ID работы: 5265370

Salvame - Спаси меня

Слэш
NC-21
Завершён
363
автор
Размер:
1 026 страниц, 106 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
363 Нравится 1300 Отзывы 223 В сборник Скачать

Часть 59

Настройки текста
— На 9 утра как всегда у вас совещание на Даунинг Стрит, мистер Холмс, — Антея посмотрела в расписание на завтра. — Вы просили меня напомнить вам о необходимости еще раз проверить план операции в Ливии. После совещания у вас должны состояться встречи с послом Аргентины и заместителем министра обороны Индии. Майкрофт позволил себе вздохнуть: международные интриги сейчас были одной из самых досадных проблем и он с радостью бы отложил их в дальний ящик, но сделать этого не было никакой возможности. — Его нужно отговорить от идеи взять у России в аренду третью атомную подводную лодку (1)… — поразмыслил вслух Майкрофт, потирая переносицу, пока «Ягуар» пробирался по лондонским пробкам. — Хватит нам того, что Северная Корея постоянно играет в малоприятные игры. Если еще и Индия начнет с новой силой угрожать Китаю или Пакистану (2), то нам придется поселиться в Нью-Йорке (3). — Возможно, стоит заинтересовать его перспективой заключения договора поставок иного вооружения с хорошими скидками? — осторожно предложила помощница, но Мистер Британское правительство нахмурился. — Мы не входим в пятерку крупнейших экспортеров оружия, мисс Антея (4). Индия рвется в число стран, обладающих ядерной триадой (5), мы в этом смысле для нее представляем крайне посредственный интерес (6). И, на будущее, иногда свои мысли вам стоит держать при себе, — поморщился старший Холмс, — если вы плохо разбираетесь в сути вопроса, по которому собрались высказаться, — лед недовольства скользнул в голосе мужчины. Помощница чуть поджала губы, ругая себя за подобную промашку. Конечно же, за годы работы она научилась почти не ошибаться… Почти… Но в данном случае ей очень хотелось хоть немного разгладить тревожные морщинки, что залегли на лбу старшего Холмса. — Простите… — тихо произнесла девушка. Майкрофт лишь сделал неопределенный жест плечами, который мог означать как: «Не берите в голову, извините», так и «К чему мне нужны ваши извинения?». В другой бы ситуации он наверняка нашел, что сказать своей преданной тени, но сейчас то, что ощущала Антея волновало его меньше всего. Сейчас старший Холмс в который раз ломал голову над тем, что ему стоит делать дальше с Грегом и Вивьен. Мужчина нетерпеливо постучал пальцами по тонкой кожаной папке, что лежала у него на коленях с бумагами по покушению на полицейского. Что он мог сейчас сказать по поводу того, что Эйвери оказалась замешана в этом покушении? С того момента, как он узнал об этом, ничего в его чувствах не поменялось — он все так же был зол на генерала, все так же ругал себя за то, что в какой-то момент утратил осторожность и… как же Смолвуд была права! Он захотел увидеть то, чего уже давным-давно не было. Чужая знакомая женщина не была тем человеком, которого стоило впускать в свою жизнь снова. Но старший Холмс прекрасно понимал, что в такой ситуации он не может быть сам себе советником. Именно поэтому черный «Ягуар» замер у знакомой черной двери дома на Бейкер Стрит. — Ждите, — бросил Майкрофт и направился к младшему брату. Визит к Шерлоку носил двойную цель — поговорить с детективом о покушении и проверить его состояние. Чтобы там ни говорил доктор Ватсон, а Майкрофт как никто другой знал, на что способен его брат ради очередной дозы и какие спектакли может устраивать. Подчеркнуто вежливо его как всегда встретила миссис Хадсон и, отказавшись от чая, Мистер Британское правительство направился в квартиру на втором этаже. Чем выше он поднимался по лестнице, тем больше он понимал, что скрывать свои отношения с Лестрейдом от Шерлока у него вряд ли выйдет. Если он собрался показать младшему брату все, что у него сейчас было по этому покушению, то как объяснять интерес Вивьен во всем этом деле? Майкрофт покривился при мысли о том, какое выражение лица будет у брата, когда он узнает о связи старшего с полицейским, но он уже решил довериться Шерлоку, и отступать было некуда. Младший брат обнаружился сидящим за столом на кухне и бесцельно болтающим вилкой в тарелке с отварными овощами, а Джон - стоявшим у раковины и перемывавшим грязную посуду. Видимо, шум воды отвлек внимание Шерлока, иначе