Наваждения по-Фраевски

Гет
R
Завершён
75
Размер:
7 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Награды от читателей:
75 Нравится 3 Отзывы 9 В сборник Скачать

Наваждения по-Фраевски

Настройки текста
"Мелифаро, радость моя, — раздался неожиданно слишком жизнерадостный голос Джуффина в голове у сыщика, — пойди-ка ко мне. Поговорим". "Ээээ... Случилось чего, кровожаднейший из начальников и прекраснейший из монстров? Али сэр Кофа снова отказал вам, и в крак сыграть не с кем?" — уточнил парень осторожно, пытаясь быстренько привести себя в порядочный и более-менее серьезный вид. Когда шеф вызывает на ковер — это либо к сплетням, либо к приключениям, то есть, проблемам. Так что выглядеть надо подобающе и быть готовым ко всему. "Случилось, случилось. Давай, иди сюда, не прихорашивайся. Не на свидание же собрался!" "Зря вы так, сэр Джуффин. Я ж на работу — как на праздник!" — Мелифаро не совсем понимал, зачем так спешить, учитывая, что от его кабинета до кабинета начальства всего три шага. Но раз сам Почтеннейший Начальник поторапливает... — По вашему распоряжению явился незамедлительно, сэр! — он вытянулся по струнке, аки новобранец перед Бубутой, и с соответствующим выражением лица — в мучительной попытке не заржать. — Замедлительно, — буркнул Джуффин, поднимая взгляд на заместителя. — Усаживай свое бренное тело в это кресло, развлекай Куруша, сторожи камру — и ни ногой отсюда, пока я не вернусь! Понял? Сэр Халли схватил какую-то шкатулку — судя по виду, ровесницу Ульвиара Безликого — и подошел к окну. — Если кто-то придет и будет спрашивать или просить тебя о чем угодно — отвечай "нет" на любой вопрос. — Вот прямо так? — Мелифаро приподнял бровь и осторожно подошел к столу. — Я, конечно, постараюсь выполнить все ваши инструкции, но, во-первых, есть просьбы, на которые я просто физически не способен ответить "нет", а, во-вторых, я же умру от любопытства, пока вы будете где-то шляться! Ну, и от зависти, конечно. Потому что сидеть в вашем кресле, разумеется, до одурения приятно и почетно, но у вас-то будет занятие поинтереснее, я полагаю, — он плюхнулся в кресло и закинул ноги на стол. — А самое паскудное, что я даже отчета у вас потребовать не смогу! — Если хорошо выполнишь это поручение, я тебе все расскажу и даже ужином накормлю, — пожал плечами Джуффин. — Давай, Мелифаро. Все по инструкции. Иначе голову тебе откушу, — шеф мрачно ухмыльнулся и, шагнув в окно, в мгновение ока исчез. — И как, по-вашему, я должен на все отвечать "нет"? Вот к примеру: "А не хочешь ли ты кружечку камры?", "А не хочешь, я разомну тебе плечи?", "А простишь ли ты мне наглость, если я заявлю, что ты самое чудное существо из всех, кого мне доводилось встречать?"... Вот как на это отвечать "нет", а, клубок перьев? — Мелифаро страдальчески уставился на Куруша, будто лишь он мог облегчить эти мучения. — Твой начальник — садист! — Просто выполняй инструкцию, — ворчливо отозвался буривух. — Дай мне орехов, Мелифаро. Видимо, пернатый эксплуататор хорошо помнил распоряжение "развлекай Куруша" — и теперь потребовал его незамедлительного выполнения. — Вам, людям, лишь бы шуметь почем зря. — Ты зануда, Куруш. Вы с Лонки-Ломки, часом, не родственники? — буркнул Мелифаро, доставая из ящика начальства пригоршню орехов. — Жуй, чудовище. И не забывай, какой я хороший и добрый. И что меня надо любить. — Лонли-Локли не может быть мне родственником, потому что у буривухов и людей не может быть потомства, — недовольно отозвался Куруш, поглощая орехи. — Почему мне надо тебя любить, Мелифаро? — Потому, что я хороший, пучок перьев. А... потомства точно быть не может? Или это ничем не подтвержденная гипотеза? — Мелифаро сам сцапал несколько орехов и с удовольствием ими захрустел. — Не может, — Куруш клюнул сыщика в ладонь. — Это мои орехи. Ты можешь поесть в "Обжоре". — Жадина! — фыркнул Мелифаро и демонстративно перестал обращать