Серпентарий

R
Завершён
51
автор
Размер:
76 страниц, 30 517 слов, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
51 Нравится 6 Отзывы 22 В сборник

Поражение

Настройки
      Изольда прошла в кабинет. После того, как они с Рабастаном переехали сюда, кабинет отца женщина объявила своей территорией. Вот и сейчас она сидела за столом, глубоко задумавшись. Затем вызвала домовика и приказала:       — Немедленно принеси мне всю прессу за последние… гм… там говорилось об исходе июля… Значит, с 15 июля 1981 года и до сегодняшнего дня.       — Да, госпожа, — поклонился домовик.       Изольда же, взяв перо и пергамент, принялась выписывать все схватки с членами ордена Феникса и мракоборцами, подробно расписывая, кто в этих операциях принимал участие с той и другой стороны. Даже не взглянув на появившегося домовика, Изольда рукой махнула ему, чтобы он положил газеты и журналы на столик. Девушка с головой погрузилась в работу.       — Ты ужинать будешь? — поинтересовался Рабастан, когда не дождался супругу в столовой.       — Нет, — буркнула она, не отрываясь от писанины.       — Что ты делаешь? — он подошёл к столу, за которым она работала.       — Работаю.       — Ого, случилось что-то серьёзное? — он с недоумением смотрел на гору исписанных бумаг.       — Да.       — Расскажешь?       — Нет.       — Так ты идёшь ужинать? — раздражённо отозвался Рабастан.       Ему не нравилось, что Изольда не обращает на него внимания, ему не нравилось, что у его жены появились какие-то секреты, его также бесила необходимость ужинать в одиночестве.       — Нет, — Изольда так ни разу на него и не посмотрела, внутри чувствуя мстительное удовлетворение от его раздражения.       — Спать-то ты собираешься сегодня? — саркастически спросил уязвлённый мужчина.       Впервые женщина подняла голову и посмотрела насмешливо на него.       — Отдыхай, дорогой. У меня много работы. Спать я сегодня не собираюсь.       «По крайней мере, в этом доме», — мысленно добавила она.       Рабастан ничего не ответил, а вышел, хлопнув дверью. Из стала совсем невыносима после того, как они переехали сюда.

***

      Изольда, мрачно нахмурясь, перечитывала итоги своей работы. По всему выходило, что под описание пророчества, переданного вчера Снейпом Тёмному Лорду подходило две семьи, а вовсе не одна. Женщина задумчиво постукивала кончиком пера по столу. Ах, знать бы полный текст пророчества! И чего этому Снейпу тихо не сиделось? Дослушал бы конца, а потом и впадал бы в истерику.       Женщина резко встала, приняв решение, и направилась в свою комнату. Следовало привести себя в порядок, переодеться, а потом поделиться с Волан-де-Мортом результатами своих трудов.       Зайдя в спальню, Изольда недоумённо подняла брови, увидев на своей кровати спящего мужа. «Видимо, сегодня некому было греть тебе постель, милый», — с ехидством подумала женщина. Она неслышно прошла по комнате, взяла необходимые вещи и также неслышно вышла. После завтрака Изольда поднялась к матери. Та была совсем больна. Поцеловав спящую женщину в лоб, Изольда с грустью посмотрела на неё.       «Держись, мамочка, — подумала она. — Нам всем пришлось тяжело. Главное, держись».       Выйдя из её комнаты, а потом и из замка, Изольда Лестрейндж трансгрессировала к Волан-де-Морту. Всегда определённую трудность составляло то, что никто не знал, где его искать в следующий раз. У Пожирателей смерти не было постоянного места для сборов. Поэтому прежде, чем женщина нашла искомое, ей пришлось сделать две неудачных попытки.       — Об этом даже речи быть не может! — заявил Тёмный Лорд, после того, как она рассказала ему о своих выводах. — Речь идёт о Поттерах.       — Но Долгопупсы ведь тоже трижды выходили живыми из битвы. И сын у них тоже родился на исходе июля.       — Это всё несущественно. Мне лучше знать.       «Вот упрямец!» — с раздражением подумала женщина, бросив на собеседника неприязненный взгляд.       — Я всё слышу! — рявкнул он.       «Чёрт, совсем забыла!»       — Прошу прощения, мой Лорд, — склонила Изольда голову. — Просто мне немного обидно, что я так старалась, а моя работа оказалась не нужной.       — Не надо было её делать. Тебя никто и не просил.       «Инициатива наказуема», — мысленно вздохнула она.       — Именно. А теперь оставь меня одного, мне надо подумать.       — Как пожелаете, — Изольда вышла из комнаты.       Она направилась к выходу из дома, но не успела. Дорогу ей перегородил Антонин Долохов.       — Я ждал тебя вчера, — сказал он, прищурив глаза.       — Я была занята, — отмахнулась женщина.       — Мне помнится, мадам Лестрейндж, вы согласились прийти на встречу, — иронически заметил он.       Она подняла голову и насмешливо посмотрела прямо в его глаза.       — Мне помнится, мистер Долохов, я не уточнила время и дату встречи, — голос её был полон сарказма.       — Сейчас, надеюсь, вы свободны?       — Нет, ещё замужем.       — При чём тут это? — озадаченно спросил он.       — Хотите получать нормальные ответы, правильно формируйте вопросы, мистер Долохов, — Изольда нашла на ком сорвать своё дурное настроение.       — Так, мне это надоело, — раздражённо отозвался Антонин, подхватил её под руку и трансгрессировал к себе домой.       — А вы наглец, — хмыкнула Изольда, оглядываясь. — Так вот она, берлога самого нелюдимого из Пожирателей.       — Располагайтесь, мадам. Разговор нам предстоит долгий.       — Я вас слушаю, мистер Долохов. Что вы мне так жаждали сказать? — женщина изящно опустилась в кресло.       Она видела, что собеседник пожирает её взглядом, и решила немного поиграть.       — Я наблюдал за тобой, — заявил вдруг Антонин.       — Польщена, — кивнула Изольда.       — Как тебе удалось пробыть так долго в чужом облике?       — Это допрос? — недоумённо подняла она брови.       — Почему у тебя нет метки?       — Наверное, Тёмный Лорд не настолько мне доверяет, — фыркнула она.       — Тебе нельзя доверять.       — Это комплимент?       — Констатация факта.       Долохов встал и подошёл к ней. Внезапно схватив женщину за руки, он рывком поднял её, ставя напротив себя. Изольда лишь усмехнулась.       — Похоже, мистер Долохов, такое понятие, как вежливость, вам не присуще, вкрадчиво прошептала она.       Он лишь жадно смотрел на неё, слегка касаясь кончиками пальцев её лица, поглаживая её волосы.       — Вы совершенно правы, мадам, я обычно делаю, что хочу, и мне плевать, что думают об этом окружающие. В настоящий момент я хочу вас, Изольда, — прошептал мужчина в ответ.       Одной рукой, он обнял её за талию, другой рванул шнуровку корсета. К его удивлению, женщина не запротестовала. Изольда, улыбаясь, также рванула на нём рубашку. Они подались навстречу друг другу. Их поцелуй был неистовым, а страсть — всепоглощающей…