бы он заметил появление в их квартире кого-то лишнего. Пока младший брат не заметил его, Майкрофт решил воспользоваться ситуацией и оценить обстановку. Конечно же, он ничуть не сомневался в том, что Ватсон справится с ролью домохозяйки и в его надежных руках квартира не превратиться в очередной притон, но вот брат… Сейчас Майкрофт жалел, что квартира Шерлока не была нашпигована камерами и микрофонами, это хотя бы помогло ему понять, что произошло за это короткое время и почему сейчас брат выглядит настолько плохо. Давая свое согласие на предложение Ватсона не отправлять Шерлока в лечебницу для наркоманов, старший Холмс не предполагал, что обнаружит Шерлока с почти бескровным цветом лица, зевающего, с трясущимися руками и, насколько позволял судить халат, покрытого гусиной кожей (7). — Я так полагаю, что ты нашел все же дозу, — сухо сказал старший Холмс, отчего Джон, стоявший у раковины, нервно дернулся и резко обернулся, едва не выронив тарелку. — Майкрофт… разве можно так… — врач закрыл воду и принялся вытирать руки. — Моему брату все можно, ты что, забыл, кто он? — нахмурился Шерлок, глядя на то, как к столу подошел Майкрофт. — Доктор Ватсон, я полагал, что на вас можно рассчитывать и вы не станете потакать пагубным привычкам моего брата, — то, что младший Холмс вытер краем рукава халата слезящиеся глаза еще больше уверило Майкрофта в верности его предположений. — Он не потакал, Майкрофт, — брат поднял на него покрасневшие глаза с расширенными зрачками. — Он отобрал у меня дозу. И теперь я вынужден сидеть и терпеть эту боль. Майкрофт усмехнулся. — Хотя бы мне можешь не рассказывать сказки. Я отлично вижу, что твое состояние - это не следствие боли от твоих ран, это самый настоящий опиоидный абстинентный синдром. Мне стоило не идти у тебя на поводу и отправить тебя туда, где умеют ставить твои мозги на место. Шерлок упрямо опустил голову, предпочитая завеситься от брата грязными кудрями. — На кого ты только похож? — Майкрофт вплотную подошел к брату и с долей сожаления посмотрел на детектива. — Майкрофт, вы зря подозреваете Шерлока в употреблении, — вклинился в разговор Джон, все это время молча наблюдавший за братьями. — Я гарант того, что Шерлок ничего больше не употреблял, кроме той дозы, когда он сбежал из больницы, — не желая смотреть в глаза Мистера Британское правительство, Ватсон сделал вид, что занять вытиранием тарелок. Старший Холмс упрямо поднял подбородок и брови, глядя на Джона, который слишком нелепо выглядел в розовом фартуке. — Доктор Ватсон, вы же врач… Можно подумать, я не могу отличить фазы опиоидного абстинентного симптома. Если бы мой брат принял лишь дозу в больнице, то сейчас у него должна начаться вторая фаза, а я вижу все признаки первой. — А ты не допускаешь, что это из-за твоих хваленых светил медицины я стал реагировать на все гораздо медленнее? — по голосу консультирующего детектива было понятно, что он с трудом сдерживает гнев. — Чем там они накачивали меня? — прищурился детектив, глядя на брата. Мистер Британское правительство поджал губы и посмотрел на младшего брата: определенно он сейчас представлял собой лишь далекую тень самого себя и его глаза… В них Майкрофт отчетливо видел призрак белой комнаты и тот ужас, который Шерлок загнал внутрь себя. Это было ему хорошо знакомо. — Хорошо, возможно, я был не прав… — сдержанно сказал Майкрофт, отступая на шаг от стола: он хорошо знал, что иногда, было нужно пойти на уступки, чтобы одержать победу. На губах консультирующего детектива промелькнула усмешка. — Неожиданно… я не думал, что ты так быстро вывесишь белый флаг, Майкрофт, — Шерлок заставил себя продолжать смотреть в холодные глаза брата, в которых в этот момент он прочел искреннюю заботу. — Майкрофт, я ручаюсь вам за то, что Шерлок больше ничего не принимал, — зачем-то Джон посчитал своим долгом уверить старшего брата в том, что младший не вышел из-под его контроля. Мистер Британское правительство бросил лишь чуть насмешливый взгляд на Ватсона, уж кто-кто, а Джон всегда очень плохо лгал и Майкрофт видел это за милю. — Ты зря распинаешься перед ним, Джон, — Шерлок натянул на покрытые гусиной кожей запястья рукава халата и отставил от себя тарелку с овощами, — если бы ему не нужно было пойти на попятный, он бы не пошел и твои заверения его в том, что я больше ничего не принимал, не