внимание на вредную птицу, переключившись на рабочий стол Джуффина и на наличествовавший на нем изящный хлам. Среди хлама обнаружились две дюжины выпусков "Королевского голоса", одна книга о мудрецах Уандука, несколько дюжин куманских монет разного номинала, полдюжины ключей разной степени древности и кривизны, а также кувшин с камрой. Из-под выпусков газет выглядывал клочок письма. В дверь постучали. — Меня здесь нет. И вообще никого здесь нет, — откликнулся Мелифаро на стук и поудобнее откинулся на спинку кресла, поглядывая на камру с особым интересом и, видимо, размышляя, чем может обернуться опустошение кувшина. Несмотря на заверения в том, что в кабинете никого нет, Лонли-Локли таки вошел и важно прошествовал к Мелифаро. — Хорошего дня. Вы уже обедали? — Нет, не обедал, — покачал головой сыщик. — И, кажется, в ближайшее время не собираюсь. А ты собирался меня соблазнить вкусной едой, коварное создание под маской безупречности? — Именно так, — кивнул Лонли-Локли, рассматривая коллегу. — Заказать еду сюда? — пытливо прищурился он, нависая над столом. — Нет, Шурф, спасибо, но — нет, — Мелифаро как-то растерянно моргнул и вжался в кресло. Действовать по инструкции... Кхм. Да Джуффин, оказывается, садист. А еще его инструкции вызывают паранойю. И все вокруг становятся подозрительными существами. Слишком подозрительными. Или на это шеф и рассчитывал? Ох, как же Мелифаро не любил выполнять указания, если не обладал полной информацией о их сути! — Почему нет? — сэр Шурф обошел стол и приблизился к коллеге. — Вы не обедали. Я не обедал. Можем пообедать вместе. Верно, сэр Мелифаро? — Теоретически — верно. Но я не слишком голоден, так что могу просто поприсутствовать при том, как ты будешь уминать вкуснейшие блюда из нашей любимой забегаловки. Такой вариант приемлем, или ты не сможешь наслаждаться пищей, если я буду тебя разглядывать, Лонки-Ломки? В принципе, легче было бы сказать, что Джуффин настрого запретил с чем-либо соглашаться, но почему-то Мелифаро был уверен, что стоит ему что-то такое брякнуть, как убедить его станет легче. Следовательно — инструкция будет нарушена. Ничего не сказав, Лонли-Локли покинул кабинет, аккуратно прикрыв за собой дверь. Странное дело: еще никто и никогда не заставал Шурфа за употреблением медовых алкогольных напитков на рабочем месте, но после его ухода в кабинете отчетливо пахло медовухой. Куруш этот визит никак не прокомментировал, поскольку совершенно спокойно спал, спрятав голову под крыло. Зато прокомментировал Мелифаро: — Угу, значит, испытывает. И во что мое дражайшее начальство опять вляпалось? И меня во что втянуло? Ну, Джуффин, ну, лис старый! А я ведь чуть не согласился... В дверь снова постучали. Пару раз до этого Мелифаро проигнорировал желавших войти, один раз в кабинет ворвались без стука, предлагая шикарных фасонов лоохи по смехотворным ценам. Сейчас же, не дожидаясь ответа Мелифаро, в кабинет вошла очаровательная леди в полном расцвете сил и красы. Темные глаза, пухлые алые губы, пышные формы. И многообещающий взгляд, который незнакомка устремила на сыщика. — Вижу вас, как наяву, сэр, — она скромно присела в кресло напротив. — Могу я обратиться к вам за помощью? — Я... а... — Мелифаро моргнул и невольно залюбовался. Хороша же леди! По всем параметрам в его вкусе! Да еще и в беде! А что может быть прекраснее леди в беде? Только леди, благодарная тебе за то, что ты ее из беды вытащил. — В принципе можете, леди. Он обворожительно улыбнулся и принялся ненавязчиво строить глазки. Правда, довольно скоро опомнился: — Но... Но, я смею надеяться, что ваше дело может немного подождать. В противном случае мне придется направить вас к ужасному сэру Лонли-Локли, потому что сейчас я решительно не смогу... — он запнулся и поджал губы, понимая, что вот-вот проворонит сказочный шанс! — Но я не могу ждать, — леди подалась всем телом вперед — так, что