***

      Изольда, Рабастан, Беллатриса и Рудольфус беседовали в гостиной Лестрейндж-холла. Теперь владельцем дома по завещанию отца был Рудольфус. Рабастан и Изольда были приглашены на сегодняшний ужин. Братья разговаривали о последних битвах, обсуждая, где были допущены ошибки. Беллатриса присоединилась к их беседе, а Изольда рассеянно смотрела на огонь, думая о том, кого избрать следующей жертвой. Этот юноша, Барти Крауч — отец борется с Пожирателями, а сын стал одним из них. Забавная ситуация. Да и мальчик симпатичный. На губах женщины заиграла лукавая улыбка, когда она начала прикидывать, с чего ей начать наступление. Внезапно беседа резко прервалась, и трое Пожирателей, умолкнув, с недоумением посмотрели на свои руки: туда, где у них были метки.       — Что случилось? — непонятное поведение родственников оторвало Изольду от раздумий.       Беллатриса закатала рукав платья — метка стремительно бледнела.       — Что-то произошло! — вскочила она с дивана, на котором сидела.       Изольда не могла оторвать взгляда от метки.       — Наверное, что-то случилось с Тёмным Лордом, — предположила она.       Все с ужасом посмотрели на неё, высказавшую эту крамольную мысль вслух.       — С ним не могло ничего случиться, — уверенно заявил Рудольфус, однако внутри он такой уверенности не чувствовал. — Он всегда говорил, что сделал большие шаги на пути к бессмертию.       — Кто-нибудь видел его сегодня? — спросил Рабастан.       — Да, сегодня днём к нему пришёл этот крысёныш, а потом Лорд распустил нас, сказав, что мы успеем всё обсудить завтра, — ответила Беллатриса.       — Куда он мог пойти?       — Надо найти Петтигрю и спросить, что он сегодня говорил Лорду, — встала Изольда. — Кто-нибудь знает, где он живёт?..       …Пожирателями смерти на Петтигрю была объявлена охота. Никто не мог его найти. А когда на совете в ту же ночь Изольда предположила, что этот крысёныш заманил Тёмного Лорда в ловушку, Питеру Петтигрю был вынесен смертный приговор. Этой ночью стало известно, что Волан-де-Морт напал на Поттеров, а потом погиб сам.       — Он не мог погибнуть! — воскликнула Беллатриса. — Они скрывают его от нас.       — На улицах праздник, все волшебники радуются победе и прославляют этот мальчишку.       — Ему даже года нет, как он мог победить величайшего из тёмных волшебников? — возразил Долохов.       — Разве что он сам… — не договорила Изольда, слегка намекнув.       Все повернулись к ней.       — Маловероятно, — отозвался Снейп.       — Но нельзя сбрасывать со счетов и такой вариант развития событий.       — Всё равно, нам надо найти Тёмного Лорда! — вскочила Беллатриса. — Я намерена отправится к мракоборцам! Кто со мной?       — И к кому ты собралась? — спросила Изольда.       — Не знаю, кто первый попадётся.       — Это неразумно. Нужно выбрать из тех, кто состоит в этом их дурацком Ордене, возразил Рабастан.       — Долгопупсы, — поднялся Рудольфус. — Они точно члены Ордена.       — Я с вами, — поднялся Рабастан.       — Долгопупсы в Ордене не одни. Надо заняться сразу всеми. Предлагаю разделиться на группы по трое-четверо, и пытать всех мракоборцев разом, — предложила Изольда.

