ID работы: 5160656

Девочка с Бейкер-стрит

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
228
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
15 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
228 Нравится 6 Отзывы 32 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Что ты здесь делаешь?       Молли Хупер смотрела на высокого мужчину, стоящего на её пороге, снизу вверх, с трудом справляясь с желанием захлопнуть дверь перед его носом. Он выглядел подавленным, в глазах читались вина и сожаление, и Молли, видевшая его таким только после гибели Мэри, снова удивилась, насколько непривычно видеть на лице Шерлока это выражение.       Странный всхлипывающий звук привлек внимание Молли к его груди. — Шерлок, зачем ты принёс Рози?       Шерлок Холмс медленно перевёл взгляд на ребёнка и моргнул, словно только что осознав, что в рюкзаке-кенгуру на его груди сидит маленькая девочка. Подняв руку, он рассеянно-ласково коснулся щёчки Рози и посмотрел на Молли. — Джона вызвали на экстренную операцию, а миссис Хадсон вышла в магазин. Поэтому я… — он запнулся и растерянными широкими жестами показал, как сажал ребёнка в кенгуру и надевал его.       Молли тяжело вздохнула и отступила назад, впуская их в квартиру. — Давай её сюда, — как бы она ни хотела выгнать Шерлока вон, она не могла отказать Рози. Не изменившись в лице, Шерлок повиновался. — Ты, видимо, совершенно не представляешь, как ухаживать за ребёнком, — едко сказала Молли, не заботясь о тоне. Она бережно уложила Рози на старое полотенце, расстеленное на диване. После омерзительного фарса, который Шерлок устроил по телефону, Молли подумывала лишить его не только своей помощи, в которой, как он говорил, «он всегда нуждался», но и доступа к лаборатории больницы святого Варфоломея. Месть представлялась ей равноценной. Она с удовольствием поглядит, во сколько раз уменьшится количество раскрываемых им дел.       Молли брезгливо поморщилась, разворачивая испачканные пелёнки Рози, которая принялась радостно сучить ножками и пускать губами пузыри. Женщина чувствовала Шерлока за своей спиной. Он стоял слишком близко, уподобляясь тени, и заглядывал ей через плечо. — Молли… — раздался прямо над ухом его глубокий баритон, и та раздражённо закрыла глаза, прерывисто вздохнув. Несправедливо, что он до сих пор влиял на неё таким образом — она уже достаточно намучилась.       Шерлок не стал продолжать, дожидаясь, пока Хупер возьмёт из шкафа чистую пелёнку, которые теперь всегда были под рукой. После трагического события в Лондонском аквариуме, она стала самой востребованной сиделкой для маленькой Ватсон. Не став дожидаться очередной попытки Шерлока заговорить, она ловко управилась со сменой детского белья, взяла девочку на руки, и, повернувшись к нему, резко спросила: — Ты пришёл, чтобы я сменила Рози подгузник? — Тот звонок… Молли, я не должен был это говорить. — Тогда почему сказал? — её голос предательски дрогнул.       Шерлок закрыл глаза. — Молли, я сказал то, что сказал, потому что твоя жизнь была в опасности. — Ах, вот как? — вскрикнула Молли, почувствовав подступающий к горлу ком. С трудом сохраняя самообладание, она снова попыталась его задеть: — Если бы ты не сказал мне, что любишь меня, я бы умерла? Так, значит?       Шерлок открыл глаза и ровно произнёс: — Я сделал это, чтобы не дать моей сестре убить тебя.       Наступила тишина. Молли опустила ребёнка обратно на диван, не доверяя своим дрожащим рукам. Убедившись, что Рози удобно, женщина обернулась, и, не глядя на Шерлока, прошла мимо него на кухню.       Несколько минут прошли в тягостном молчании. Единственными звуками в квартире были шум воды, заполняющей чайник и треск зажигающейся плиты. Заварив чай, Молли громко поставила на стол две кружки и, схватив одну из них, обессиленно упала в кресло. Слабой рукой показав на стол, она, наконец, подняла грустные глаза на Шерлока и приказала: — Сядь.       Крадучись, словно опасаясь, что Молли может на него наброситься, Шерлок пересёк комнату и опустился на стул, не притронувшись к чаю. Молли обхватила горячую кружку обеими руками и отпила, словно надеясь, что чай придаст ей сил. — Рассказывай.       Шерлок тяжело сглотнул и заговорил.

