ID работы: 5378062

Кофейные истории: Часть 1 "Мир Шерлока"

Смешанная
PG-13
Завершён
157
автор
emililina бета
Ambey бета
Размер:
201 страница, 46 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
157 Нравится 378 Отзывы 24 В сборник Скачать

«Незванные гости» - Майкрофт Холмс/Леди Смоллвуд, Шерлок Холмс, мистер и миссис Холмс

Настройки текста

***

Поцелуй явно не удавался. Майкрофт отказывался сотрудничать. Его губы слабо шевелились, пытаясь уловить ритм. Нехотя она разорвала поцелуй, и теперь они стояли нос к носу. — Чего ты тогда хочешь, Майкрофт? В его глазах читалось непонимание. — Ты ведь и сам не знаешь? — продолжала она. Он молча стоял потупив взор. — Тогда, — хищно прищурилась она, — я упрощу тебе задачу. Леди Смоллвуд улыбнулась, а потом — звон битой посуды — все со стола летит на пол. — Что же ты делаешь, Алисия? — Он с ужасом смотрел на пол. — Теперь полчаса придется все убирать. — Да плевать, — разозлилась она. — Отпусти себя, Майкрофт! Здесь никого нет. Только ты и я… Она сделала шаг к нему и плотнее прижалась к его телу; под ногой хрустнул осколок стекла, и он инстинктивно прижал ее к себе. — Аккуратно, тут повсюду стекла…  — Какой ты, оказывается, чувствительный, — шутливо проговорила леди Смоллвуд и стала развязывать его галстук. Майкрофт накрыл ее ладонь своей.  — Как бы мне ни хотелось, чтобы ты продолжила, но нам нужно поговорить, — настойчиво произнес он. — Не сейчас, — она развязала тугой узел галстука, медленно потянув, распустила его и кинула кусок ткани на пол. — Бить посуду не всегда к счастью, — саркастически заметил он. — Вопреки устоявшемуся мнению… — Это не важно, мистер Холмс! — Алисия немного задумалась и добавила в свою интонацию нотки официального тона: — Сейчас, кроме нас двоих, ничего не важно. Ее зрачки были расширены и взгляд становился более томным, Майкрофт нервно сглотнул. Он давно уже понял, к чему все идет, и не сопротивлялся этому. Но все равно его что-то сковывало. Словно был какой-то невидимый барьер. Холмс знал, что ступить за него может только он сам. По этому был благодарен ей, что все шло медленнее обычного. Чтобы он мог подстоится под этот ритм. Трепеща от предвкушения, Алисия стала расстегивать пуговицы его рубашки. Ее пальцы дрожали и путались. «Она сама нервничает, — пронеслось в его голове. — Значит, есть шанс перестать себя позорить и взять уже наконец брозды правления. Черт, как же давно все это было…» — Такими темпами у нас уйдет много времени, — саркастически заметил он. Она расстегнула еще одну пуговицу:  — Я никуда не тороплюсь. А ты? «Никуда, — мысленно отвечал он ей. — Боже мой, что же ты делаешь?! Я ведь теперь не остановлюсь. Ну нееет, не теперь…» Майкрофт промолчал, он внимательно следил за ее действиями, начиная ощущать прилив желания. Она коснулась рукой его груди. «Еще слишком рано…» Алисия ощущала под пальцами его кожу. Рубашка упала на пол, оставив его торс обнаженным. Она медленно потянула за пояс его брюк, расстегнула ширинку и помогла ему избавиться от ненужной материи. Она искушающе и немного собственнически осмотрела его тело. У него екнуло сердце. Ее рука по-прежнему лежала на его груди. Она ощущала под пальцами ускорившееся биение его сердца. — Нам надо уровнять счет, — прохрипел он. — Я не в равной позиции. Майкрофт высвободил руку и вытащил заколку, закрепляющую ее волосы. Потом он быстро, одну за другой, начал расстегивать пуговицы на ее полупрозрачной блузке. Когда он прикоснулся губами к ее шее, она почувствовала легкую дрожь и с ее губ сорвался