ни лоохи, ни скаба не могли скрыть рвущиеся наружу формы. — Пожалуйста, сэр Мелифаро! Только вы можете мне помочь! Прошу вас! — Леди... — сыщик напряженно сглотнул и подвинулся на самый край кресла, понимая, что умрет на месте, если сейчас же не притронется к... Или не сейчас, но хотя бы в перспективе. — Дело действительно не может подождать еще несколько часов? Я крайне занят. До самой неприличной степени... — Нет! — она всхлипнула, и глаза ее подернулись влажной пеленой. — Мне нужно сейчас... Иначе все обернется большой бедой! Вы мне поможете? Правда, поможете? — Незабвенная... — пышная грудь и влажные глаза — ах, какое сочетание! И сразу хочется плюнуть на все, и на глупые распоряжения Джуффина в том числе. Тем более... а вдруг леди действительно в беде?! — Я понимаю вас, и мне невероятно хочется помочь. Но единственное, что я могу сейчас для вас сделать — попросить сэра Шурфа рассмотреть вашу ситуацию. Вот уж кто с легкостью предотвратит любые неприятности. "А обнять вас и утешить на своей груди у меня, боюсь, с таким раскладом все равно не получится". — Только вы, такой сильный и смелый, сможете мне помочь! — у леди начиналась самая настоящая истерика. — Как же вы не понимаете, что именно вы должны мне помочь?! "И, несмотря на невероятно красивый бюст, вы все-таки довольно подозрительная дамочка. Даже не знаю, кто в своем уме откажется от помощи Шурфа... Ну, разве только ваша беда заключается в нехватке любви и ласки". — Незабвенная... — Мелифаро все-таки взял леди за руку и погладил по костяшкам пальцев. — Я действительно далеко не лучший вариант... В иной ситуации я это ни за что не признал бы. Но так и есть, понимаете? Потому я действительно советую вам пройти к исключительному специалисту. Я... вынужден вам отказать. — Вы не можете быть настолько жестоким! В городе о вас рассказывают как о великом герое и могущественном маге! — леди подошла к Мелифаро и грохнулась перед ним на колени. — Я сделаю все, что угодно, лишь бы только вы помогли мне! В сознании "могущественного мага" спутались "Я вас задушу, Джуффин!" и "Незабвенная, вы так замечательно смотритесь на коленях! Все складки лоохи не могут скрыть мой восторг". Мелифаро судорожно сглотнул и зажмурился. — Незабвенная, вы можете считать меня монстром, но сейчас я нахожусь при исполнении и физически не могу отлучиться... И... — снова взглянув на нее, он запнулся. Сверху открывался недурственный вид на содержимое глубокого выреза скабы. — Вам не нужно никуда отлучаться, — всхлипывая, заверила леди, робко коснувшись его колена. — Скажите, вы согласны мне помочь? — она закусила губу и доверчиво посмотрела сыщику в глаза. — Меня проклял один могущественный колдун, — пальчики леди скользнули вверх по бедру Мелифаро, — и теперь мне нужно заручиться поддержкой такого могущественного человека как вы, сэр, — вторая ладошка тоже скользнула по бедру сыщика, а сама леди подалась вперед, прижимаясь грудью к его коленям. "Еще немного, и я просто не смогу сказать вам "нет", незабвенная. Сжальтесь... Или... не сжаливайтесь?" — Я умру на закате, — холеные пальчики умело касались паха Мелифаро, — если только мне не поможет более сильный колдун. Помогите мне, и я сделаю для вас все, что угодно, — леди подалась вперед и прильнула щекой к выпуклости на его лоохи. — Ох, незабвенная... — сыщик прикусил губу и зажмурился. Дамочка умела манипулировать! Но все самое приятное она обязательно сделает после, а никак не до. — Просто согласитесь, — шепнула леди, затем обхватив губами головку его члена под тканью скабы. Ладошками она уже пробиралась под одежду Мелифаро, мягко царапая острыми ноготками кожу бедер. — Согласитесь мне помочь. "Сэр Шурф, ты как, считаешь себя могущественным колдуном?" — если бы безмолвная речь могла передавать эмоции, Шурф бы услышал истеричные нотки. Ох, с какой радостью он сейчас пообещал бы этой леди все на свете! Согласился