***

— Молли!       Молли Хупер улыбнулась малышке, бегущей к ней на пухлых ножках, и наклонилась, чтобы подхватить её на руки. — Ну что, Рози, идём в парк?       Девочка кивнула, белокурые прядки упали на лицо. Внезапно на шее Молли она заметила золотую цепочку и схватилась за неё, но Молли осторожно разжала миниатюрные пальчики, чтобы высвободить украшение. Рози переживала обычный для всех малышей период «сороки» — её тянули к себе все блестящие вещицы, попадающиеся на глаза. — Если ей уже нравится золото, то страшно представить, что будет, когда она вырастет. Боюсь, мой кошелек этого не выдержит, — приветливо улыбнулся Джон, выходя с кухни. — Привет, Молли. Как дела? — Все хорошо, — Молли отклонила голову назад, чтобы Рози не дотянулась до примеченных ею серёг: — Была занята на работе. — Мы очень ценим твою помощь, правда. Спасибо, что приехала так быстро, — сказал Джон, не переставая улыбаться.       Молли усмехнулась. — Ну, пробы в лаборатории и тела из морга никуда не денутся. В отличие от нас, — заговорщически добавила она, обращаясь к Рози. — Будем уточек кормить?       Девочка решительно замотала головой: — Лебедей! — Мы недавно прочитали сказку о гадком утенке, — объяснил Джон, с нежностью глядя на дочь. — Она скоро забудет эту историю о водоплавающих птицах и переключится на что-нибудь другое, Джон, — прокомментировал Шерлок, входя в гостиную. — Молли, — он дежурно кивнул ей в знак приветствия и невольно улыбнулся, увидев Рози. — Привет, Шерлок, — ответила Молли, но, как и всегда, он уже не слушал. — Только что написал Грег, — сообщил Шерлок, глядя в телефон. — Открылись новые обстоятельства убийства в Кенгсинтоне. Пойдём, Джон.       Молли не успела моргнуть, как он уже вылетел из комнаты. — Слушайся Молли, Рози, — явно не собираясь торопиться, Джон поцеловал дочь, с признательностью кивнул женщине, бесконечно выручающей их по первой же просьбе, и последовал за Шерлоком.       Хлопнула входная дверь, и в квартире стало очень тихо. Молли вздохнула, снимая с крючка курточку Рози, висевшую на стене, и рассеянно пробормотала: — Ну что, Рози, куда мы пойдём искать лебедей?

