасно. Я поёжился, но постарался сделать это незаметно для других. Если это она была причиной, по которой люди перестали ходить в Оперу, то я должен был найти способ, чтобы избавиться от неё. Конечно, это была всего лишь репетиция. Но она губит Фауста. Моего любимого Фауста. Я извинился перед месье Рейером и направил свой путь к музыкальной катастрофе, творящейся на сцене. — Почему вы перестали играть, Маэстро? Я собиралась перейти к крещендо. Как грубо! Теперь я сбилась! Её высокий визгливый голос раздражал ещё больше, чем пение. Но если я хотел снова сделать это место прибыльным, я должен был научиться иметь дело с людьми любого сорта. Дива заметила меня, и я натянул самую очаровательную улыбку, какую только мог. — Bon soir, мадам. Я Рауль де Шаньи, новой покровитель этой оперы, — я вежливо прикоснулся к её руке. Она улыбнулась как почуявшая след гончая, и жеманно захихикала. — Ох, я так рада встретиться с вами, месье виконт. Я Ла Карлотта! Дива Парижа. Я любима нашими зрителями. Я заставляю их возвращаться снова и снова. Ага, точно, заставляешь. — Я слышал, как вы репетировали Фауста, мадам... Я не смог продолжить дальше из-за громкого шума, раздавшегося за кулисами. Кто-то закричал и одна из балерин испуганно воскликнула: — Это Призрак! Призрак! Это он?! Я, конечно, знал слухи о печально известном Призраке этой Оперы, но я предполагал, что это просто уловка руководства, способ заставить Оперу выглядеть таинственной, а оттого более привлекательной для зрителей. Моё любопытство толкало меня узнать, что происходит, но пока я стоял на краю сцены вместе с Дивой, я обнаружил, что моё положение делает пусть невозможным, ведь чтобы добраться до кулис, мне нужно было миновать толпу взволнованных балерин. Пол вдруг выскочил у меня из-под ног и последним, что я помню, была Ла Карлотта в её огромном пышном платье, падающая чуть впереди меня.

***

Белое. Череп. Нет. Маска! Когда я смог вновь собраться с мыслями, я обнаружил, что лежу в каком-то холодном, тёмном туннеле, похожим на те, что бывают в пещерах. Единственным источником света были два канделябра, по одному на каждую сторону туннеля. И в этом свете я наконец смог рассмотреть маску. Маска была одета на мужчину в чёрном костюме. Он был около 185 сантиметров ростом*, и его короткие чёрные волосы были такими же безупречными, как и его одежда. Его поза излучала уверенность, а жёлтые глаза смотрели, казалось, прямо в самую мою душу. — Ну, на этот раз мне не повезло, — заявил человек в чёрном низким баритоном. Я попытался сесть и заметил, что мои руки были связаны, а голова болела. Я всё-таки попытался принято более-менее сидячую позу, а потом мои глаза встретились с его. — Что случилось? Где я? — Мне нужно было убрать Карлотту с моего пути, и ты случайно попался в её ловушку. Но раз уж ты здесь, то мы можем поговорить. И под «поговорить» я подразумеваю «я задаю вопросы, а ты отвечаешь». — Но кто ты? — Дерзкий мальчишка! Разве ты не знаешь, кто я? Я Призрак Оперы, хозяин этого заведения, и поэтому ты должен исполнять мои приказы или быть готовым столкнуться с последствиями. Ну, если не считать того факта, что я был сейчас лицом к лицу с человеком, считающим себя призраком, я был весьма доволен тем, что он ответил на мой вопрос, несмотря на то, что сказал, будто не будет делать этого. Я не мог не усмехнуться этой мысли. Призрак строго посмотрел на меня и продолжил: — Я слышал, ты теперь один из покровителей Оперы. Как патрон, ты имеешь голос в вопросах управления Оперой. Эта власть ограничена, конечно, и ты должен знать, что я – настоящий хозяин этого места. И ты будешь следовать моей воле, если только ценишь свою жизнь. Твоё первое задание – убедиться, что Карлотта покинет это место прежде, чем неделя будет закончена. Я поднял брови и кивнул. — Согласен. Что-то пошло не так, ещё когда её нанимали. Она фальшивила на конце своей арии. Ты слышал это? Абсолютно ужасно! Теперь настала его очередь поднимать брови, и слабая улыбка тронула уголок его рта, не скрытый маской. — Да, это было так. И к несчастью, не в первый раз. Я уверен, она до сих пор здесь только потому, что месье Рейер слишком сентиментален и всё ещё не нашёл ей замену. — А у тебя она есть? — я не мог быть уверен, что в моих словах не слышалось надежды. — Да. Я давал частные уроки одной из хористок. У неё почти нет опыта на сцене, но она достаточно подготовлена для этого. Она может выйти на сцену в любой момент. — О, слава Богу. Я не уверен, что был бы в состоянии вытерпеть ещё одно препарирование Фауста. — Согласен. Я не был до конца уверен, что Кристина готова выступить как Дива, но после этой ужасной репетиции я решил, что она может. — Кристина? — Одна из хористок. Кристина Дайе. Поздняя дочь Густава Дайе, известного скрипача. Она станет нашим новым ведущим сопрано. — Кристина Дайе? Я слышал о её отце. Я не знал, что он умер. Это большая потеря. Он был великим музыкантом. — Как тебя зовут, юноша? — Призрак приблизился на пару шагов и сел так, чтобы быть на одном уровне со мной. — Рауль де Шаньи, — я воздержался от вопроса, как так получилось, что он знал, о том факте, что я стал новым покровителем, но так и не узнал моего имени. С такого близкого расстояния мне были хорошо видны его широкие плечи и жилистое, но сильное тело. Я всегда чувствовал большую склонность к любованию мужским телом, чем женским, хотя это, конечно, держалось в строжайшем секрете между мной, мной и мной. Он ослабил хватку на моём запястье и посмотрел на меня своими проникающими прямо в душу глазами. — Вы, кажется, имеете хороший музыкальный слух, месье де Шаньи. Распрощайтесь с Карлоттой и следуете моим приказаниям, и тогда вскоре вы будете покровительствовать процветающему заведению. Если же вы не будете исполнять мои указания, то пожалеете. — Абсолютно, месье, — я протянул ему руку, в то же время ожидая, что он скажет мне своё имя. Настоящее имя. Я никогда не верил в призраков и не собирался начинать сейчас. Его рука была холодная, когда он схватил мою, но это всё ещё была человеческая рука. Однако его ответ не удовлетворил меня. — Хорошо. Я покажу тебе путь отсюда, и ты вернёшься к работе. Но помни, молодой человек: я буду следить за тобой. Бабочки в моём животе ответили мне, что это не звучит как угроза.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.