тихий стон. Он ухмыльнулся, отмечая про себя, что ей нравится. И продолжал целовать ее шею, медленно спускаясь на плечи; его руки ласкали ее грудь. И вот блузка расстёгнута и легко соскользнула на пол. А следом Майкрофт с легкостью снял с нее узкую юбку, оставляя на ней лишь нижнее белье и ажурные чулки. Ему показалась эта деталь чертовски сексуальной. Теперь уже он отстранился, оценивая прелести ее фигуры. Алисия медленно откинула ногой юбку и вальяжно присела на край стола. — Что? — Холмс удивленно приподнял бровь. — Прямо здесь? Он явно занервничал, и ее это еще больше подзадорило. — Прямо здесь и прямо сейчас! — улыбнулась она. — На кухне? — Его пульс участился. — На кухне! — ласково повторила она. Ему захотелось овладеть ею прямо на этом столе. Но вместо этого он наклонил голову и произнес: — Мне пришлось сегодня обмениваться вежливостями с многочисленными главами стран… — Так, это интересно… — облизнула она нижнюю губу. — Но сейчас…— замялся он, переводя тяжелое дыхание. — К черту вежливость, Майкрофт, — грозно скомандовала она. — Возьми меня прямо на этом столе. Не ожидая от нее таких откровенных слов, он удивленно моргнул. Эта фраза ввела его в недолгий ступор. Холмс внимательно посмотрел на нее, в ее глазах безошибочно читалось желание. В воздухе повисло напряжение. Кровь забурлила в жилах мужчины. — Полагаю, ты меня не разочаруешь, — кокетливо сказала она. Ее неожиданная игривость его раззадорила. Он даже не предполагал, что вечерний ужин мог обернуться всей этой феерией чувств и эмоций. — Я не остановлюсь до тех пор, пока не удовлетворю тебя, — вспомнил он цитату из своего любимого нуар фильма. Она хищно закусила нижнюю губу прикасаясь рукой к его шелковым трусам, поглаживая и чувствуя, как он возбуждён. — Обещания, обещания, — поддразнила она его. — Я обещаю, что тебе не придется сожалеть… — и это тоже была цитата из фильма. Он отметил про себя, что все-таки иной раз даже кино может помочь, в подобном роде… Сейчас в его голове роялись мысли, но ничего стоящего сформулировать он не мог. Все эти романтические фразы были ему чужды, да и она не нуждалась в них. А вот что-нибудь эдакое…оно уж точно должно сработать. Майкрофт ухмыльнулься, наблюдая за ее реакцией. За свои слова он был удостоен умопомрачительной улыбкой. Он наклонился к ней для поцелуя, но в ту же секунду услышал, как в прихожей хлопнула входная дверь. Они оба замерли, прислушиваясь. — Ты слышал? — прошептала Алисия. — Кто-то зашел в дом… — Не может быть! — так же шепотом ответил он. Но голоса все отчетливее стали слышны. Майкрофт побледнел, понимая опасность происходящего. Он стал глазами искать острые предметы. Мысленно выругался, вспомнив, что трость-зонт осталась висеть в прехожей. А тут, как назло, ничего подходящего не было. Ножи валялись на полу, одежда была разбросана рядом, бутылка вина лежала разлитая на столе, и гора битого стекла — возле их ног… Они оба замерли в ожидании. Он тяжело дышал, рукой загородил Алисию. — Я не знаю, кто это. Поэтому на всякий случай спрячься за меня. Он помог ей слезть со стола, и она встала позади него. — Кнопка тревоги за холодильником, — продолжал он. — Нажми ее и беги через вторую дверь. — он показал ей рукой. — Там кабинет, дверь блокируется изнутри, им ее не открыть. Она отрицательно помотала головой. — Я сказал: беги, — начал кипеть Майкрофт. Алисия схватила Майкрофта за ладонь, и их пальцы переплелись. — Я их задержу, — взволнованным голосом сказал он и, подняв с полу нож, выставил его перед собой для защиты.