***

— Шерлок?       Вырванный из размышлений единственный в мире консультирующий детектив посмотрел наверх, с трудом сфокусировав взгляд на стоящем перед ним Джоне, который только что спустился из своей спальни, где уложил Рози спать. — Джон? — коротко отозвался он. Сложенные шпилем пальцы легли на подлокотники черного кресла.       Помедлив, Джон сел напротив. — Шерлок, сколько Рози лет?       Брови Шерлока взметнулись вверх. — Через пару недель будет три года.       Джон умолк, сверля глазами ковёр, и Шерлок фыркнул. — Ну же, Джон. Ты бы не стал проверять просто так, знаю ли я дату рождения Рози. Что тебя беспокоит?       Джон сглотнул, по прежнему не глядя Шерлоку в глаза. — Я подумываю найти квартиру. Для нас с Рози.       В доме воцарилась мертвая тишина. — С этой квартирой что-то не так? — тон Шерлока был ледяным. — Шерлок… — поморщился Джон. — Почему ты не хочешь жить здесь? — Я стараюсь быть практичным, Шерлок! — Джон поднял глаза, и Шерлок увидел там плохо скрываемую печаль. — Рози скоро вырастет, и мы больше не сможем жить в одной комнате. Она захочет свою собственную, ей понадобится личное пространство, а в нашей… этой квартире всего лишь две спальни. — Чушь. — Отрезал Шерлок, беря телефон. — Если ты переедешь в мою комнату, у Рози появится собственная спальня на верхнем этаже.       Джон почувствовал, словно его только что словно ударили под дых. Горло сдавило. — Что?       Шерлок погрузился в телефон. — Ты хочешь быть практичным, Джон. Я предлагаю практичное решение. — Шерлок, твоя комната слишком мала, чтобы вместить две кровати.       Глаза Шерлока потеплели. — Зачем мне две кровати? Одной вполне хватит.       Джону показалось, что в комнате стало очень жарко, и он выдавил натужный смех. Шерлок посмотрел на него с искренним непониманием и растерянностью. — Ты предполагаешь, что мы будем спать в одной кровати. — Это проблема?       Щеки Джона вспыхнули. Сердце билось уже где-то в горле, и Джон попробовал привести последний неубедительный аргумент: — Пойдут слухи.       Он увидел странную улыбку Шерлока, мимолётную, как счастье, и понял, что больше не в силах сдерживать бьющую его мелкую дрожь. — Слухи всегда ходят, Джон.

***

      Джон заставил себя сделать последние шаги и облегчённо вздохнул, открывая входную дверь. День выдался тяжелым: из-за заболевших медсестер на попечении доктора Ватсона оказалось больше пациентов, чем обычно. Он смертельно устал.       В прихожей его встретил сильный запах гари. Утомленность как рукой сняло, и на смену ей пришла солдатская собранность. На мгновение Джон настороженно застыл у настенной вешалки, прислушиваясь к звукам наверху. — Шерлок? Рози? — он буквально взлетел по ступенькам, забыв про ноющую боль в спине и ногах.       Гостиная была пуста. — Пап, мы тут! — донёсся с кухни голос Рози, и Джон выдохнул, опустив свою сумку рядом с креслом, прежде чем подойти к Шерлоку и дочери. — Что… — Джон прокашлялся: — Что ты делаешь?       Рози лучезарно улыбнулась, и шляпа Шерлока, нахлобученная на её льняные кудряшки, сползла набок. Тут же приняв серьёзный вид, она поправила шляпу, испачкав ее мукой, которой её руки были покрыты чуть ли не до локтя, и с гордостью показала на миску перед собой: — Я помогаю Шерлоку с экспериментом! — Я вижу, — пробормотал Джон, поправляя вновь съехавшую шляпу и целуя дочь в щёку. Стол был почти полностью покрыт мукой вперемешку с другим белым веществом подозрительного вида.       