бы со всем — лишь бы только она продолжила. Но... он не был вправе поступить так, а потому искал лазейку, пока желание окончательно не захлестнуло его разум. "Нет, не считаю", — равнодушно отозвался сэр Истина. Леди же продолжала ласкать плоть сыщика губами сквозь ткань одежды, и уже тянула подол скабы вверх, чтобы быть ближе к телу, так сказать. — Согласитесь мне помочь... — Леди... Незабвенная... Ммм... — Мелифаро медленно вдохнул и со свистом выдохнул сквозь сжатые зубы. Это было выше его сил: он до такой степени хотел насладиться происходящим, что удерживаемое возбуждение болью отдавалось в животе. Но согласиться... Разве можно нарушить инструкцию? — Согласитесь... Согласитесь... Согласитесь... — умоляюще нашептывала женщина, ее пухлые губки уже сомкнулись на члене Мелифаро и сноровисто, умело ласкали по всей длине. — Согласитесь... Согласитесь... Согласитесь... Леди явно знала толк в оральных ласках, выписывая невразумительные узоры кончиком языка по головке, с нажимом лаская уздечку. Пальчики ее намертво вцепились в бедра сыщика, будто она больше никогда не намеревалась отпускать его. "Я тебя своими руками убью, старый лис, драть тебя всем Управлением! Чтобы тебе до конца дней страховать Бубуту при перелетах!" Мелифаро вжимался в кресло, жмурился, стонал и искусал губы в кровь. Ему было хорошо, так хорошо, что единственное, чего ему сейчас хотелось — брать леди во всех возможных позициях до завтрашнего заката. Но внутри что-то яростно сопротивлялось такому развитию событий. "Сэр Шурф! Мне немедленно нужна Ваша помощь!" Шурф появился в кабинете спустя дюжину секунд и недоуменно посмотрел на коллегу. — Что стряслось, Мелифаро? — он аккуратно снял левую защитную перчатку. Шурф не понимал, что могло проникнуть в кабинет Джуффина, но Мелифаро едва ли стал бы звать его на помощь потехи ради. "Шурф, я тебя чего... позвал... тут... такое дело... у меня строжайший запрет... а эта леди... Ты можешь ее... заморозить? Я же не могу просто так... Ох, Грешные Магистры! Я не знаю, как тебе объяснить то, что ты сейчас увидишь, но заморозь ее, пожалуйста, потому что нокаутировать даму я не могу", — сбивчиво объяснял Мелифаро с помощью безмолвной речи, указывая взглядом под стол. Деловито надев защитную рукавицу на левую руку и сняв ее коллегу с правой, Шурф обогнул стол и... с выражением лица оскорбленной невинности сердито посмотрел на коллегу. — Сэр Мелифаро, я понимаю, что тебе скучно. Но я был лучшего мнения о твоем чувстве юмора, — покачал он головой и вернул защитную перчатку туда, где ей и полагалось быть. — Впредь избавь меня от наблюдения за подобными вещами. Леди же вовсю разошлась, демонстрируя Мелифаро пылкость натуры и гибкость языка. На появление еще одного мужчины в помещении она никак не отреагировала. Видимо, слишком увлеклась. — Сэр Шурф! — Мелифаро ухватился за край его лоохи и заглянул в глаза с такой мольбой и обреченностью, что Мастер Пресекающий отмел версию с шутками. — Я прошу тебя, пожалуйста. Я не имею права... Шурф! — кажется, он готов был расплакаться. Впервые за все годы службы в Тайном Сыске ему было и стыдно, и смешно, и страшно — одновременно. — Мелифаро, — холодно произнес Шурф, — ты не мог завершить акт рукоблудия самостоятельно и тебе потребовалось мое присутствие? Не могу сказать, что польщен твоим доверием. И не вижу никого, кто был бы пригоден к замораживанию. Разве что ты хочешь, чтобы я заморозил твою руку. Уразумев, что так просто Мелифаро на свою сторону не переманить, леди ловко устроилась на его бедрах и, не менее ловко впустив его плоть в себя, без промедления начала объезжать. Страсти ей было не занимать. Упершись ладонями в плечи сыщика, она смотрела ему в глаза. — Согласитесь мне помочь, сэр... — Тогда заморозь меня самого, зануда идиотский! — Мелифаро почти орал на Шурфа, понимая, что вот-вот — и он действительно окончательно сдастся. — Я не