ID работы: 5236669

Tout est joue

Смешанная
G
Завершён
5
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
5 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Мерлин давно предчувствует свою гибель. Нет, никто не поразит его роковым ударом меча и не поднесет ему чашу с отравленным вином; оберегать от всего этого Артура — вот главная и единственная цель и обязанность великого мага перед всем Камелотом. Однако и этой цели ему осталось служить совсем недолго: уж скоро истечет срок клятвы, данной Дракону, и пора будет уходить. Пока что никто, кроме самого Мерлина об этом не знает. Даже Артур. Особенно — Артур. Да и не нужно ему это знать. Ему и без того сейчас необходимо нести на своих пока еще неокрепших плечах тяготы войны и заслуживать признание народа (и только одному Богу известно, что из этого юный король переносит тяжелее). Без мудрого наставника ему не справиться. Потому пока Мерлин молчит о том, что тень скорой погибели стремительно подбирается к нему. Всему свое время. …погибель приходит гораздо раньше, чем это предполагал Мерлин. У погибели темные глаза, хищное лицо со впалыми щеками, и тонкие изящные руки. Имя ее — Лея, и уже по роду своих занятий она вполне способна сойти за ту самую тень, ледяное дыхание которой Мерлин чувствует рядом с собой. — И знак моего уважения, — Моргана с улыбкой делает широкий дружественный жест рукой с длинными ногтями, острыми, как у какой-нибудь птицы, — я дарю тебе мою служанку Лею. Она будет служить тебе верой и правдой, как служила мне… Лея только и рада стать подтверждением этих слов: неслышно ступая по полу, она оббегает Гвиневру, которой адресовались слова Морганы, останавливается рядом с ней, и широким взмахом своей темной прозрачно-невесомой юбки демонстративно задевает полы мантии Мерлина. Все существо волшебника противится одному только присутствию этой девушки здесь. Она не уступает и в ответ окидывает его взглядом, полным глубочайшего презрения. Их отношения определены раз и навсегда. Так Мерлину, по крайней мере, кажется. Гвиневра принимает ее ко двору в качестве своей служанки, «как знак добрых намерений» — и, бедняжка, совсем не видит очевидного. Того самого, что мгновенно понимает Мерлин: Лея ей врет. И не из злых намерений — просто такова ее сущность. Ее обязанность, если угодно. Все, что может заинтересовать Моргану здесь, в стенах Камелота, Лея выхватывает, забирает и несет в их колдовское гнездо — точно юркая востроносая сорока. Она из тех служанок, что жизнь отдадут за хозяина и ни на мгновение об этом не пожалеют. Но спроси ее, как она к этому пришла — не ответит. Может, скрывает, а может, и не помнит: злые чары ведь способны помутить чей угодно разум — в особенности, если чары эти накладывает такая грозная ведьма, как Моргана. Если так, то Лея колдовством хозяйки пропиталась уже давно, как ядовитыми парами — и теперь кажется вполне довольной своим положением. — Я ваш друг, — неустанно повторяет она Гвиневре, ласково сжимая ее большую руку в своей — маленькой и узкой. У самой в глазах и вправду читается любовь — но совсем иного рода, да и питает она ее, кажется, вовсе не к Гвиневре. Мерлин ничуть бы не удивился, если бы узнал, что Лея влюблена в свою настоящую хозяйку. Причем настолько, что, если бы та обернулась мужчиной, она была бы вовсе не прочь с нею — как это любят говорить в легендах — возлежать. А, быть может, для этого и нужды в перевоплощениях никакой нет. Такая беззаветная преданность восхищает волшебника — и одновременно беспокоит, поскольку сам он никак не препятствует тому, что Лея следует за Гвиневрой по пятам (и уже, кажется, обнюхала в замке все углы, которые только было можно). Мерлин понимает: его бездействие в любой момент может обернуться страданиями для Артура (а значит, и для всего Камелота целиком). Но в присутствии Леи он не способен даже вымолвить слова — не то что проявить ту твердость, которая сейчас так необходима юной королевской чете и рыцарю, что явился к их двору. Может быть, чары Морганы имеют такую силу, что поражают не только Лею, но и всех, кто находится рядом с ней?... — Имейте в виду, леди Лея: если по вашей вине королева Гвиневра будет страдать, то… — Что? — Лея хитро щурится, и более всего Мерлину хочется одним взмахом ладони стереть ухмылку с ее чуть смуглого, до вульгарности ярко накрашенного личика. — Что вы сделаете, сэр Мерлин? К собственному удивлению, обыкновенно острый на язык Мерлин не