Джон настороженно заглянул в миску Рози, полную странных комочков.       Шерлок, сидящий напротив, не соизволил оторваться от микроскопа, и Джон снова посмотрел на дочь. — Дорогая, как твои дела в школе?       Рози немного надулась и схватила деревянную ложку, начав яростно мешать плотные комочки белой массы в миске. — Хорошо, — пробубнила она. — Правда? — Пап, а мне обязательно ходить в школу? — Розамунд подняла на него умоляющий голубой взгляд, и у Джона сжалось сердце.       Она смотрела на него прямо как Мэри. — Шерлок сказал, что если я буду сидеть дома, то он сможет давать мне уроки, — в голосе девочки была надежда. — Давать уроки? Шерлок? — мрачно повторил Джон, присев так, чтобы их глаза были примерно на одном уровне. Рози беспокойно заёрзала на стуле. — Тебе не нравится в школе? Учителя плохие? Или кто-то обижает?       Не глядя на папу, девочка сосредоточенно продолжала возить ложкой в миске. — Нет, — наконец, ответила она. — С Шерлоком интереснее, чем в школе. Он сегодня рассказал, откуда берутся черепа! — Чудесно, — Джон выпрямился и снял Рози со стула, забрав у неё ложку. — Пора ужинать, солнце. Пойди умойся.       Дождавшись, пока она скроется наверху и окажется вне пределов слышимости, Джон посмотрел на соседа по квартире. — Шерлок.       Детектив отлип от микроскопа и, моргнув на Джона, вернулся в реальность. — О, привет, Джон. Давно пришёл?       Джон проигнорировал его вопрос и кивнул на миску с торчащей из неё деревянной ложкой. — Чем ты дал ей играть? Шерлок, если там внутри глаза… — Это смесь из муки, соды и воды. Внутри — виноград. Рози пришла из школы, миссис Хадсон спала, а мне было нужно изучить эти препараты, — на одном дыхании выдал Шерлок, взглядом показав на микроскоп. — Я подумал, что её можно занять чем угодно и сказать, что она мне ассистирует. — Вот как, значит. — Да, — Шерлок развёл руками: — Я смог поработать, а она усвоила кое-что из базовой химии. — Пообещай мне, что дашь ребёнку насладиться детством, прежде чем превратишь в свою лаборантку, — усмехнулся Джон. — Не говори глупостей, — фыркнул Шерлок. — У нас есть Молли.       Джон не успел вздохнуть, как Шерлок вдруг встал со стула и, оказавшись рядом, неуверенно коснулся своими изящными пальцами его щеки. — Джон, — голос детектива стал низким и вкрадчивым, как грех. — Я обещаю, что у Рози будет детство.       Его губы дрогнули, и Джон был готов поклясться, что заметил промелькнувшую в глазах вспышку боли. — Я знаю, каково это, когда оно украдено.       Джон обнял Шерлока за талию и потянул на себя, чувствуя, как под его руками напрягаются мышцы спины другого человека, как натягивается рубашка, заправленная в идеально сидящие на Шерлоке брюки. С тех пор, как в их отношениях поменялось абсолютно всё, и в то же время ничего не изменилось, прошёл год. Год назад Джон переехал в спальню Шерлока, оставив свою комнату Рози.       После пролетевшего года такая близость всё ещё была внове для обоих.       Джон прервал поцелуй, переводя дыхание, и положил руку на щёку Шерлока, наблюдая за тем, как под кожей мужчины заходили желваки. Уязвимость Шерлока проявлялась особенно сильно и всегда трогала Джона именно в такие моменты. Его невероятно трогала степень доверия, установившаяся между ними.       На лестнице послышался топот, и мужчины поспешно разомкнули объятия. Когда Рози показалась в дверях кухни, Шерлок, на высоких бледных скулах которого обозначился алый цвет, уже смотрел в микроскоп, а её отец, склонив голову, собирал со стола рассыпанную муку.