возымели бы никакого действия. Так, Майкрофт? — младший брат в упор посмотрел на старшего. — Да, мне кое-что нужно с тобой обсудить, — осторожно начал старший Холмс, пристраивая на спинке стула зонт. — Вот видишь, Джон, я был прав! Мой брат, как всегда, пришел не просто так! Что на этот раз? Посол Нидерландов потерял дозу травки? — приподнял бровь детектив. Старший брат лишь скривился. — На Лестрейда было совершено покушение. На твоем месте я бы перестал ерничать, братец, — сухо сказал Майкрофт, и с удовлетворением отметил, что новость сбила с Шерлока всю спесь, и сейчас младший брат выглядел по-настоящему взволнованным, а Ватсон… Он как всегда хлопал глазами, пытаясь понять, не стал ли он свидетелем того, что Мистер Британское правительство решил пошутить. — Простите, Лестрейд… — с неуверенностью произнес Джон. — Да, на него было совершено покушение. Сейчас он в безопасности и почти не пострадал. Киллеры ликвидированы, — Майкрофт положил перед Шерлоком папку, — и я бы хотел обсудить это дело со своим братом один на один, — мужчина приморозил к месту Ватсона взглядом, попытавшегося приблизиться к папке. — Вообще-то… — попытался запротестовать доктор, но Шерлок, морщась, обернулся. — Джон, оставь нас, — младший брат прекрасно видел во взгляде старшего молчаливую просьбу отослать подальше Ватсона. Ватсон пробурчал что-то себе под нос, снял фартук и направился в гостиную, не забыв прикрыть за собой дверь кухни. — С чего вдруг ты стал заниматься делами Грема? — Шерлок не утерпел и открыл предложенную братом папку. Майкрофт вздохнул со страдальческим выражением лица. — Шерлок, если бы я не приглядывал за всеми вами… — Думаешь, я поверю тебе? — приподнял бровь младший брат. — Что ты хочешь услышать от меня? — Майкрофт сохранил свою маску, но внутренне ощутил легкое напряжение. Консультирующий детектив пожал плечами и шикнул от боли, осторожно листая бумаги. — Значит, это дело рук ЦРУ… — сказал, наконец, Шерлок после пары минут молчания. — Это однозначно так. — И зачем тебе я, если ты и так все знаешь? — отодвинул от себя папку младший Холмс. — Ты ведь говорил мне, чтобы я был осторожнее с Эммой… — немного туманно ответил Майкрофт. — Что, думаешь это она? — А ты думаешь иначе? — прищурился старший брат. Детектив распрямился, откинул со лба волосы, промокнул рукавом выступившую на лбу испарину. — Я уже говорил тебе, что она опасна, и я не стану ей доверять. Но назови мне мотив, по которому она должна все это организовывать? — в глазах младшего заплясали чертята и Майкрофт чертыхнулся про себя, понимая, что идти к Шерлоку за советом было не самой лучшей мыслью: сейчас, когда настало время для определяющего все заявления, Мистер Британское правительство неожиданно снова ощущал себя маленьким десятилетним мальчиком, который в очередной раз не знал, что сказать маме из-за разбитой Шерлоком чашки. — Месть, — старший Холмс напряженно втянул ноздрями воздух. — Она мстит мне. В 2001 я не настоял на проверке всего сектора и, если бы проверка была проведена, был бы шанс вытащить ее из Афганистана. — Почему же месть через Лестрейда? Он имеет для тебя какое-то особое значение? Почему тогда она не попыталась устранить меня? В отличие от остальных, она знает о наших с тобой взаимоотношениях. Это своих недоброжелателей ты можешь обманывать, прикидываясь моим лучшим врагом, но не ее, — Шерлок продолжал спокойно смотреть в глаза брата, считывая малейшие изменения его настроения. — Ты можешь просто сказать — могла ли она это организовать? — А ты можешь сказать мне, что связывает тебя с Лестрейдом? — младший надул губы и отодвинул от себя папку. — Шерлок… ты невыносим… — Это невыносим ты, Майкрофт. Тебе пора научиться адекватно выражать свои чувства, — фыркнул младший брат. Старший Холмс прикусил губы. Да, похоже на то, что сейчас он сам себя загнал в угол, и сбежать у него не получится. — Какой интерес у ЦРУ может быть к инспектору Скотланд-Ярда? — продолжил детектив. — Что он им мог сделать? Ничего, слишком мелкая сошка, Майкрофт. Дела, которые он ведет, пустой звук для господ из ведомства с орлом на розе ветров (8). Значит, нужно смотреть не на его должность, а на саму его личность, братец… А что может быть интересного в его личности для разведки? Если только его связь кое с кем из больших чинов британской разведки… — ехидная улыбка появилась