Крах
27 декабря 2016 г., 16:57
Примечания:
Друзья, привет! Простите, пожалуйста, за такую задержку: много всего было в реальной жизни, а этой работе я готова отдаваться только сполна, поэтому прода шла долго:) Надеюсь, ожидание того стоило, хотя *автор ежится от страха и прячется в раковинку* я знаю, какие тапки полетят в меня после этой главы:)
Артур не чувствовал ни единой клетки тела. Проклятый снег все падал, Галахада уже совсем не было видно, а там, где еще несколькими минутами ранее был жертвенный камень, остался лишь сплошной белый покров.
— Мерлин… — попытался позвать король еще раз, в очередной раз легко встряхивая друга, чтобы избавиться от налипавших на него снежинок. — Мерлин!
Но Мерлин по-прежнему не дышал и не отзывался. Последние крохи надежды, еще хранившиеся в душе Артура, угасли: его друг мертв. Он отдал гораздо больше, чем должен был, в очередной попытке спасти тех, кто ему дорог. Слеза покатилась по щеке короля, обжигающая от ледяного, бушующего вокруг ветра.
— Ты не можешь оставить меня, Мерлин… — тихий, умоляющий полушепот. — Ты нужен мне.
И, словно в ответ на эту мольбу, — вдох. Судорожный, глубокий. Вдох человека тонущего, которого внезапно спасли, вынув из воды, и который теперь вновь привыкает к тому, как дышать.
— Мерлин? — Артур повернул голову, и увидел, что друг открыл глаза. — Мерлин, ты жив!
Маг сделал еще один судорожный вдох, выравнивая дыхание, и оглядел лежащего рядом с ним на земле Артура. Снежинка упала Мерлину на нос, и он перевел взгляд на небо. Его глаза широко распахнулись от ужаса и осознания: еще одно страшное видение из кристаллов становится явью.
— Но… Как? — спросил тихо, недоумевающе, снова поворачиваясь к королю. — Я же должен был…
— Я думал, ты умер, — голос Артура был хриплым от пронизывающего тело холода, в горле пересохло. — Я думал, что это видение сбылось… Я так боялся, что потерял тебя, Мерлин.
— Этого не может быть, — Мерлин оторвался от греющих объятий Артура и попытался подняться, но замерзшие конечности не слушались. Тогда маг перекатился на живот, приподнимая голову и смотря в сторону жертвенного камня. Туда, где раньше был камень. — Острову нужна была жертва… Не только моя магия, но жертва. Элейна хотела…
— Мерлин… — тихий и трагичный голос Артура прервал размышления друга. Будто почувствовав неладное, Мерлин резко, насколько это было возможно, повернулся к нему. — Мерлин… Галахад. Он стал жертвой.
Брови Мерлина сошлись на переносице. Хмурясь, он непонимающе спросил:
— Галахад? Но я же отправил их…
— Он вернулся, Мерлин. Я не знаю как, но он вернулся и принес себя в жертву вместо нас.
Мерлин пристальнее вгляделся в центр поляны и только тут заметил, что рядом с тем местом, где находился проклятый камень, возвышался небольшой снежный сугроб, который… Который, должно быть, и был Галахадом.
Пытаясь подавить подступившую к горлу от горечи тошноту, маг снова попробовал встать, но руки дрожали, и он упал лицом в снег. Артур с сожалением смотрел на него, понимая, что теперь уже он бессилен помочь своему другу, но все же протянул руку, пытаясь поднять его. Так, держась друг за друга и корчась от боли в потревоженных замороженных конечностях, они поднялись и, едва это случилось, Мерлин, шатаясь, направился в сторону сугроба.
Достигнув его, маг упал на колени, увязая в снегу по пояс, и стал раскапывать то, что было скрыто белой пеленой: такое же снежно-белое тело, бездыханное, мертвое. Мерлин почти не знал юного Галахада, но, глядя на его невинное, по-прежнему отдававшее человеческим светом лицо, волшебник испытывал огромное чувство печали и утраты. Такой юный, такой чистый… И он отдал жизнь вместо него.
Мерлин положил руку на сердце павшему рыцарю и попытался прошептать несколько слов заклинания, заранее понимая, что любая магия здесь бессильна. Но магии больше не было. Так же, как не было больше рыцаря, лежащего перед ним и смотрящего в небо стеклянными глазами.
Его магии больше не было.
Всего, чем он был, не стало.
Наблюдавший за этой сценой Артур на ватных ногах подошел к другу.
— Мерлин…? — слабо окликнул, начиная осознавать, что только что произошло на его глазах.
— Ее больше нет… — тихий, едва слышный и совсем безжизненный ответ. Руки мага упали и бессильно повисли по бокам от его тела. — Ее больше нет, Артур.
Маг повернулся к другу, и Артур ужаснулся: он никогда не видел таких безжизненных, потерявших свет глаз у живых.
— Мерлин, — Артур опустился рядом, также увязая в снегу. — Мерлин, ты спас его…
Мерлин с непониманием смотрел на него. Рука невольно дернулась в сторону мертвого Галахада.
— Нет, Мерлин, — Артур чуть заметно качнул головой. — Ты спас его. Ты спас Гаюса.
И, только сейчас вспомнив о старом лекаре, Мерлин начал озираться по сторонам, но не нашел ни единого следа опекуна. И снова вернул Артуру непонимающий взгляд.
— Его нет на острове… — продолжил Артур неуверенно, понимая, что, наверное, теперь его утверждение про спасение прозвучит неубедительно. — Он пропал, едва ты упал на землю, а камень поглотил шар с твоей магией…
На удивление Мерлин, вновь переведя взгляд на Галахада, кивнул.
— Я спас его, — все так же, едва слышно произнес он. — Я спас хоть кого-то…
Горечь, боль, ирония. Артур почувствовал, как по его сердцу словно провели кинжалом.
— Мерлин… Ты спас нас всех.
Мерлин горестно, с мелькнувшей вдруг легкой злобой, усмехнулся.
— Я спас его? — показал он на тело. — Или, может быть, спас Леона, Персиваля, Борса и других, когда отправил их отсюда? А может быть, я спас тебя? Я никого не смог спасти, Артур.
— Ты спас Гаюса, ты сам это признал.
Мерлин снова мрачно кивнул и все с той же интонацией продолжил:
— Да, спас. Убив всех остальных своих друзей.
И вдруг почти истерически рассмеялся, вставая на ноги и отшатываясь от тела и Артура.
— Я убил своих друзей, — качал он головой, не отрывая взгляда от Галахада. — Я убил себя.
Артур вскочил на ноги и ринулся к нему, хватая за плечи.
— Мерлин! — тряхнул друга со всей силы, так, чтобы все мысли вылетели из головы, словно так можно было.
Мерлин перевел взгляд на него.
— Ты спас Гаюса. Ты не убивал своих друзей: их убила магия.
Артур вдруг осекся, боясь, как Мерлин отреагирует на эти слова, но глаза мага вдруг заблестели. Лихорадочно, безумно, опасно. И он вдруг сказал:
— Их убила магия… А я убил ее.
И, будто реагируя на эти слова, раздался громкий треск, и ветви самой большой островной яблони обвалились под тяжестью налипшего снега. И Мерлин вдруг понял, что был прав: он, действительно, убил магию.