***

— Миссис Хадсон, а какой была моя мама?       Миссис Хадсон застыла, застигнутая вопросом врасплох в процессе снятия пачки печенья с верхней полки кухонного шкафчика, для чего ей пришлось привстать на носках. Положив печенье на столешницу, она сцепила руки в замок и закрыла глаза, чтобы успокоиться. Настраивая себя на тяжёлый разговор, пожилая женщина обернулась к внимательно глядящей на неё десятилетней девочке. — Почему ты вдруг спрашиваешь, зайчик? — стараясь сохранить весёлый тон, спросила она.       Рози серьёзно задумалась, откусила кусочек от печенья и запила его какао, проверив перед тем, сколько в нём осталось зефиринок. Лицо выражало сосредоточенность, а в глазах светился ясный ум.       Как же она похожа на Шерлока… Миссис Хадсон покачала головой.       Джон и Шерлок отправились в погоню за очередным преступником так поспешно, что забыли предупредить об этом миссис Хадсон, которая через несколько минут после их ухода обнаружила на своей кухне спустившуюся сверху Рози. Ей не спалось. Стрелка на часах близилась к полуночи, и миссис Хадсон заварила девочке, одетой в пижаму с лебедями, её любимое какао. — Папа говорит о ней иногда, — ответила Рози. — Но никто не рассказывает, какой она была на самом деле.       Миссис Хадсон немного подумала, с осторожностью подбирая слова. — Твоя мама была храброй женщиной, — тихо произнесла она, и Рози, не ожидая такого ответа, удивлённо вытаращила и без того огромные голубые глаза, совершенно забыв про печенье. — Она была очень весёлой — всегда дразнила Шерлока и Джона, и… Она любила тебя всем сердцем.       Почувствовав, что глаза застилает пелена слёз, миссис Хадсон поднялась со стула и ушла в спальню, чтобы вернуться с фотографией. Розамунд следила за ней с не по-детски серьёзным выражением, но женщина не видела этого, дрожащими руками протягивая девочке снимок.       На фоне пастельно-красной стены, на незнакомом диване сидели её родители. Мэри Ватсон смотрела на дочь с фотографии, прижимая к груди розовый сверток из одеял, и улыбалась. Рядом был запечатлён её отец, который выглядел ненамного моложе, чем сейчас — десять лет не отложили на нём отпечатка горя и старости, голова была такой же седой, а морщинки у глаз — такими же глубокими и хитрыми. Рози всмотрелась в лицо матери. Единственная фотография, которую она видела до этого, была свадебной. Она стояла на её тумбочке с самого детства — и она часто разглядывала счастливых родителей и Шерлока, в глазах которого ей всегда виделась печаль.       На той фотографии её мама была похожа на принцессу, а здесь… она была такой близкой и домашней, что Рози почудилось, будто она помнит мамины объятия. — Возьми её, — тихо сказала миссис Хадсон, наблюдая, как девочка жадно впивается взглядом в черты лица своей матери, а пальцы царапают края фотографии, в попытке её поднять. — Она знала о папе и Шерлоке?       Миссис Хадсон приложила пальцы к губам, чтобы скрыть нервное «ох», и заметила, что Рози следит за ней, немного склонив голову набок. О, Господи… — Твоя мама знала, как много Шерлок значит для твоего отца, — наконец, сказала она, и удовлетворённая Рози кивнула, забирая фото себе. — Давай я тебя заплету, зайчик, — предложила миссис Хадсон, и девочка снова задумчиво кивнула, поворачиваясь к ней спиной, на которую ниспадали длинные волнистые локоны.