***

— Шерлок, ну почему ты не хочешь, чтобы мы поужинали у тебя? Миссис Хадсон предлагала нам остаться. Что за ребячество? Ты же видишь, Майки нет дома… — осеклась миссис Холмс. Зайдя на кухню, она увидела шокированное лицо своего сына, стоявшего полуголым с ножом в руке, а за его спиной пряталась незнакомая женщина. Которая тоже не могла похвастаться большим количеством одежды. Они оба держались за руки. Майкрофт вытаращил глаза на мать, судорожно ловя ртом воздух. В кухню вошли остальные члены семьи Холмс: брат и отец. Увидев их, они также застыли в нерешительности. Молчание повисло в воздухе. Леди Смоллвуд быстрым движением наклонилась и подобрала свою блузку. — Зачем тебе нож, Майкрофт? — удивленно спросила мать. — Я думал…вы… — он попытался выразить поток своих мыслей. — Что вы тут делаете? Шерлок побелел: — Прости, Майкрофт! Я правда не знал, что ты будешь не один… ох. — Он нервно сглотнул. — Добрый вечер, леди Смоллвуд. Алисия попыталась улыбнуться, накидывая на себя блузку. — Шерлок… — еле выдавила она. Майкрофт успокоил тяжелое дыхание и положил на стол нож. — Может, вы все-таки выйдете? — язвительным тоном сказал он. — Нам холодно! — Майкрофт Холмс, что здесь происходит? — Пойдем, дорогая. Ты же видишь, им надо одеться. Мы совсем не вовремя, — сконфузился отец. — Прости, Майкрофт. — Шерлок! Ты специально привел нас к брату? Чтобы его смутить? — Женщина явно была раздражена. — Что за ребячество? — Я не знал, честно… нет, я догадывался конечно. Но чтоб Майкрофт экспериментировал на кухне… — Шерлок разразился смехом. Мать не дала ему договорить, она схватила сына за мочку уха и вытолкала за дверь, следом извиняясь поплелся отец. Когда дверь за ними захлопнулась, Майкрофт тяжело выдохнул и закрыл лицо руками. — Прости, — прошептал он. — Прости, за весь этот позор. Мне ужасно стыдно. Алисия уже надела юбку и полностью застегнула блузку. — За что, Майкрофт? — Она лаского дотронулась до его спины. — Ну посмотри же на меня. Он повернулся к ней и опасливо посмотрел в глаза. — Ты не виноват. Мне жаль, что… — Она облизнула нижнюю губу. — Что все так случилось… Так, давай живо одевайся, — скомандовала она. — И помоги мне тут все убрать. Тут же одни стекла. Ее шутливый тон почему-то развеселил его. Он и сам не мог понять, почему. В паху предательски заныло, и Холмс скривился от неприятного ощущения. Она сочувствующе улыбнулась, инстинктивно уловив его боль. Мужчина попытался улыбнуться, но вышло слишком натянуто. Приведя себя в полный порядок, аккуратно подколов волосы, Алисия присела на корточки и стала убирать стекла. Майкрофт быстрым движением накинул на себя рубашку, влез в джинсы и присел на корточки рядом с ней. — Не надо, — заботливо сказал он, аккуратно забирая из ее рук стекла и выкидыва их в мусор. — Позже я сам все уберу. Ты можешь пораниться. Она нежно улыбнулась и встала во весь рост, он последовал ее примеру. Алисия коснулась рукой его груди и провела пальцами по ключице. Он резко глотнул воздуха. — Извини, — выдохнул он. — Я не хотел, чтобы они все испортили. С ними всегда так… — Они не испортили, Майкрофт. Он удивленно приподнял бровь. — Просто отсрочили неизбежное, — Алисия подмигнула ему, чувствуя себя увереннее. — Поцелуй меня. Майкрофт искренне улыбнулся и припал к ее губам в жадном поцелуе. На этот раз поцелуй поистине удался. Холмс умело завладел ее ртом. Он страстно хотел ее, и она ответила на его поцелуй с тем же жаром…