на губах детектива. — И зачем ты заставляешь меня сказать тебе, что меня связывает с Грегом, если и сам все знаешь? — с долей раздражения произнес Мистер Британское правительство. — Не знал. Догадывался. Теперь знаю, — улыбка Шерлока стала самой обычной: теплой и человечной. — Спасибо, что я узнал об этом не из приглашения на свадьбу, — не удержался почти тут же от едкости младший брат. — Шерлок… — Майкрофт удержался от желания сжать кулаки: все, теперь младший брат знал все и оставалось лишь полагаться на зачатки его человечности, чтобы с минуты на минуту не началось цирковое представление. — Я же не прошу тебя рассказать, как ты дошел до этого с Гремом… — спокойно ответил Шерлок. — Грегом! — чуть раздраженно поправил младшего Холмса старший. Детектив довольно кивнул головой: теперь ему точно было ясно, что старший брат более чем серьезно относится к полицейскому — раньше его ничуть не волновало то, как детектив называл полицейского, да и сам Шерлок не был уверен, что старший брат знает няньку из Скотланд-Ярда не по фамилии и должности. — Так что ты от меня хотел? — вопросительно приподнял бровь младший. — Я хотел услышать твое мнение по этому покушению, — Майкрофту в который раз пришлось напомнить себе, что сейчас в квартире на Бейкер Стрит стоило вести себя точно так же как и в одном из бесконечных залов для заседаний здания на Бульваре Леопольда III в Брюсселе (9) — у него не было ни единого права на демонстрацию хоть каких-нибудь чувств, даже шпилька по поводу показной забывчивости брата была сейчас недопустима. — Этот Фирс не агент ЦРУ, а какой-то дилетант. Видимо, у них большие кадровые проблемы, раз они берут на службу таких сотрудников, Майкрофт. — Я это и так понял. Скажи мне — Эмма причастна к этому? Младший Холмс вперился в брата задумчивым взглядом, пытаясь понять, что могут означать эти чуть расширенные зрачки и явно учащенное дыхание: кажется, даже в камерах Шерринфорда старший не позволял себе такого проявления волнения. — Все это выглядит очень по-женски. Мне не понравилось то, как она на тебя смотрела, когда вы пришли ко мне в больницу. Мне вообще не понравилось то, как ты поменялся в ее присутствии, — сухо и очень серьезно сказал Шерлок. — Все случившееся очень похоже на попытку устранить с пути соперника. Если она не глупа, а она очень не глупа, то прекрасно увидела, как ты относишься к ней. Она не чужая тебе, Майкрофт, ты все еще видишь в этой американке Эмму, — Шерлок прикрыл глаза — проклятый фонарь за окном снова зажегся и своим белым светом сбивал с мыслей. — Я бы сказал, что это может быть она. Подумай хорошенько и ответь себе, а потом и мне — ей что-то нужно от тебя как от Мистера Британское правительство? Какие-нибудь бумаги, коды, шифры… Любая информация… — Шерлок, ты отлично знаешь, что я знаю все об этой стране и обо всех, кто живет в ней. Сказать, что может интересовать американскую разведчицу, я не могу. Тут слишком много вариантов, — Майкрофт наконец-то сел напротив брата. — Но, я думаю, тут дело не в этом. В нашу встречу, она сказала мне, каким образом у американцев оказались данные по «Пандоре». — Это она слила их им… — Да, а узнала она их от меня, как ты понимаешь, далеко не в рабочем кабинете… — тихо сказал Майкрофт, сохраняя на лице непрошибаемую ничем маску. — В молодости ты совершал ошибки, — Шерлок серьезно смотрел на брата. — И поэтому, я не думаю, что ей что-то нужно от меня в целях разведки. Она знает, что второй раз я ничего ей не выдам. Если бы ей было нужно что-то, она бы точно никогда мне не сказала про «Пандору», я бы так и думал на крота в Ми-6. Шерлок кивнул, молча соглашаясь со словами старшего брата. — Тогда остается сугубо личный мотив… — Это месть, Шерлок… — голос Майкрофта был глухим и напряженным. — За что же? — Шерлок снова поправил рукава халата, отмечая для себя, что пока что его разум не хочет до конца соглашаться с большей частью сказанного на кухне. Что-то никак не приходило на ум и, похоже, виной тому был проклятый белый свет. Младший Холмс ощутил как все больше и больше покрывается гусиной кожей его тело и мурашки начинают бегать по спине: похожее ощущение чего-то ускользающего он уже испытывал, когда в десятый раз просматривал дело Джека Второго. — Неужели ты не понимаешь? За то, что оставил ее там! За то, что все эти годы считал ее погибшей, — Майкрофт