***

— Где она может быть? — Джон, меряя шагами гостиную, снова запустил пальцы в волосы, в пятый раз за пятнадцать минут. Он был близок к срыву.       Волнение Шерлока выражалось в молниеносном движении его пальцев по клавиатуре телефона. Он стоял у окна и, едва не дрожа от тревоги и гнева, отправлял сообщения со скоростью биения сердца Джона. — Не вниз по реке, — пробормотал детектив, рассылая указания своей лондонской сети, которая была полностью задействована в поисках одиннадцатилетней девочки с золотыми кудрями, одетой в синий комбинезон, не вернувшейся в тот день из школы. — Боже, Шерлок, — прохрипел Джон, падая в кресло, с которого тут же поднялся. — Не думаешь, что её мог кто-то похитить?       Отбрасывая худшие из своих опасений, Шерлок обернулся и остановился в трёх шагах от Джона, чтобы снова набрать несколько сообщений. — Нет, — прорычал он и, приблизившись, обнял не находившего себе места Джона, при этом продолжая строчить сообщения за его спиной. — Мы обыскали территорию школы. Не было никаких следов борьбы. — А если это был кто-то из её знакомых…       Детектив отстранился и посмотрел на Джона в упор, гипнотизируя напуганного отца злыми стальными глазами. — Она просто глупый ребёнок, который захотел изучить город, Джон. Грег, Скотланд-Ярд и люди из моей сети бездомных обыскивают каждую улицу, да и Майкрофт, наконец, приносит пользу своими наблюдениями. Надеюсь.       Джон дёрнулся, чтобы высвободиться, но Шерлок был сильнее. — Мы найдём её, — убеждённо сказал он. — Клянёшься? — обессиленно прошептал Джон, и Шерлок прислонился лбом к его лбу, едва заметно вздрогнув от этого слова. Он давно решил больше не клясться. Тот обет, что он принёс почти двенадцать лет назад и не сумел сдержать, должен был стать последним.       Дыхание Джона было рваным, биение сердца — лихорадочно стремительным. — Ты клянёшься? — повторил он. — Ты клянёшься, что мы найдём нашу дочь?       Поцелуй Шерлока был таким же крепким и жестким, как клятва, и Джон потянулся за ним, запуская руки в тёмные кудри, требуя надежности, которую мог обеспечить только он.       Голос Лестрейда на лестнице заставил тяжело дышащих мужчин отпрянуть друг от друга. — Джон!       Дверь гостиной распахнулась, и в комнату ввалился запыхавшийся Грег, крепко держащий за плечо уличного сорванца, до ушей покрытого лондонской грязью.       Тощий мальчишка с пронзительными голубыми глазами и копной коротких слипшихся кудрей вывернулся из хватки Грега, стойко встречая ошеломлённые взгляды двух мужчин, и гордо задрал подбородок. — Рози! — Джон бросился к ней и порывисто обнял, оторвав от пола, словно она ещё была ребёнком. Упорно игнорируя исходящий от дочери отвратный запах, он опустил её на ноги и встряхнул за плечи. — Мы так волновались! О чём ты думала? Матерь божья, что ты сотворила со своими волосами?       Ещё утром Розамунд убегала в школу с двумя тугими косичками до пояса, от которых сейчас не осталось и следа, из-за чего девочка приобрела озорной и немного более взрослый вид. — Где? — Шерлок устремил взор на Грега, который ответил ему кривой улыбкой. — Она была на помойке возле заброшенной фабрики с детьми из вашей сети бездомных, — вытерев со лба пот, Грег отвернулся и достал телефон, чтобы отозвать полицейских, прочёсывающих улицы.       У Шерлока зазвонил телефон, и тот с каменным лицом поднёс его к уху. — Да, она здесь, — холодно сказал детектив. — Да, в безопасности. Спасибо, что в очередной раз доказал, насколько неэффективны твои наблюдения, Майкрофт. Да, на следующей неделе мы поедем к бабушке. Не нужно нас сопровождать.       Сбросив звонок, Шерлок опустил телефон в карман и подошёл к Джону и Рози, которая упорно молчала и не реагировала на отца, безуспешно пытающегося вытянуть из неё информацию.       Шерлоку, медленно опустившемуся на колени рядом с Джоном, было достаточно одного вопроса. — Рози, ты расследовала дело?       Её щеки зарделись, и девочка торжественно кивнула. — Рози… — охнул Джон, опустив голову. Дочь молча переводила взгляд с него на Шерлока. Встав, озадаченный отец снова начал нарезать по комнате круги.       Нахмурившись, Шерлок наклонился к девочке и тихо спросил: — Удалось раскрыть? Вы его поймали?       Глаза Рози блеснули, но она расстроенно помотала головой. — Шерлок! — яростно воскликнул Джон, заскрежетав зубами. — Это не смешно! Мы подумаем, как наказать тебя за такой безответственный поступок, юная леди. Убегать нельзя! — Почему? Вы все время так делаете! — вскинув голову, выпалила девочка.       Джон потерял дар речи. Шерлок поднялся на ноги с ленивой грацией ягуара, протягивая руку, чтобы успокоить друга. — Джон.       Тот не дал ему коснуться себя и подлетел к Рози, грозно нависнув над ней. — Ты ослушалась меня, Розамунд. Из-за тебя люди мистера Лестрейда и Майкрофта потратили ценное время на твои поиски. И ты, наконец, очень напугала нас с Шерлоком, — девочка моргнула. — Что ты скажешь в своё оправдание? — Почему только вам можно убегать на приключения и ничего никому не говорить?       Немного наклонив голову набок — в точности как Мэри — Рози следила за бессильными попытками папы подобрать ответ. Глубоко вдохнув, он приготовился объявить дочери приговор. — Рози? Зайчонок, ты там? Миссис Хадсон! Рози никогда не была так рада видеть хозяйку, как сейчас. Не успела она пикнуть, как миссис Хадсон заключила её в объятия. — Что с тобой приключилось, душа моя? — заквохтала она, пытаясь вытереть ладонью перемазанное лицо девочки и расправить кудряшки, покрытые слоем грязи. — Куда подевались твои чудесные волосы? — Миссис Хадсон, — нетерпеливо произнёс Джон, сдерживаясь, чтобы не повысить голос. — Если вы не возражаете, нам нужно продолжить воспитательную беседу. Моя дочь сильно провинилась. — Можете воспитывать её сколько угодно, но сначала она вымоется, — заявила миссис Хадсон, подтолкнув Рози к лестнице на второй этаж, прежде чем Джон успел возразить. — Рози, ты что, искупалась в Темзе? Откуда столько грязи? — Спасибо, миссис Хадсон, — улыбнулась Рози пожилой женщине несколько минут спустя, забираясь в ванну, полную душистой пены. — О, душенька, не думай, что я на тебя не сержусь, — с негодованием ответила миссис Хадсон. — У меня чуть сердце не остановилось, когда я узнала, что ты пропала! Где ты была?       Рози вздохнула, отмахнулась от пузырьков, и начала свой рассказ.