***

      — Я спрашиваю, где вы его прячете? — взвизгнула Беллатриса.       — Прекратите! — взмолилась Алиса Долгопус.       Рабастан Лестрейндж крепко держал женщину, пока Беллатриса и Рудольфус на её глазах пытали Френка Долгопупса. Беллатриса злорадно ухмыльнулась:       — Ответьте на мой вопрос, и я тут же всё прекращу.       — Но мы не знаем, правда, не знаем! — отчаянно пролепетала Алиса.       — Ну, так я освежу вам память! — захохотала Пожирательница. — Круцио!       Изольда Лестрейндж, направлявшаяся к ним по дорожке в дом, замерла, уловив возле дома Долгопупсов какое-то движение. Девушка спешила предупредить о том, что кто-то из Пожирателей переметнулся на сторону министерства, а потому сдавал всех.       — Они пытают их! — прорычал голос Грюма.       Женщина поняла, что опоздала. И что ей делать теперь? Трансгрессировать она не сможет — её сразу услышат. Уйти незаметно тоже уже не получится. Надо было оставаться на месте и смотреть по ситуации. Мракоборцы ворвались в дом. Их было намного больше, чем Пожирателей. Спустя минут пять пленённых Беллатрису, Рудольфуса и Рабастана выводили из дома. В кустах возле дорожки раздался шорох.       — Стоять! — Грюм осветил испуганное лицо девушки в тёмной мантии.       — Прошу вас, сэр, — испугавшись, залепетала она.       — Кто ты такая?       — Я горничная, сэр. Я испугалась. Прошу вас, не убивайте меня. Я не сделала ничего плохого: я просто испугалась. Когда пришли эти люди, я убежала.       Девушка умолкла, виновато опустив голову и даже не пытаясь вытереть слёзы. Грюм смотрел на неё с отвращением.       — Возвращайся в дом и позаботься о своих хозяевах. Скоро прибудет бригада целителей.       Девушка вскрикнула:       — Что с ними?       — А нечего было их оставлять без подмоги! — зло рявкнул Грюм. — Убирайся с глаз моих, пока я тебя сам не прибил!       Девушка испуганно пискнула и поспешила в дом. Когда её больше никто не мог увидеть, она остановилась и задумалась.       — Сейчас безопаснее всего будет дома, — пробормотала она голосом Изольды Лестрейндж.       Женщина вышла из сада Долгопупсов и трансгрессировала домой. Там её ждал неприятный сюрприз — волнения этих двух дней совершенно подкосили мать, и она умерла. Изольда холодно взглянула на перепуганную сиделку.       — Прошу вас, мадам! — лепетала испуганная женщина. — Я вышла налить ей чаю! А когда вернулась она спала, и я не стала её будить.       — Вам надо выпить чаю, — сказала Изольда, успокаивая её.       После того, как домовик принёс затребованный чай, она напоила женщину, предварительно подсыпав в чай сонного порошка.       — Так, а теперь спокойно и без истерик, курица, — пробормотала Изольда, глядя на спящую сиделку. — Ты мне ещё пригодишься, — затем она повернулась к матери и нежно погладила её по волосам. — Спи спокойно, мамочка… А мне предстоит много работы.       Спустя три часа сиделка проснулась. Сирена Блеквуд лежала в своей постели.       — Ох, мадам, простите, я уснула!       — Ничего, милая. Сделай мне чаю, — слабо улыбнулась Сирена.       — Как вы себя чувствуете?       — Мне немного лучше. Вы не знаете случайно, где Изольда и Рабастан? Они давно должны были уже вернуться…
51 Нравится 6 Отзывы 22 В сборник