чуть настороженно посмотрел на брата, опасаясь, что тому может стать хуже. — Насчет первого соглашусь с ней, я бы тоже был бы зол, — собрался с мыслями Шерлок. — Но хранить верность покойнику… — задумчиво сказал детектив. — Хотя ты и так почти что хранил ее… На кухне повисло довольно тяжелое молчание, в котором каждый из братьев пытался думать об одном и том же, но только через разные призмы. — Охраняй Лестрейда, Майкрофт, — сказал, наконец, младший и посмотрел брату в глаза. — Охраняй его. У нас нет никаких гарантий, что нападение не повторится. Она может попробовать снова… — Не попробует, — сухо ответил старший Холмс. — Она знает, что я знаю о нападении и о том, кто пытался его осуществить. — Ты что, сказал ей о том, что знаешь о связях с ЦРУ? — лицо Шерлока искривила полукомическая полупрезрительная усмешка. — Да, я сообщил ей об этом, когда она была уже на пути в Вашингтон. Детектив вздохнул. — Майкрофт, неравнодушие не преимущество… — с усталостью сказал младший брат, чем заставил старшего вопросительно поднять брови. — Ты позволил себе проявить чувства по отношению к Эмме. Иначе с чего вдруг ты сообщил ей о том, что стало тебе известно? Гораздо эффективнее было бы молчать о том, что ты знаешь личность исполнителя. Ты мог бы затаиться и ждать следующего удара, чтобы поймать за руку, а теперь ты предупредил своего противника сам. Теряешь хватку, — пояснил Шерлок. Мистер Британское правительство сцепил зубы: да, здесь он должен был согласиться с братом — звонок Эйвери был крайне необдуманным поступком, продиктованным ледяной яростью, которую испытывал в тот момент Майкрофт и безотчетным желанием оградить Грега от опасности, заявить врагу о том, что теперь он не спит и вооружен… А в итоге… — Я думаю, она бы переиграла тебя с легкостью в этом, — тихо сказал Шерлок, поднося сложенные домиком пальцы к губам. — Ты промахнулся, братец. Теперь тебе придется изрядно попотеть, чтобы схватить за руку заказчика. — Этот вопрос я решу. Шерлок чуть насмешливо изогнул бровь. — Неужели? Ты ведь ведешь с ней какие-то дела, так? Иначе, зачем ей до сих пор быть в Лондоне? Вы так и не разобрались с взрывами, судя по тому, что творилось тут вчера. — Не разобрались, — поморщился Майкрофт от напоминания о том, что тучи медленно, но верно сгущались над ним. — И тебе тоже досталось, раз ты с утра не меньше получаса накладывал грим на ссадину на виске и замазывал синяки, — Шерлок пристально смотрел на старшего брата. — Да, я имел некоторую неосторожность подставиться под удар, если можно так выразиться. — Я видел в новостях, второй взрыв. Сказали, пострадало несколько пожарных и сотрудники правительства, прибывшие на место происшествия. Надо полагать, это как раз был ты. — Эмма тоже была со мной. — Что толку ездить смотреть на то, что уже случилось, если вы ничего не можете сделать? — хмыкнул детектив. — Шерлок, мы делаем все возможное, чтобы решить эту проблему для Лондона, но сделать все быстро невозможно. Кроме того… — Майкрофт вздохнул, похоже, сегодня нужно было сказать еще об одном секрете младшему брату. — Ты сообщил мне имя генерала Груера, так вот, этот Груер оказался непосредственным начальником Эммы и он получал от нее всю информацию о проводимой нами операции. Шерлок высоко поднял брови. — Что ж, получается, я зря сидел в той белой камере с нестерпимым желанием разрисовать все стены своим дерьмом, чтобы внести в свой быт некоторое цветовое разнообразие. Макрофт скривился от слов брата так, будто бы услышал скрип пенопласта по стеклу. — Шерлок… — А правда же, Майкрофт. Я сообщил тебе много важной информации, которая едва не стоила мне жизни, но что от нее толку, если теперь Груеру все известно? — Ничего ему не известно, Шерлок, — Майкрофт сцепил руки перед собой в замок. — Я говорил с Эммой по этому поводу. Она согласилась помочь мне обставить Груера и организовать его дезинформацию. Уничтожение пятой базы, о которой ты сообщил мне — это было ее заслугой, она не сообщила о планах Груеру, хотя должна была. Шерлок нахмурился и развернулся спиной к окну. Сейчас у детектива было слишком много вопросов, ответы на которые он не хотел получать от Майкрофта, даже старший брат мог иногда допускать ошибки, и потому, ответы было нужно находить самому. Даже несмотря на то, что голова была тяжелой, а слезящиеся глаза не давали возможности