находит, что ответить. — …я не сделаю ничего, — говорит он наконец, с необъяснимым трудом выдерживая взгляд темных, как вишневое дерево, глаз. — А вот боги, леди, непременно вас покарают. Лея не говорит ничего в ответ. Только приподнимает юбку, делает реверанс и убегает, едва касаясь каменного пола босыми ногами. Мерлин не берется судить, поверила она ему или нет: по крайней мере, он уже нашел себе самое подходящее оправдание, какое только можно было придумать в этой ситуации. Иногда Мерлину кажется, будто Лея не способна плакать. Как, собственно, и испытывать какие бы то ни было плохие эмоции, столь неугодные ее господам. Она, конечно, может страдальчески изогнуть свои красиво очерченные брови, когда Гвиневра кладет ей голову на колени, всхлипывает и шепчет что-то несвязное, поверяя служанке все тайны своей любви к сэру Ланселоту; может тяжко вздохнуть и скорбно склонить голову, когда с линии сражений королю Артуру приходят плохие вести; но в остальных случаях широкая улыбка не сходит с ее губ. И ведь, кажется, именно так и должны вести себя слуги: быть беспечными, неусыпными, услужливыми и никогда не показывать хозяевам своей боли или недовольства, что бы не творилось в этот момент в душе. Да только это касается обычных слуг; а у Леи, кажется, души нет вовсе. С каждым днем Мерлин убеждается все более, что все лица ее — маски. Такие же плоские, белые и застывшие, как те, с которыми Моргана разыграла спектакль в день своего первого появления в замке. А за масками — пустота. Полая, как внутренность фарфоровой куклы: урони на пол — разлетится в мелкие осколки так, что больше не соберешь. Но, в самом деле, какие у куклы могут быть злые намерения, если только ею не руководит коварный кукловод? Лее нельзя верить. Однако и относиться к ней со злобой тоже не выходит — слишком уж на поверку она оказывается безобидной, несмотря на свой вызывающий вид. Оттого-то ненависть и подозрительность Мерлина, которая прежде не давала ему покоя, начинает постепенно сходить на нет. — Уж простите дерзость старого дурака, — говорит внезапно Мерлин, когда они с Леей, чуть примирившись, прогуливаются в саду, — но отчего я никак не могу понять, что у вас на уме? Лея смеется. — Просто я ни о чем не думаю, сэр Мерлин. Мне это не нужно. Я только исполняю то, что мне говорят. А для этого следует не думать, а делать. Она более не говорит ничего, а Мерлину остается только диву даваться — каким удивительным образом хитрость и лицемерие в этой девушке могут сочетаться с совершенной искренностью и непосредственностью. Лея. Мелодия ее имени почему-то напоминает Мерлину течение водного потока — обиталище Озерной Девы, в чью любовь волшебник как-то давно, в годы буйной юности, имел досадную неосторожность поверить. Лея. Мерлин без особой надобности роется в сакральных текстах и наконец находит: Лея значит «усталая, слабая». Вполне возможно даже, что это не ее настоящее имя: наверное, Моргана дала такое прозвище своей безымянной служанке, когда выпила ее душу до последней капли. Слабая… Не потому ли ее так хочется защитить, избавить от безумия, какое часто настигает ее в конвульсиях — изящных настолько, что гораздо больше они похожи на танец? Лея. Она не делает ничего, чтобы заслужить благосклонность и симпатию недоверчивого Мерлина, с глубокой неохотой подпускающего к Артуру и его близким любого, кто появляется в замке. Мерлин сам чувствует к ней нечто необъяснимо теплое — и люто себя за это ненавидит. Не тем должны быть заняты мысли советника великого короля. Ох, не тем… Лея кружится в танце так самозабвенно, так легко, что Мерлин ничуть бы не удивился, если бы обнаружил, что она не танцует, а парит над блестящей от утренней росы травой, что пальцы ее босых ступней не касаются земли. Впрочем, в иные мгновения волшебнику именно это и кажется. Темные распущенные волосы девушки развеваются и рассекают воздух даже при малейшем движении, так что нет никакой возможности как следует разглядеть ее лицо; вздувается волнами темно-красная юбка из легчайшей даже на вид ткани, обнажает ноги — длинные, стройные, мускулистые… Казалось бы, это прерогатива земного рыцаря или крестьянина — сойти с ума от женских ножек. Однако Мерлин, хотя и осознает это с потрясающей ясностью, теперь уже не может вспомнить, в какой именно момент он потерял голову. Лея замечает его не сразу. Или, что вероятнее, просто не подает виду, что знает о его присутствии: ее