***

      Рокочущая гроза заглушала всё вокруг, а дождь грохотал так громко, что Молли сначала приняла стук в дверь за звук капель, барабанящих по окнам и крыше. Кого могло принести к ней в такое время? — Что?.. — пробормотала она, открывая входную дверь. На пороге стояла мокрая до нитки Рози Ватсон, глаза которой были полны ужаса. — Рози? — Молли поспешно отступила, впуская девушку в квартиру, и растерянно протягивая ей кухонное полотенце, висевшее на плече — женщина пекла печенье. — Что случилось? Все в порядке?       Дрожа от холода всем телом, Рози взяла полотенце, и неопределенно дернула головой, не решаясь говорить. — Розамунд? — У меня кровь, — закусив губу, ответила та. — Как? — Молли с испугом окинула взглядом фигуру девушки, ища раны. — Где? На тебя напали? Рози молча кивнула на свой живот. — Очень больно, Молли. Я не думала, что будет так больно. — О, — женщина спрятала улыбку и в её глазах появилось понимание и тепло, сменившие страх за Рози. — Иди в ванную, а потом мы с тобой поговорим.       Закрыв дверь ванной комнаты за девушкой, Молли набрала номер Джона. — Молли? Ты не видела Рози? Она до сих пор не вернулась с прогулки, — он ответил мгновенно, и в его голосе Молли услышала панику. — Она у меня, — женщина, наконец, позволила себе улыбнуться, когда услышала вместо ответа вздох облегчения. — Боже. Я с ней поседею… — он отвёл динамик телефона от губ, но Молли всё равно могла его слышать. — Ты уже седой, — послышался голос Шерлока на другом конце провода. Молли фыркнула. — Она у Молли, Шерлок. — У неё все в порядке? — Молли, — Джон снова прижал телефон к уху. — Она в порядке? — У неё всё замечательно, — убедила его Молли. — Джон, ты уже разговаривал с ней о месячных? — Нет… нет, я даже не думал… Так вот почему она у тебя? — Да.       Ещё один тяжелый вздох. — Я сейчас приеду за ней и поговорю. — Нет, — мягко возразила Молли, наливая в чайник воду. — Нет, Джон, это женское дело. Я сама с ней поговорю.       Молли содрогнулась, представив, как отец, тоже врач, в её тринадцать объясняет ей как протекает менструация, и что с ней делать. — Правда? — облегчение в голосе Джона было таким искренним, что Молли рассмеялась. — Спасибо тебе. Позвони, как закончите, и один из нас за ней приедет. — Обязательно, — заверила его Молли, ставя чайник на плиту и завершая вызов в ту же секунду, как на другом конце дома открылась дверь ванной.