сосредоточиться над какой-либо мыслью. — Дело… Ты дашь мне все по этому делу, — наконец сухо сказал младший Холмс. Брови Майкрофта приподнялись. — Прости… — Дело, брат. Дело… Ты дашь мне материалы по делу о взрывах, чтобы я мог самостоятельно их изучить, — пояснил детектив. — Нет, Шерлок, это не то дело, которое ты мог бы изучать в таком состоянии. — В каком «таком»? — склонил голову на бок Шерлок. — На что ты намекаешь? Старший Холмс чертыхнулся: как ни скажи, выходило все равно одинаково плохо — либо напомнить Шерлоку о его психическом состоянии, либо вернуться к вопросу употребления наркотиков. — Тебе нужно больше времени, чтобы восстановиться. Тебе пока хватит дела Джека Второго, — осторожно сказал Майкрофт, настороженно глядя на брата и следя за его реакцией. — С каких это пор ты решаешь за меня, сколько дел мне нужно вести одновременно? — насмешливо поинтересовался детектив. Мистер Британское правительство вздохнул в который раз за вечер. — Пойми же, Шерлок, я делаю все лишь для твоего блага… — Ой, не нужно строить из себя мою няньку. Мне хватает Джона, Майкрофт! Ты уже вырастил меня и теперь позволь мне самому принимать решения. Если я говорю, что мне нужно это дело, значит, оно мне нужно, и я доберусь до него, даже если ты не дашь мне ни единого протокола по нему. Старший брат решил не уточнять каким образом младший собрался добираться до всех материалов по делу о взрывах, но здравый смысл подсказал ему, что лучше выдать Шерлоку сразу всю картину, чем он будет собирать кусочки мозаики по крупицам, теряя время на неверные и преждевременные выводы. — Если не это дело, Майкрофт, то я найду у Грега еще дела. Я все равно не стану сидеть без дела и ждать, пока все само собой пройдет… Старший брат поджал губы. — Лестрейд тоже занимается этим, думаю, он сможет ввести тебя в курс дела, а потом уже я расскажу тебе то, что он не сможет, — с некоторой неохотой ответил Майкрофт. — У тебя есть секреты от любовника, братец? — в который раз за вечер Майкрофт видел ехидную улыбку на губах брата. — Конечно же, есть, — с усталостью сказал старший брат, стараясь не злиться на младшего, который явно заскучал и теперь нарывался на очередную словесную стычку. — Я надеюсь, все, что мы с тобой сейчас обсуждали по поводу Эммы, останется между нами, и ты не станешь распространяться об этом Грегу. Доктору Ватсону… — Я сам решу, кому и что я должен сказать, — чертята я глазах Шерлока взялись исполнять сальсу. — Когда будешь решать, имей в виду, что часть твоих расходов может остаться неоплаченной, а некоторые карты заблокированными, — холодно предупредил старший брат. Шерлок в своей излюбленной манере тряхнул головой, но тут же сморщился и от боли и от того, как закружилась перед глазами картинка кухни. Чтобы не упасть со стула ему пришлось ухватиться за край стола. — Спокойно, не делай резких движений, — неожиданно детектив понял, что его очень бережно поддерживают сильные руки брата, моментально оказавшегося рядом. От нот мускатного ореха, мускуса, лаванды и мандарина парфюма Майкрофта Шерлок ощутил нешуточный рвотный позыв, и ему пришлось сцепить зубы, заставляя себя отвлечься на новую царапину на притолоке двери, только бы не обнаружить перед братом очередной симптом. — Майкрофт, когда только ты перестанешь пользоваться этой дрянью? С какого года ты пользуешься этим ароматом? 1989? Он тебе не надоел? — младший брат осторожно выбрался их рук Майкрофта и с деланным жестом отстранился подальше.  — Fahrenheit - нестареющая классика, в отличие от того модного кошмара, которым пользуешься ты, — наморщил нос Мистер Британское правительство. Стук в дверь прервал зародившуюся перепалку братьев. — Прошу прощения, но мне нужно погреть смесь для Рози, — на кухню заглянул Джон, руки которого были перепачканы краской. — Я уже оставляю вас, доктор Ватсон, — натянул на губы вежливую улыбку Майкрофт и, подхватив свой зонт, подошел к двери. — Если еще раз он что-то примет, я не стану вас больше слушать, — бросил он врачу, проходя мимо него. Ватсон проводил мужчину в жемчужно-сером костюме задумчивым взглядом и вздохнул, поставив в раковину баночку с грязными кисточками. — Шерлок, твой брат все прекрасно понял… — констатировал он, самым тщательным образом помыв руки. — Да, конечно же, он все понял. Ты надеялся обмануть Майкрофта? — улыбнулся