знаю, что видишь ты, а эта леди, вурдалаки ее раздери... Шурф! Ну, хоть двинь мне в челюсть! А потом пришло осознание. Навалилось и заставило заржать истерично и до слез. Шурф еще ни разу не наблюдал своего младшего коллегу в таком состоянии, и это был неплохой повод для тревоги о его душевном благополучии. — Так значит, она — просто видение? — Кто — она? — с безграничным терпением спросил Шурф, внимательно осматривая коллегу. Потом с силой отнял руку Мелифаро от его детородного органа и поправил на нем скабу. — Так, — он мягко встряхнул парня, — медленный вдох, — не менее, чем на шесть тактов, сэр Мелифаро. Леди же, почуяв опасность, только увеличила натиск, извиваясь на Мелифаро, как змея. — Согласитесь! — стонала она ему в самое ухо. — Умоляю вас! Мелифаро вдыхал и выдыхал. И снова вдыхал, и снова выдыхал, и отчаянно надеялся на то, что не кончит прямо сейчас, что было сомнительно, поскольку первая волна наслаждения уже подступала. А он пытался вдыхать и выдыхать. — Нет! — сообщил он — не то леди, не то себе самому — запрещая сорваться. — Нет и еще раз нет. Твердое, как то, на чем ты... в общем — нет! — Сэр Мелифаро, это просто иллюзия, — продолжал увещевать бестолкового коллегу Лонли-Локли. — Представь на ее месте что угодно. Это просто наваждение, которое не может навредить Стражу. Еще несколько вдохов и выдохов — и Мелифаро отпустило. Он говорил себе, что не видит никакой леди — и перестал ее видеть. Только ощущал нестерпимое жжение в паху и легкую боль в мошонке от сдерживаемого оргазма. — Шурф! Ты... ты просто сокровище! Спасибо тебе, сэр Лонли-Локли... — Мелифаро сгреб невозмутимого коллегу в объятья, ткнулся лицом ему в живот, и не то расплакался, не то рассмеялся. — Но впредь я предпочел бы не наблюдать столь удручающего зрелища, — Лонли-Локли ободряюще похлопал его по спине. — А теперь, с твоего позволения, я сделаю заказ в "Обжоре", и ты поведаешь мне, что тут происходило. Хорошо? Мелифаро поднял на Лонли-Локли глаза, бывшие сейчас вместилищем вселенской скорби. — Нет, сэр Шурф. Я не должен ни с кем и ни с чем соглашаться. Так что... нет. До возвращения Джуффина я ни на что не согласен! — Хорошо, — кивнул Лонли-Локли. — Тогда я оставлю тебя. Помни про дыхательную гимнастику и про иллюзии, — с этим утверждением не нужно было соглашаться, так что сэр Шурф со спокойной душой покинул кабинет. А Мелифаро остался один. С болезненно уязвленной совестью, поверженным самолюбием и откровенно ноющим пахом, требующим немедленно уделить внимание его проблемам. Только пальцы никак не могли разжаться: вцепились в подлокотники до того, что костяшки побелели. — Хочу орехов, — потребовал Куруш, который только проснулся и с равнодушным скептицизмом рассматривал Мелифаро. — Скотина ты, Куруш, — процедил сквозь зубы сыщик и протянул птице орехов. — Только не подавись, потому что я сейчас всех ненавижу. — Не дождешься, — ворчливо отозвался Куруш, принимаясь за поедание орехов. — Люди — странные существа. — Странные, — покивал Мелифаро, и устало ткнулся лбом в поверхность стола, закрывая глаза. А ведь это был едва ли не лучший секс в его жизни! Несколькими часами позже в кабинет вошел сэр Джуффин Халли и скептически оглядел сотрудника. — Хочешь домой, сэр Мелифаро? — без лишних прелюдий спросил он. — Нет! — огрызнулся Мелифаро. Да так, что сам вздрогнул от звуков собственного голоса. — Точнее... нет, — уже куда спокойнее поправился он. — Мне и тут довольно хорошо. — Все, Мелифаро, — шеф ухватил его за плечо и подтолкнул, — дежурство закончилось. Вставай и иди домой. Вижу, несладко тебе тут пришлось. — Не пойду, — хрипло рассмеялся уставший сыщик, откинувшись на спинку кресла и придвигая к себе кувшин с камрой. — По крайней мере, пока все не выпью. И не выслушаю ваш рассказ. Куда это вы бегали и что это тут происходило? — Тогда освободи мое кресло, — со вздохом потребовал Джуффин. — Я устал, как вурдалак во время случки. — Это вы-то... как вурдалак... — Мелифаро махнул рукой, пересаживаясь в другое кресло и освобождая начальнику его собственное. — Я ненавижу вас и ваш кабинет, мой невероятный жестокий монстр! — остатки нервов выходили вместе со смехом. — Это было невероятно! — С удовольствием послушаю, — отрешенно кивнул Джуффин, устраиваясь в кресле и принимаясь набивать трубку. — Да ничего такого...