***

Когда в доме остались только члены семьи Холмс, а кухня уже сияла чистотой, Майкрофт отправился к себе, принял ванну и переоделся. Спустился обратно на кухню спустя четверть часа. К тому времени все семейство уже сидело за столом. Миссис Холмс на скорую руку готовила ужин, мистер Холмс пил за столом цикорий с молоком, а Шерлок слонялся по кухни, уточняя у матери, когда будет готов обед. Майкрофт вошел в кухню, и все их внимание обратилось на него. — Как себя чувствуешь, братец? — поинтересовался младший брат. — Шерлок, прекрати. — Миссис Холмс легонько ударила сына по руке. — Садись, Майки. Майкрофт нехотя повиновался ее просьбе. — Ты будешь ужинать? Майкрофт отрицательно мотнул головой. В руках у него был стакан с виски, и он демонстративно его поднял. — Снова алкоголь, — недовольно цокнула языком мать. — Заливает горе, — ехидно заметил брат. — Шерлок, — грозно посмотрела на него мать. — Не надо. Сын недовольно закатил глаза. — Послушай, Майки, — продолжила мать. — Не называй меня так, — огрызнулся он. — Я уже давно не ребенок. — Да, мы сегодня это увидели. — Шерлок скорчил смешную гримасу. — Что-то не заметно, Майкрофт, — не обращая внимания на младшего сына, продолжала мать. — Почему леди Смоллвуд ушла так быстро? Мы даже не пообщались с ней. Она тебе нравится? Как давно вы встречаетесь? Вы вообще встречаетесь? Она твой босс? Вы вместе работаете? Она замужем? Есть дети? — Стой, мам! — хихикал младший брат. — Сколько вопросов. Я думаю, что Майкрофт специально быстро выпроводил леди Смоллвуд, чтобы ты ее не запытала. Да и кухню они вычистили… неплохо. — Прекрати, братец мой, — угрожающе прошипел Майкрофт. — Знаешь, в чем твоя проблема? — начал было Шерлок, но мать прервала его: — Я скажу, Шерлок, в чем его проблема… — Слушаю, — язвительно отозвался Майкрофт. Всем своим показывая, что-то, о чем говорит сейчас мать, — полная ерунда. И у него нет никаких проблем. Нет и не было. И, сделав глоток крепкого виски, внимательно посмотрел на нее. — Твоя проблема в том, Майкрофт, что ты не способен любить. Ты никого не подпускаешь близко ни меня, ни отца, ни даже Шерлока. — Ну вот, опять, — устало проговорил он. — Опять Шерлок. Только послушайте, теперь ты еще и психиатр. — Ты нравишься леди Смоллвуд. Нуу, то, что мы сегодня увидели… ох… Майкрофт устало прикрыл глаза. — Быть может, что она даже любит, и тебя это пугает. От удивления Майкрофт округлил глаза. — Какая к черту любовь? — вскипел он. — Манеры, Майкрофт! Он недовольно закатил глаза. — Когда встречаешь особенного человека, — продолжала мать, — который несмотря на все твои страхи и комплексы хочет быть с тобой, то надо удержать его обеими руками. — Обеими руками? Ты о чем? — непонимающе моргнул он. — О том, что ты когда-нибудь проснешься шестидесятилетним, одиноким, и кто знает, будет ли у тебя твоя работа или даже мы с отцом. Майкрофт тяжело вздохнул и закатил глаза. Всем своим видом показывая: «Ну пожалуйста, не начинай свою старую песню». — И ты пожалеешь, что не будет такого человека, как Алисия. — Ничего не изменится, мама, — саркастически добавил он. — Вот именно, Майкрофт! Ничего не изменится, — устало произнесла мать. Она подошла вплотную к сыну и внимательно посмотрела в его глаза. — А я, мы с отцом… мы хотим, чтобы у тебя все поменялось. — Мне кажется, — выступил отец. — Твоя мама абсолютно права, сын. Пора менять что-то в жизни. Майкрофт недовольно посмотрел на Шерлока, которого, видимо, искренне веселил происходящий разговор. Он налил в кружку горячий кофе и сел напротив брата. — Вы закончили? — Майкрофт скрестил руки на груди. Оба родителя утвердительно кивнули. — Чтобы вы знали, Алисия сама со мной рассталась, а не я с ней. — Ох, Майки, — только и смогла выговорить мать и закрыла лицо руками. — Мы все испортили. В кармане Майкрофта завибрировал телефон, и он сразу же его достал. Посмотрел на загоревшуюся панель; легонько улыбнувшись, написал ответ. — Ты ведь не отвечаешь на смс, братец, — с любопытством сказал Шерлок. — Быть может, только на твои. В мгновение ока Шерлок резким движением выхватил телефон у брата. — А ну отдай! — взревел Майкрофт. Но тот даже и не думал отдавать, он внимательно читал ответ: «Еду к тебе». — Оу-у, — многозначно протянул. — Как интересно, брат. Значит, все-таки едешь… — Шерлок, отдай. — Майкрофт попытался выхватить телефон у брата. — А то я расскажу мамуле про твои смс с Ирен. Шерлок остолбенел и тут же вернул телефон. — Что за Ирен? — поинтересовалась мать. — Ее зовут Ирен Адлер, — с ехидством сказал Майкрофт. — Не смей, Майкрофт! А то я расскажу про твой фарс. — Так, всё. Прекратили оба. Вы оба нас расстраиваете. Ведете себя, как маленькие мальчишки. Все ваши ссоры, все тайны… Майкрофт недовольно закатил глаза и тихо прошептал Шерлоку на ухо: — Это ты испортил мне вечер, братец. Тебе их развлекать все выходные. Иначе я расскажу про доминантку, — угрожающем тоном прошипел Майкрофт. — Ох и не отвертишься тогда. Ты ее любимый сын. — Черт, — выругался Холмс младший, — твоя взяла. Ей не надо это знать… — Немного задумавшись, ехидно прошептал: — Но тебя она скорее женит. — Что, Шерлок? — донесся недовольный голос матери. — Ты сказал про свадьбу? Лица у обоих братьев побелели. — Нет, мама. Я сказал Майкрофту, что нас пригласил Ватсон. Так что собирайтесь быстрее, мы едем на ужин. — Шерлок. — Майкрофт удивленно приподнял бровь. — А Доктор Ватсон хотя бы знает об этом? — саркастически заметил он. — А ему и не надо все знать. В этом его прелесть, — улыбнулся Шерлок и, взяв свой сотовый, стал быстро писать другу смс: «Едем с родителями к тебе. Возьми у Молли Рози. Мамуля хотя бы отвлечется на весь вечер. ШХ». Майкрофт посмотрел на его телефон и издевательски ухмыльнулся. — На все выходные, Шерлок, — добавил он и, прихватив свою трость-зонт, довольный вышел из дома.

(Конец этой истории)

______ Фик по заказу: Нарциссы Малфой Мне понравилась твоя цитата: «Ну Алисия, твою мать, теперь полчаса убирать за тобой!».© Но я чуток перефразировала;)
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.