детектив. — Господи, ты еще веселишься! — с долей раздражения произнес врач. — А что мне еще делать? Ты зря полез в наш с ним разговор, я бы все решил и без твоего участия. А так, ты теперь выглядишь как мой сообщник. Это он сказал тебе в дверях? — А мне было нужно оставить тебя одного выяснять отношения с ним? — насупился врач, доставая детскую смесь и наливая в кастрюльку молоко. Детектив не стал ничего отвечать, только каким-то слишком долгим и мрачным взглядом посмотрел на друга, возившегося у плиты. — А ты знал, что мой брат и Лестрейд встречаются? — неожиданно вывалил на Джона информацию Шерлок. — Что?! — Ватсон был рад тому, что детская смесь стояла на столе, а кастрюлька на плите, иначе бы ему не миновать очередной уборки на кухне. — Что слышал… Но имей в виду, мой брат пока что желает сохранить это в тайне. Так что, не проболтайся Лестрейду, — Шерлок с безразличным видом отвернулся от друга, пододвинул к себе тарелку с напрочь остывшими овощами и принялся доедать куски брокколи, выковыривая их из овощной смеси. Старший инспектор Лестрейд подавил очередной вздох: он уже больше часа сидел и терпеливо объяснял мистеру Смиту то, почему предполагаемый убийца его дочери на свободе. Если за годы работы Грег кое-как научился терпеть сообщать скорбные новости родственникам жертв и вести их допрос, то оправдываться за то, что тот, кто по их мнению, убил дорогого им человека, не наказан, он так и не научился. Что он должен был говорить отцу убитой девушки, если почти все доказательства, собранные Диммоком по делу, не указывали на потенциального подозреваемого, а те, что могли бы на него указать, были лишь косвенными? — Вы должны снова открыть это дело, — сухо сказал седовласый, но еще очень крепкий мужчина с холодным взглядом светлых глаз. — Мистер Смит, я не могу этого сделать, — в который раз произнес мантру Грег, — собранные по делу доказательства не позволяют мне сделать этого. А никаких новых доказательств вы не можете мне предоставить. Как только будут новые улики — я смогу открыть это дело, — Грег посмотрел в глаза мужчины и ощутил неприятный холодок, что прошел по спине. — Если это вдруг случится, я обещаю вам, что возьму это дело под личный контроль как начальник отдела. — Что это значит, «если вдруг это случится»? Вы что, бросили это дело и ждете, что кто-то принесет вам доказательства? — с голосу мистера Смита плескался плохо сдерживаемый гнев и отчаяние. — Это значит то, что дело было закрыто, и я не имею права проводить дальнейшие следственные действия по нему. — Оно не может быть закрыто, старший инспектор. Моя Энн не могла так умереть. — Поймите, прием экстази и алкоголя чреват последствиями… В ее случае при ее больном сердце… — Да как вы смеете валить всю вину на нее? — Смит напрягся, вынудив Грега чуть податься назад в кресле. Девушка-уборщица, с которой Грег общался утром, оставила в покое окно в коридоре и принялась протирать стекло в перегородке, отделявшей кабинет старшего инспектора от общего зала, время от времени бросая внимательные взгляды на беспокойного посетителя. — Отчет патологоанатома все расставил по своим местам, мистер Смит. Она приняла экстази, а потом выпила два крепких алкогольных коктейля, которые в итоге и привели к остановке сердца… Мужчина покачал головой, а к его щекам стала приливать кровь. — Вы не хотите поймать того, кто сделал с ней это. Это ее дружок, Майк! Это он специально дал ей таблетки с алкоголем для того, чтобы убить ее. — Я понимаю вашу боль, мистер Смит… — Да как вы можете что-то понимать? Вы что, теряли своих детей? — взвился мужчина. — Вы прекрасно поняли, что я хотел сказать, — Лестрейду стоило больших усилий сохранить самообладание и лишь спокойно развести руками в примирительном жесте, молча прося мужчину сесть на место. — Мы подавали запрос коллегам из отдела по борьбе с наркотиками, Майк Найт не проходит по их базам данных и не является распространителем. — Конечно же, не является… Его же еще ни разу не арестовали за сбыт наркотиков, — усмехнулся мужчина. — Его видели в клубе в ту ночь. Энн говорила мне, что хочет уйти от него, но не знает как. Моя дочка боялась его… А он, видимо, узнав об этом, решил не дожидаться момента, когда она бросит его. Вы же видели материалы на этого Майка! Если не сейчас, то через пару лет он обязательно окажется за решеткой. — Окажется, если