цепкие, сверкающие, точно клинок меча, быстрые взгляды Мерлин ловит на себе несколько раз, прежде чем она в конце концов останавливается. — Хоть я и не застенчива, — говорит она звонким, смеющимся (даже, скорее, насмехающимся) голосом, — а все же нахожу совсем невежливым, что вы так подолгу пялитесь на мои ноги. Неужто вы их желаете превратить в копытца какие-нибудь? В бездействии — запыхавшаяся, с растрепанными волосами и алыми губами, она еще более прекрасна, чем в танце. Именно поэтому Мерлин приходит в себя далеко не сразу. А когда это происходит — Лея уже стоит к нему вплотную, смеется и щелкает пальцами у него перед носом: — Эй, старичок! Что же вы, будто столб соляной? Неужто заснули? Мое общество наводит на вас скуку? Если так, то я могу и уйти… — Останьтесь! — с сильнейшим волнением говорит Мерлин прежде, чем успевает сообразить, что именно он сказал. Лея смотрит на него с удивлением и вполне угадываемым лукавством, а он не имел в себе сил оторваться от ее чарующего взгляда. — Танцуйте, — добавляет, точно боится, что сейчас она исчезнет, подобно видению больного разума, и более он никогда ее не увидит. — Танцуйте, леди… У вас это замечательно получается. Лея только усмехается, услышав это. — Что ж… Раз уж даже такой сноб, как вы, это признает — значит, во мне и вправду есть какой-то талант. Знать бы только, зачем он мне нужен… Она не уходит, будто ждет, что Мерлин скажет что-то еще. Но волшебник больше ничего не говорит: только берет руку девушки в свою и легонько сжимает ее. «Она твоя погибель!» — кричит разум в отчаянии, однако Мерлин не способен внять этому рассудительному голосу, которого раньше он слушался всегда. Слишком поздно Мерлин понимает, что чувство его к Лее гораздо глубже и тягостнее, чем следует. Он любит ее. Болезненно, со стариковской горечью, безнадежностью и тоской, от которой более всего хочется выть, подобно тому волку, которого вместе с одноногим оленем Мерлин сам привел в помощники Артуру. Было бы в сотни раз легче, если бы Лея догадалась обо всем сама и сделала то, что только намеревалась сотворить Озерная Дева: выведала бы у Мерлина заклятие забвения и погрузила его в вечный сон. Такую гибель волшебник готов был принять — и даже, пожалуй, жаждал ее. Впрочем, Лея, должно быть, и так все знает. И поступает еще жесточе — оставляет Мерлину возможность уйти в другой мир самому. Вот и накрыла волшебника гибельная тень, которую он давно уже предвещал сам себе… — Вы уходите? Но почему? Лея моргает глазами так картинно, что Мерлину ясно: она прекрасно понимает причину его ухода. — Так предначертано, — все же отвечает он ей и заставляет себя грустно улыбнуться. — Моя игра уже сыграна. Королю пришло время властвовать без своего советника. Лея в некотором смятении (уж чего угодно ожидал Мерлин, только не этого) опускает глаза и задумчиво сколупывает с ногтей краску. — Артуру будет непросто без вас… — произносит так, будто совсем не то собиралась сказать. — Его рыцари привыкли к вашему присутствию… Да и близким подругам королевы, — легкий румянец трогает ее щеки и тут же исчезает, — станет одиноко без вашей опеки… — Но уж точно не вам, леди. — Вы так думаете? — Лея поднимает глаза, и Мерлин читает в ее взгляде нечто совершенно непривычное, из ряда вон выходящее. Быть может, она не так пуста, как ему казалось? — В одном можете быть уверены, — волшебник осторожно пожимает ей руку, — если когда-нибудь вам станет тяжко, нужно будет только позвать. Не сомневайтесь, я вас услышу. Губы Леи чуть дрожат, но потом все же растягиваются в широкой фальшивой улыбке, испытанной за многие месяцы, проведенные в Камелоте. Она приподнимается на носках, целует Мерлина в щеку и убегает. Волшебник убеждает себя сразу в двух вещах: в том, что ему показалось, будто в уголке глаза Леи блестит что-то влажное — и в том, что более задерживаться в этом мире ему уж точно нельзя. Иначе он обречет и себя, и Лею на еще большие страдания. Мерлин так и не слышит голоса Леи: должно быть, под взглядом своей любимой хозяйки Морганы девушка давно уж о нем позабыла. Зато он слышит голос Артура — полный отчаяния, горечи и разбитых надежд. Артур молит о том, чтобы вести об измене Гвиневры оказались ложью, чтобы его возлюбленная вновь воспылала к нему былой страстью… Но Мерлин бессилен. В самом деле, разве может помочь королю тот, кто сам не способен противостоять могуществу любви?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.