— хмыкнул Мелифаро. — Сначала — нависающий надо мной пьяный Лонли-Локли, потом такая леди, что нужно быть слепоглухим импотентом, чтобы не обратить на нее внимания. То есть никакой леди, конечно не было. И... Бедный сэр Шурф! Я не знаю, как теперь ему в глаза смотреть буду. — О, значит все-таки пришел, стервец, — покачал головой сэр Халли. — Сочувствую, сэр Мелифаро. Мне, конечно, ни капельки не стыдно за то, что оставил тебя здесь. Но ты, надеюсь, извлек хоть немного опыта из происходящего? — Я не скажу вам, что я из этого извлек, — фыркнул Мелифаро и непроизвольно прикрыл ладонью низ живота. Ощущения были пренеприятные, как будто кто-то аккуратно прихватил его за яйца, и теперь вдумчиво выкручивал — Значит сам дурак, — пожал плечами Джуффин. — Я вот побывал в одном захолустном мире, где и людей-то нет, а сплошные миражи. Недоделки, сырая глина, — вздохнул он, налил себе камры и залпом осушил кружку. — Но приставучие, как юнцы, налакавшиеся грёма. — Неприятно, наверное. Ну, или наоборот. Это уж кому что нравится, — иронично усмехнулся Мелифаро. — Вам, наверное, нужно отдохнуть. Может, домой пойдете? А я подежурю. — Дождусь Кофу и ему поручу дежурство, — отмахнулся Джуффин. — Давай, расслабляйся и иди домой, сэр Мелифаро. Кстати, — он прищелкнул пальцами, — ты с этим паршивцем сношался или нет? — Ну... как вам сказать... И да, и нет. Судя по всему, я просто порукоблудствовал немного. И даже Шурфа на это поглазеть позвал. — Ты обеспечил сэра Шурфа яркими эмоциями на сотню лет вперед, — расхохотался Джуффин. — Ну, то, что ты порукоблудствовал, я и так знаю. Значит, все-таки сношался. Плохо, — вздохнул он и подлил себе камры. — Ну... — протянул Мелифаро и виновато потупил взгляд. Потом страшно вытаращил глаза, уставившись на шефа. — А это... был ОН?! И что теперь будет? — Это было оно, — успокаивающе отмахнулся тот. — Нет у него пола. Уандукская тварь из числа паразитов. Ничего, не переживай. Почищу тебя, дай только дух перевести. — Джуффин... у меня точно ничего не отвалится? Или он теперь будет меня преследовать? — уточнил Мелифаро. — Да не спешите вы, я не помираю. Отдохните. Вообще смотреть на вас жалко. Может, не будете Кофу ждать? Я его и сам дождусь — а вы завтра, когда отоспитесь, и почистите. — Сожрут тебя за ночь, и останусь я без заместителя, — фыркнул Джуффин. — Поспишь одну ночь у меня. Утром будешь как новенький. — Хорошо, — кивнул Мелифаро и неуверенно улыбнулся. — Я вас не слишком подвел со всем этим, а? — Ты неплохо держался, — ободряюще улыбнулся Джуффин. — И с Шурфом занятно вышло. Я доволен. — Да уж... бедный Шурф. Я не знаю, что бы я подумал, окажись на его месте. А что было бы, если б я согласился? — почувствовав себя в безопасности, полюбопытствовал Мелифаро. — Занял бы твое тело и творил всякую непотребщину, — беспечно отмахнулся Джуффин. — Ничего страшного. — А что бы случилось... с самим мной? — напряженно сглотнул сыщик. — Хотя... нет. Кажется, я не настолько любознателен, чтобы это узнавать. А... у вас есть спальня для гостей, раз уж я у вас ночую? — Конечно, есть, — пожал плечами Джуффин. — Или ты думал, что я положу тебя спать у себя под боком, чтобы тебе кошмары не снились? — Честно? Подумывал... — как-то совсем смущенно признался Мелифаро. — Вы же иногда такой добрый, что страшно становится. — Ничего, кошмары тебе сниться не будут. Я буду рядом, — устало улыбнулся Джуффин. — Надеюсь, ты не храпишь?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.