***

— Рози? Розамунд, я очень надеюсь, что ты дома, потому что если ты опять взяла машину миссис Хадсон, то ты никуда не выйдешь до Рождества! — крикнул Джон в непривычную тишину квартиры, поднимаясь по лестнице. В последнее время шестнадцатилетняя Рози взяла за правило несколько раз в месяц исчезать на «Астон Мартин» их домовладельцы, привозя в подарок кучу штрафов.       Джон толкнул дверь в гостиную, которая беззвучно отворилась, и обнаружил занятное зрелище. Шерлок сидел на своём привычном месте, сложив пальцы шпилем у подбородка, и, не мигая, смотрел на худощавого юношу в кресле напротив. Джон заметил, что парнишка нервно ёрзает на сиденье, словно готовясь сбежать в любой момент. — Привет, Джон.       Юноша повернул голову так резко, что чуть не свернул себе шею, вскочил и, пошатнувшись, подошёл к Джону, протягивая руку. Лицо у него было такое бледное, будто Шерлок своим взглядом выпил у подростка всю кровь. — Здравствуйте, доктор Ватсон. — Привет, — Джон ответил на рукопожатие, удивлённо подняв брови на силу хватки нового знакомого. — Вы, должно быть, молодой человек Рози. — Да… да, наверно, — парень запнулся. — Я надеюсь. — Всё в порядке, Том? — послышался голос Рози на лестнице, и Джон отпустил руку Томаса.       Девушка застыла в дверях, со смятением глядя на обернувшегося к ней отца: — Твою мать. — Следи за языком, — мягко сказал Джон. — Мы с Томом просто знакомились. — Чего я и боялась, — со смешком бросила девушка, звонко чмокая папу в щёку.       Когда Рози потянула Тома к двери, у того появилось такое облегчение на лице, словно он избежал смертной казни. — Спасибо за увлекательную беседу, Томас, — вставая, сказал Шерлок им вдогонку. Он лукаво усмехнулся, Том вжал голову в плечи, Джон прокашлялся, пытаясь скрыть смех. Рози, которая не любила сдерживаться, от души засмеялась.       Она знала, каким сейчас представлялся Тому Шерлок, с которым юноша провёл не меньше десяти минут — психопатом с неестественно широкой улыбкой, пытавшим его насчёт подробностей личной жизни. У Шерлока для каждого человека была своя особенная улыбка — неприятным незнакомцам он ухмылялся как безумец, Рози он улыбался заговорщически, а Джон знал их все, особенно любя ту, что видел каждое утро. — Он на самом деле не такой, — заявила Рози, подталкивая парня к дверям, и тот поражённо выпучил глаза — девушка попала точно в цель, угадав, что он на все лады поносит Шерлока у себя в голове. — Дома не позже двенадцати! — сказал Джон, и Рози бросила ему через плечо ехидную ухмылку своей матери. Даже столько лет спустя грудь будто стягивало тугими обручами, а сердце сжималось. Даже в её отклике на требовательные слова Джона была слышна интонация Мэри. — Не ждите!       Джон покачал головой и посмотрел на Шерлока. — Мне следует волноваться?       Шерлок хмыкнул. — Нет. Он слишком много думает о футболе и ничего не понимает в химии. Рози забудет о нём через три недели, и ни одно из сердец не будет разбито. — Хорошо, — вздохнул Джон, устраиваясь в своем кресле и с нежностью следя, как Шерлок делает то же самое.       Шерлок отправил несколько сообщений, и Джон, дождавшись, пока тот поднимет на него глаза, со смешком спросил: — Попросил Грега прислать за Томом машину, если они загуляют до двух, и напомнил Майкрофту не спускать с них глаз?       Детектив, у которого после пыток очередного поклонника Рози явно поднялось настроение, коротко улыбнулся.       Боже, Джон любил этого человека, любил его бесконечную преданность их дочери и его заботу о ней в свойственной только ему манере. — Конечно. С чего бы это свидание должно отличаться от остальных? — Однажды, совсем скоро, — посмеиваясь, предупредил его Джон, — она станет умнее тебя. — Наконец-то, — вздохнув, Шерлок расслабился в кресле и поднял на своего блогера ясные глаза. — У меня появится достойный противник.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.