совершит что-то противозаконное… Мы проверяли биллинг его телефона (10), он весь вечер и ночь не приближался к клубу, где умерла ваша дочь. — Но его там видели! У вас же есть показания Джоан! — Девушка была пьяна и могла обознаться. Инспектор Диммок опрашивал всех свидетелей, больше никто не отметил, что Майк был там, а Джоан была не единственной общей знакомой, которая была в ту ночь с Энн… На камеры видеонаблюдения он тоже не попал, — Лестрейд сцепил под столом кулаки: хотелось как следует врезать этому Майку и прописать ему несколько лет за какое-нибудь преступление, раз он довел примерную выпускницу колледжа до употребления экстази в третьесортном клубе. Мистер Смит упрямо поджал губы и встал. — Спасибо, старший инспектор, мне все ясно. Скотланд-Ярду гораздо лучше спится, когда у них в архиве лежат закрытые дела с формулировкой «смерть явилась следствием несчастного случая…употребление погибшей не сочетаемых веществ…» — Как только у нас будут новые доказательства, мы сможем снова открыть дело, — ответил полицейский. — До свидания, мистер Смит, — сказал Грег закрывшейся с хлопком двери за посетителем. Уборщица проводила мужчину взглядом, после чего вернулась к очередному коридорному окну. Лестрейд откинулся в кресле и на какое-то время прикрыл лицо руками. Голова начинала болеть от всего того, что творилось вокруг. Мало ему было Джека, взрывов, покушения, так еще к нему на голову свалился недовольный расследованием жалобщик. В такие моменты старший инспектор очень сожалел о том, что он больше не простой инспектор, за которого, если что, всегда будет получать пинки сначала начальство. Теперь он должен был сам общаться с теми, кто по тем или иным причинам был не доволен работой полиции. Да как не доволен… в конкретно этом случае Лестрейд разве что чисто по-человечески понимал Смита и сочувствовал ему, но как глава отдела был вынужден убеждать разъяренного и расстроенного одновременно отца в правильности действий его подчиненных. В такие моменты, несмотря на правильность занимаемой позиции, Грег хоть немного, но чувствовал себя виноватым в том, что кто-то умер. В случае с Энн он знал, что полиция могла бы раньше взять этого Майка за задницу и устроить ему хорошую взбучку, раз и навсегда отбив у него желание торговать экстази в клубах… Но у наркотдела и так дел было невпроворот и ребята разве что не ночевали на папках с делами у себя в кабинетах. — Что, совсем достал тебя? — в кабинет заглянула Салли. — Ох… — Грег сел и придвинулся к столу, — ненавижу за это свою работу. — Да ладно тебе, — улыбнулась женщина, — у тебя вон, новое кресло и отдельный кабинет, где тебя никто не достанет… — Захотят, достанут… Донован села напротив полицейского, вытащила из папки свой блокнот. — Я тут ездила по делу Свифта и на обратном пути решила заскочить в больницу, поинтересоваться состоянием Энди Уокера. Грег заинтересованно посмотрел на коллегу. — Мальчик что-нибудь еще рассказал? Салли лишь покачала головой. — Ничего, его состояние шока ухудшается, он перестал разговаривать. — Ничего удивительного… пережить такое… Я был уверен, что мальчику станет хуже, слишком уж он спокойным выглядел после того, как мы нашли его. — Врачи говорят, он заговорит рано или поздно, когда психика сумеет найти защиту от воспоминаний. Но тут есть кое-что любопытное, не знаю, относится это к делу или это так, глупость какая-то, — женщина открыла блокнот и принялась листать его. — Детский психолог рассказал, что когда пытался поговорить с Энди о случившемся и попросить его рассказать подробно о том, что делал с ним Джек, мальчик ничего не сказал, он только начал рычать. На все реплики врача он рычал. Но это не был звериный рык, это было больше похоже на произношение буквы «Р» и все, — женщина озадаченно посмотрела на босса. Лестрейд удивленно приподнял брови и покусал губы. — Понятия не имею, что это может значить… — Расскажешь фрику и Майкрофту? — Да, может быть, им это о чем-то скажет… — А когда поговоришь с парнями из отдела по тому поводу, о котором днем говорили? — прищурилась женщина. — Не сегодня, это точно, — Грег прочел только что пришедшее ему на телефон сообщение от Винса: «Машина ожидает вас». — Мне пора, машина уже ждет. До завтра. Донован вздохнула, проводив босса взглядом до двери.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.